1016万例文収録!

「越敬」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 越敬に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

越敬の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 15



例文

彼は卓した尊される市民、』例文帳に追加

He's a prominent and respected citizen,'  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

無礼にもこんな失な手紙を寄した例文帳に追加

He had the insolence to write me such an impertinent letter.  - 斎藤和英大辞典

の念の異郷により征服する、抑える、乗りえる例文帳に追加

subdue, restrain, or overcome by affecting with a feeling of awe  - 日本語WordNet

した発達や業績によって得られた高い評価と尊例文帳に追加

high level of respect gained by impressive development or achievement  - 日本語WordNet

例文

19歳のとき「河千句」に参加し心の教えを受け、飯尾宗祇とも交流した。例文帳に追加

When he was 19 years old, he participated in 'Kawagoe senku' (event of renga held at Kawagoe-jo Castle), learned from Shinkei and became acquainted with Sogi IO.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

は一翁から桑名藩の分領である後国柏崎へ赴く事を勧められ、横浜市からプロシア船「コスタリカ号」で柏崎へ渡る。例文帳に追加

Ichio suggested that Sadaaki go to Kashiwazaki, Echigo Province, which was the divided territory of the Kuwana domain, and he boarded the Prussian ship 'Costa Rica' from Yokohama City bound for Kashiwazaki.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

故郷である河(川市)では、京へ嫁いだ姫である事から京姫(きょうひめ)と呼ばれており、平泉町では貴人の妻の称である北の方(きたのかた)と呼ばれている。例文帳に追加

In her home town, Kawagoe (present Kawagoe City, Saitama Prefecture), as she moved to Kyoto for marriage, she was called 'Kyohime' (Princess of Kyoto) while in Hiraizumi-cho (Iwate Prefecture), she was called 'Kitanokata' (the woman living in the north of the house; wife) which was the title of a nobleman's wife.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

近くの山に寺があって、そこの阿闍梨は篤学のすばらしい僧で尊をあつめていたが、灌頂の戒師をつとめたの国から一緒に連れ帰った稚児に迷い、これを寵愛するようになった。例文帳に追加

At a temple in the nearby mountain, there was an Ajari (high rank of priest), who was very studious and respected by everyone, but when he brought back a servant boy with him from Koshi, where he had administered the vows at an initiation ceremony, he came to favor the boy.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

新選組や奥羽列藩同盟軍、桑名藩藩主松平定らを収容し蝦夷地(北海道)に逃走、箱館の五稜郭に拠り、蝦夷共和国を樹立して入札(選挙)の実施により総裁となった。例文帳に追加

Absorbing the members of the Shinsengumi (a shogunate police force located in Kyoto), the army of the Ouetsu-reppan Alliance and Sadaaki MATSUDAIRA, who was the lord of the Kuwana Domain, the ENOMOTO forces fled to Ezochi (Hokkaido), occupied Goryokaku (the pentagonal fort built in Hakodate City) and established the Ezo Republic, of which ENOMOTO became the president by nyusatsu (election).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

そうした課題を乗りえるべく、我が国は、今後とも、ゼーリック総裁、そして世界銀行グループに対する全幅の信頼と意を持って世界銀行グループの取組みに最大限の協力をしていく考えです。例文帳に追加

In order to overcome these obstacles, Japan will continue to give its utmost support to the undertakings of the WBG with full confidence in, and sincere respect for, the institution and President Zoellick  - 財務省

例文

実際上であれ想像上であれ精神的な卓にどのような意が告白され、あるいは払われようが、この世を貫いているものごとの一般的傾向は、人類のなかで凡庸を優勢なものにしている、というのが妥当な真実なのです。例文帳に追加

In sober truth, whatever homage may be professed, or even paid, to real or supposed mental superiority, the general tendency of things throughout the world is to render mediocrity the ascendant power among mankind.  - John Stuart Mill『自由について』

我が国は、2005年 9月の就任以来、卓したリーダーシップにより AfDBグループを率い、今般の世界的な経済・金融危機への対処をはじめとする困難な課題に対して大きな成果を上げて来られたドナルド・カベルカ総裁に対し、深い意を表します。例文帳に追加

Japan wishes to express its deep respect to the ADB's President, Dr. Donald Kaberuka, who has guided the ADB Group with his superb leadership since September 2005, and thereby has achieved remarkable results rising to the various difficult challenges including the current global economic and financial crisis.  - 財務省

遊技価値を後の遊技に蓄しても、1回の大当たりに対して一部の遊技価値は遊技者に付与されるので、自分の引き当てた利益が後に遊技を行う他人にまるまる奪われず、遊技者からの遠を抑制することができる。例文帳に追加

Thus, even when the game value is carried over to the following game, a part of the game value is imparted to the game player for each big jackpot, and therefore, the profit won by himself/herself is not totally taken away by other person who plays the game later, and the avoidance by players can be suppressed. - 特許庁

知性の必要によって、私は実験的証拠という制約をえ、知性の必要から、私は実験上の証拠という境界をえ、私たちが、その潜在力を知らず、またその創造者へ畏の念を抱きながらも、これまで軽蔑で覆い隠してきた物質に、あらゆる地球上の生命となる有望さや可能性を認めるのです。例文帳に追加

By an intellectual necessity I cross the boundary of the experimental evidence, and discern in that Matter which we, in our ignorance of its latent powers, and notwithstanding our professed reverence for its Creator, have hitherto covered with opprobrium, the promise and potency of all terrestrial Life.  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

例文

王政復古(日本)が行われ、薩摩藩・長州藩を中心とする明治新政府の兵との衝突から鳥羽・伏見の戦いが起こると容保は奥羽列藩同盟の中心となり、会津藩兵も戦うが、大坂へ退いていた慶喜が戦線から離脱すると従い、弟・定らとともに幕府軍艦で江戸へ下る。例文帳に追加

After the restoration of the monarchy (called Osei-fukko), Katamori became a key person of the Ouetsu Reppan Domei, clashing in the Battle of Toba Fushimi with soldiers of the Satsuma and Choshu-han clans which were at the center of the new Meiji government; soldiers of the Aizu-han clan fought too, but Katamori went to Edo with his brother Sadaaki on a shogunate warship when Yoshinobu who had retreated to Osaka fled from the battle line.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS