1016万例文収録!

「階段部屋」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 階段部屋に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

階段部屋の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 31



例文

彼女の部屋階段を三つ下がった所にある.例文帳に追加

Her apartment is three flights down.  - 研究社 新英和中辞典

階段踊場上方の小屋裏部屋構造例文帳に追加

ATTIC STRUCTURE ABOVE STAIRCASE LANDING - 特許庁

ボックス式建築物の階段部屋ボックス例文帳に追加

STAIRCASE ROOM BOX IN BOX TYPE BUILDING - 特許庁

階段部と部屋とが隣接して設けられてなる家屋において、階段部と部屋との間の開口部に部屋からの採光を階段部へ十分に取り込むことができるスクリーンを開閉可能に備える部屋構造の提供である。例文帳に追加

To provide a room structure having a screen opened/closed freely and sufficiently taking light from a room to a staircase, in an opening part between the staircase and the room in a house provided with the staircase and the room adjacent to each other. - 特許庁

例文

階段設置室に隣接する部屋のために階段下の空間を有効に利用することができる住宅の階段下構造を提供する。例文帳に追加

To provide an under-stair construction for house capable of effectively utilizing a space under stair for rooms adjacent to a stair installation room. - 特許庁


例文

2階に部屋があり階段で繋がっている形式のアパート例文帳に追加

an apartment having rooms on two floors that are connected by a staircase  - 日本語WordNet

刺客は音もなく階段を駆け上がり、ふすまを開けて部屋に侵入した。例文帳に追加

The assassins ran up the stairs without a sound, opened the sliding door and entered the room.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例えば、君も玄関からこの部屋までの階段は何度も見ているね。」例文帳に追加

For example, you have frequently seen the steps which lead up from the hall to this room."  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

ミセス・フィンクは階段を上って自分の部屋にもどり、ちょっぴり泣いた。例文帳に追加

Mrs. Fink went up to her flat and had a little cry.  - O Henry『ハーレムの悲劇』

例文

アリスはいっしゅんで部屋を出ると、階段をかけ下りました例文帳に追加

She was out of the room in a moment, and ran down stairs  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

たとえばさ、君は玄関からこの部屋へ至る階段を頻繁に見ているね。」例文帳に追加

For example, you have frequently seen the steps which lead up from the hall to this room."  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

階段設置室とこの階段設置室と隣接する部屋とを仕切る仕切り壁に沿って階段を設置した住宅において、前記仕切り壁のうち、前記階段の下に相当する部位に開口部を形成し、この開口部を介して前記階段設置室と隣接する部屋階段下まで拡張する拡張空間部を設けたことを特徴とする。例文帳に追加

In a house where a stair 4 is installed along a partition wall 3 which divides the stair installation room from the other neighboring rooms, an opening 5 is formed in a place corresponding to the portion below the stair 4 and in extended space 10 extending the rooms adjacent to the stair installation room up to the area below the stair through the opening 5 is provided. - 特許庁

最後の悲鳴の残響が消えるころ、博士は部屋を出て、階段を2段ずつ駆け登った。例文帳に追加

Almost before the echoes of the last cry had died away the doctor was out of the room, springing up the staircase two steps at a time.  - Ambrose Bierce『男と蛇』

そして屋根裏部屋に行き、ほこりまみれの荷物の中にバーナーを隠し、一歩一歩屋根裏部屋から階段を下りて、一階の廊下までやってきた。例文帳に追加

From the bathroom he went directly to the attic, concealed the two rusty burners under a heap of rubbish, and then walked carefully and noiselessly down the stairs and through the lower hall.  - Melville Davisson Post『罪体』

ヘイリングは警官に下で待つように囁くと、こっそり階段をのぼり、向かいの部屋のドアを開け、すぐに中に入った。例文帳に追加

and Heyling, whispering the officer to remain below, crept gently upstairs, and, opening the door of the front room, entered at once.  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

階段の下に着いた彼はちらと見上げ、ジャックが小部屋のドアのところから彼を見つめているのを見た。例文帳に追加

When he reached the foot of the staircase he glanced up and saw Jack regarding him from the door of the return-room.  - James Joyce『下宿屋』

階段部と部屋とが隣接して設けられてなる家屋において、階段部と部屋との間の開口部の床材15に下レール14が設けられると共に、この下レール14の直上方位置の天井材17に上レール16が設けられる。例文帳に追加

In a house provided with a staircase and a room adjacent to each other, a lower rail 14 is provided in a floor material 15 in an opening part between the staircase and the room and an upper rail 16 is provided in a ceiling material 17 right above the lower rail 14. - 特許庁

各階の床(10)(11)(12)(13)及び階段(14)(15)(16)とエレベータ(17)を示した概略図(2)に、各部屋又は設備を表す絵文字(3)〜(9)を配置し、それら部屋及び設備の位置を説明した。例文帳に追加

Pictorial symbols (3) to (9) for displaying the rooms or facilities are disposed in a schematic view (2) indicating floors (10) (11) (12) (13) of respective stairs and stairways (14) (15) (16) and an elevator (17), and positions of the rooms and the facilities are described. - 特許庁

上方限界線による制限を回避しつつ、踊場の上方に相当の広さの小屋裏部屋を容易に形成することのできる階段踊場上方の小屋裏部屋構造を提供する。例文帳に追加

To provide an attic structure above staircase landing capable of easily forming an attic having a considerable space above a landing while avoiding the limitation by an upward critical line. - 特許庁

室内階段の配置に工夫をすることによって、二階以上の住宅のプラン設計を標準化し得て、上階部分の居住用空間の開放感を高めることができ、また、動線構造を良好にできるとともに、部屋どうしの独立性も付与できる室内階段を備えた住宅を提供すること。例文帳に追加

To provide a dwelling house provided with an in-room staircase capable of standardizing planned design of a house of two floors or more, increasing feeling of openness of a living space of an upper floor part by devising disposition of the in-room staircase, achieving favorable flow line structure, and providing separateness of each room from each other. - 特許庁

彼の後についてモザイク模様でできた幅広の廻り階段を登り、ある部屋に案内されたのですが、その部屋の類い希なる豪華さが、開け放された扉の向こうからその贅沢な輝きで眼がくらんでつぶれてしまいそうなくらいの本物の光を伴って外にはじき出ているではありませんか。例文帳に追加

I was shown up a broad winding staircase of mosaics, into an apartment whose unparalleled splendor burst through the opening door with an actual glare, making me blind and dizzy with luxuriousness.  - Edgar Allan Poe『約束』

落語の「七段目」は、芝居好きの若旦那が丁稚と二階の部屋で平右衛門とおかるの件を演じ、丁稚が階段から落ちて「怪我はないか」「なあに、七段目」と下げる芝居噺。例文帳に追加

Rakugo "Shichidanme" is a shibai-banashi (rakugo story based on kabuki) in which a servant boy and his young master, who likes kabuki, play the roles of Okaru and Heiemon respectively, in a room on the second floor, then the servant boy falls down the stairs, the young master says, 'Are you all right?' and the servant boy replies, 'I am all right, I only fell down from shichidanme' (seventh step on the stairs).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

階段室7と水回り系の部屋8とからなる平面視方形状の基本区画1を設計し、該基本区画1の二辺1b,1cを、自由区画15の入隅部を形成する二辺15a,15bにに接するようにして配置する。例文帳に追加

A basic section 1 in a rectangular form in a plan view consisting of a staircase 7 and water related rooms are designed and two sides 1b, 1c of the basic section 1 are arranged in contact with two sides 15a, 15b defining an internal angle portion of a free section 15. - 特許庁

主寝室(二人用就寝空間)1と階段ホール(共用空間)7が独立した部屋である書斎(第一の作業空間)2と家事室(第二の作業空間)3を介して設けられている。例文帳に追加

This dwelling house comprises a main bedroom (sleeping space for two persons) 1 and a staircase hall (common space) 7 which are provided through a study (first working space) 2 and a housekeeping room (second working space) 3 which are independent rooms. - 特許庁

そして階段を駆け下りると、獲物の足跡を追うハンターの情熱をもって、開かれたままの窓から外に飛びだし、顔を芝生の上にこすりつけるようにしてから、もういちど部屋に飛びこんだ。例文帳に追加

Then he rushed down the stair, out through the open window, threw himself upon his face on the lawn, sprang up and into the room once more, all with the energy of the hunter who is at the very heels of his quarry.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

そこでドロシーは、トト以外の友だちみんなにさよならを言って、犬をうでに抱えると、廊下七本をぬけ、階段を三階分のぼりまして、宮殿の正面側の部屋にやってきました。例文帳に追加

So Dorothy said good-bye to all her friends except Toto, and taking the dog in her arms followed the green girl through seven passages and up three flights of stairs until they came to a room at the front of the Palace.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

二人がいくつかの曲がりくねった廊下を通り、暗い階段を上がり、奥まった部屋に着くと、幹事の一人が数人の紳士ためにコルク栓を抜いていた。例文帳に追加

The two men went along some tortuous passages and up a dark staircase and came to a secluded room where one of the stewards was uncorking bottles for a few gentlemen.  - James Joyce『母親』

キッチン、浴室、洗面室、トイレ等の水回り系の部屋階段室とを基本区画に配置するとともに、該基本区画を自由に配置することで、住宅の設計を自由にかつ効率的に行うことができる住宅の設計方法を提供すること。例文帳に追加

To provide a dwelling house designing method capable of freely and efficiently designing a housing by arranging water use rooms including a kitchen, a bath room, a washing room, a toilet and a stairway room in a basic section and freely arranging the basis section. - 特許庁

そして、基本区画内において、階段室および水回り系の部屋を、それらの大きさ、形状を自由に変更して設計し、また、住宅を建てる敷地の状況に応じて、また、施主の好みに応じて、基本区画を自由区画に配置することで、住宅の設計を自由にかつ効率的に行う。例文帳に追加

In the basic section 1, the staircase 7 and the water use rooms are designed while freely changing their sizes and shapes, and the basic section 1 is arranged in a free section 15 according to the circumstances of a site for a housing and as a constructor likes to freely and efficiently design the housing. - 特許庁

床が破約施工できるトイレット床ユニットと、トイレット室が階段の下にあっても取り付けることができるし、又、出入口や窓等の一が異なっても適応でき、しかも、部屋の中に搬入し易いトイレットユニットを提供する。例文帳に追加

To provide a toilet floor unit in which a floor thereof can be constructed on an out-of-specification basis, and a toilet unit which can be installed even if a toilet room is arranged under a staircase, is applicable even if one of an entrance and a window is variable, and is easy in installation thereof in a room. - 特許庁

例文

老家政婦はこう証言した。自分は息子の家に身を寄せたが、その後で当面必要な衣服を何着か屋敷に忘れてきたことに気づき、屋敷に戻って今まで自分がいた部屋に入った。大体八時頃だった。その時、ニーナ・サン・クロワのけたたましい怒鳴り声が聞こえてきた。警官が述べたような言葉を使っていたことを覚えている。突然そんな罵声が聞こえてきたからとても驚き、出ていくのが怖くなったから、ドアにカギをかけて部屋に閉じこもった。少ししたら、誰かが階段を上る音が聞こえてきた。一歩一歩がゆっくりで、何か重いものを持っているみたいな感じだった。それを聞くとますます怖くなり、部屋の明かりを消してベッドの下に身を隠した。例文帳に追加

The old woman testified that she had gone directly to the house of her son, and later had discovered that she had forgotten some articles of clothing which she needed; that thereupon she had returned to the house and had gone up the back way to her room,— this was about eight o'clock; that while there she had heard Nina San Croix's voice in great passion and remembered that she had used the words stated by the policemen; that these sudden, violent cries had frightened her greatly and she had bolted the door and been afraid to leave the room; shortly thereafter, she had heard heavy footsteps ascending the stairs, slowly and with great difficulty, as though some one were carrying a heavy burden; that therefore her fear had increased and that she had put out the light and hidden under the bed.  - Melville Davisson Post『罪体』

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A HARLEM TRAGEDY”

邦題:『ハーレムの悲劇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Man and the Snake”

邦題:『男と蛇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Boarding House”

邦題:『下宿屋』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS