1016万例文収録!

「雨男」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

雨男の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 25



例文

私は雨男です。例文帳に追加

I'm a rain-bringer.  - Weblio Email例文集

トムは雨男だ。例文帳に追加

Every time Tom shows up, it rains. - Tatoeba例文

あの人が出かけるときは必ずが降るので、雨男と呼ばれている。例文帳に追加

That person brings rain with him whenever he goes out, so we call him "rain man". - Tatoeba例文

あの人と出かけるときは必ずが降るので、雨男と呼ばれている。例文帳に追加

Every time you go out with him, it seems to rain. So we call him the rain man.  - Tanaka Corpus

例文

この傘は女共用に作られています.例文帳に追加

This umbrella can be used by both men and women.  - 研究社 新和英中辞典


例文

の子がの中を新聞を配っていた。例文帳に追加

A boy was giving out newspapers in the rain. - Tatoeba例文

老若女が梅の晴れ間を楽しんでいた。例文帳に追加

Every boy, girl, man, and woman was enjoying the fine weather in the rainy season. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

の子がの中を新聞を配っていた。例文帳に追加

A boy was giving out newspapers in the rain.  - Tanaka Corpus

夜譚』(長幸:校注)<岩波文庫>岩波書店、1984年例文帳に追加

"Amayo Gatari" (revised and annotated by Yukio CHO), <Iwanami Bunko>, Iwanami Shoten, 1984  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

のため,子決勝は1日延期された。例文帳に追加

Because of rain, the men's final was postponed for one day.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

槍や矢が倒れたのまわりにあられと降ってきた。例文帳に追加

and spears and arrows flew in clouds around the fallen man.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

河野君は雨男だ. いっしょに旅行するときっと降られる.例文帳に追加

Kono is arainbringer'; it rains whenever he comes with us on a trip.  - 研究社 新和英中辞典

陰性の梅を女梅(おんなづゆ)、陽性の梅(おとこづゆ)とも呼ぶが、性差別的な表現であるとされ、近年ではあまり使われない。例文帳に追加

Negative baiu is called also "onnazuyu" (literally, 'female baiu'), and positive baiu "otokozuyu" (literally, 'male baiu'), but they are seldom used in recent year as such expressions are deemed as discrimination by sex.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして、あるの晩、1人のが「の夜なら火は燃えないだろう」と近づいたところ、木全体が青く光り出した。例文帳に追加

And on one rainy night, when a man came near to it saying "The fire may not inflame on a rainy night", the whole tree began to shine in blue.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

歌舞伎『助六』のせりふにある「煙管の」とは、助六のっぷりを暗に示す。例文帳に追加

The line of "Sukeroku", the Kabuki story, 'rain of kiseru' implies Rokusuke's manliness.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

が降る深夜、突然、数人のたちが芹沢の寝ている部屋に押し入り、同室で寝ていた平山を殺害し、芹沢に斬りつけた。例文帳に追加

At midnight, when heavy rain was falling, a few men rushed into the room where SERIZAWA was sleeping, murdered HIRAYAMA who was sleeping in the same room, and tried to slash SERIZAWA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

神名の「クエビコ」は「崩え彦」、体が崩れたの意で、風にさらされて朽ち果てたかかしを表現したものである。例文帳に追加

The name of the god, 'Kuebiko,' literally means a 'deformed man,' signifying a weather-beaten, ragged scarecrow.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ひどい干ばつのときには,マヤのの神への捧げ物として,性や女性,そして子どもでさえも生きたまま大きな泉に投げ込まれた。例文帳に追加

In times of severe drought, men, women and even children were thrown alive into a large well as offerings to the Mayan rain god.  - 浜島書店 Catch a Wave

端午の節句である旧暦の5月5日(旧暦)までの梅の時期のの日に、児の出世を願って家庭の庭先で飾られた紙・布・不織布などにコイの絵柄を描き、風をはらませてなびかせる吹流しをコイの形に模して作ったのぼり。例文帳に追加

It's a flag made of paper, fabric and nonwoven fabric with a carp design on it, whereby a streamer swings in the wind in the shape of a carp, and it's decorated in the yard to wish for a male child's success on a rainy day during the rainy season until May 5 (old lunar calendar) of the Boys' Festival.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

歌詞の内容は“海・酒・涙・女・・北国・雪・別れ”がよく取り上げられ、これらのフレーズを中心に女間の切ない愛や悲恋などを歌ったものが多い。例文帳に追加

Many of the lyrics describe heartbreaking love and tragic love between a man and a woman, centering on the often-used phrases such as 'sea, sake, tears, women, rain, north country, snow, and parting.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

純歌舞伎では『青砥稿花紅彩画』(白浪五人)の弁天小僧、『与話情浮名横櫛』(切られ与三)のお富、『新皿屋舗月暈』(魚屋宗五郎)の女房おはま、そして無類の貴公子ぶりを見せた『新薄雪物語』(薄雪)の左衛門などの世話物を得意とした。例文帳に追加

In the area of pure kabuki, he was very good at plays dealing with the lives of ordinary people, playing Bentenkozo of "Aoto Zoshi Hana no Nishikie" (The Story of Aoto and the Gorgeous Woodblock Print) or "Shiranami Gonin Otoko" (The Five Shiranami Men), Otomi of "Yohanasake Ukinano Yokogushi"or "Kirare Yosa" (Scarface Yosa), Ohama the wife of "Shinsarayashiki Tsuki no Amagasa" or "Sakanaya Sogoro," and, above all, Saemon of "Shin Usuyuki Monogatari" (The Tale of Usuyuki) or "Usuyuki," which he played with unmatched nobleness.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

江戸浅草の米問屋あるいは魚問屋の大店に大捌助六(おおわけすけろく)あるいは戸澤助六(とざわすけろく)という若旦那がいたという説、京都・大坂でその気をもって名を馳せた助六という侠客だとする説、そして江戸・蔵前の札差で、粋で気前のいい文化人として知られた大口屋暁(おおぐちやぎょうう)だとする説である。例文帳に追加

An opinion has it that there was a young master of a large merchant house of a rice wholesaler or fish wholesaler in Asakusa, Edo named Sukeroku OWAKE or Sukeroku TOZAWA and he might have been the model for Sukeroku; another opinion has it that a street knight in Kyoto and Osaka who was renowned for his chivalrous spirit might have been the model for Sukeroku; and another opinion has it that a rice broker in Kuramae, Edo who was renowned as a chic, stylish, generous man of culture named Gyouu OGUCHIYA might have been the model for Sukeroku.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『仮名手本忠臣蔵』の大星由良之助、『伽羅先代萩』の荒獅子之助、『勧進帳』の武蔵坊弁慶、『博多小女郎浪枕』の毛剃、『暫』の鎌倉権五郎、『助六所縁江戸櫻』の花川戸助六、『天紛衣上野初花』の河内山宗俊、『助六』の大口屋暁、『菅原伝授手習鑑』の菅原道真や武部源蔵、『増補桃山譚』の加藤清正、『妹背山婦女庭訓』の大判事やお三輪など、当り役も数多い。例文帳に追加

Many of his star roles were as follows: Arajishi Otokonosuke in"Kanadehon Chushingura" (The Treasury of Loyal Retainers), Musashibo Benkei in"Kanjincho," Kesori in "Hakata Kojoro Namimakura," Gongoro KAMAKURA in "Shibaraku," Hanakawado Sukeroku in "Sukeroku Yukarino Edozakura," Soshun KOCHIYAMA in "Kumonimagou Ueno no Hatsuhana," Gyou OGUCHIYA in "Sukeroku," SUGAWARA no Michizane and Genzo TAKEBE in "Sugawara Denju Tenanai Tekagami," Kiyomasa KATO in "Zoho Momoyama Monogatari," a daihanji or Omiya in "Imoseyama Onna Teikin" and so on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

翌年、教学面での協力を京都帝国大学教授だった織田萬、井上密、岡松参太郎らから得るとともに、学校設立事務については、西田由(朝日生命株式会社専務取締役)、橋本篤(大同生命保険株式会社初代支配人)、山下好直(京都府議会議員)、河原林樫一郎(東洋レーヨン常務取締役)、羽室亀太郎(京津電車支配人)らの協力を得て、また設立賛助員として京都政財界の大物(内貴仁三郎、浜岡光哲、田中源太郎、中村栄助、森菊太郎、高木文平、河原林義)の力を借り、京都法政学校設立事務所を朝日生命保険株式会社の一角に設置した。例文帳に追加

The next year he obtained teaching support from former professors of Kyoto Imperial University, Yorozu ODA, Hisoka INOUE, Santaro OKAMATSU, as well as Yui Nishida (executive director of the Asahi Seimei Company), Atsushi HASHIMOTO (the first president of Daido Seimei Insurance Company), Yoshinao YAMASHITA (member of the Kyoto Metropolitan Assembly), Kashiichiro KAWARABAYASHI (executive director of Toyo Rayon (Toray)), Kametaro HAMURO (general manager of Keishin Densha) had supported in terms of management for the establishment of the school. Other important people from the realm of Kyoto financial affairs lent their assistance to the school's establishment, including Jinzaburo NAIKI, Koutetsu HAMAOKA, Gentaro TANAKA, Eisuke NAKAMURA, Kikutaro AMEMORI, Bunpei TAKAGI, Yoshio KAWARABAYASHI), and with the help of these people he established the office of Kyoto Hosei School in a corner of the Asahi Seimei Insurance Company.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

翌年、教学面での協力を京都帝国大学教授だった織田萬、井上密、岡松参太郎らから得るとともに、学校設立事務については、西田由(朝日生命株式会社専務取締役)、橋本篤(大同生命保険株式会社初代支配人)、山下好直(京都府議会議員)、河原林樫一郎(東洋レーヨン常務取締役)、羽室亀太郎(京津電車支配人)らの協力を得て、また設立賛助員として京都政財界の大物(内貴仁三郎、浜岡光哲、田中源太郎、中村栄助、森菊太郎、高木文平、河原林義)の力を借り、京都法政学校設立事務所を朝日生命保険株式会社の一角に設置した。例文帳に追加

The next year, he set up a preparatory office for to establish Kyoto Hosei School within the building of Asahi Life Insurance Company, and received cooperation in educational affairs from ex-professors at Kyoto Imperial University, Yorozu ODA, Hisoka INOUE, and Santaro OKAMATSU among others, cooperation in office procedure to establish the school from Yoshi NISHIDA (Senior managing director, Asahi Life Insurance Company), Atsushi Hashimoto (Directing manager, Daido Life Insurance Company), Yoshinao YAMASHITA (Member of Kyoto Prefectural Assembly), Kashiichiro KAWARABAYASHI (Executive director, Toyo Rayon Co., Ltd.), and Kametaro HAMURO (Directing manager, Keishin Densha (Keishin Electric Tramway), among others, and also received support from prominent figures in the Kyoto business circle (Ninsaburo UCHINUKI, Kotetsu HAMAOKA, Gentaro TANAKA, Eisuke NAKAMURA, Kikutaro AMEMORI, Bunpei TAKAGI, and Yoshio KAWARABAYASHI) as patronage members.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS