1016万例文収録!

「頑なな人」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 頑なな人に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

頑なな人の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 84



例文

固な例文帳に追加

a bigoted person  - 日本語WordNet

固な例文帳に追加

a person who is stubborn  - EDR日英対訳辞書

革新になに逆らう例文帳に追加

obstinate withstanders of innovation  - 日本語WordNet

固な心例文帳に追加

the bigoted mind of an old person  - EDR日英対訳辞書

例文

愚かで固な例文帳に追加

a foolish and obstinate person  - EDR日英対訳辞書


例文

固なが好きじゃない。例文帳に追加

I don't like stubborn people. - Tatoeba例文

あなたはとても張るだ。例文帳に追加

You are a very hard worker.  - Weblio Email例文集

あなたはいつも張るですね。例文帳に追加

You are someone who always does their best.  - Weblio Email例文集

あなたは張るですね。例文帳に追加

You are a hard worker.  - Weblio Email例文集

例文

丈な体格の例文帳に追加

He is a man of solid builda man of stout builda man of substantial build.  - 斎藤和英大辞典

例文

融通がきかず固な例文帳に追加

a person who is stubborn and lacks flexibility  - EDR日英対訳辞書

固で融通がきかないさま例文帳に追加

of a person, the quality of being stubborn  - EDR日英対訳辞書

レギュラーになるなら、一倍張らなくっちゃ。例文帳に追加

If I'm to become a regular, I have to work twice as hard as the rest. - Tatoeba例文

私はあんな固なに出会ったりしたことがない。例文帳に追加

I have never come across such a stubborn person. - Tatoeba例文

レギュラーになるなら、一倍張らなくっちゃ。例文帳に追加

If I'm to become a regular I have to work twice as hard as the rest.  - Tanaka Corpus

私はあんな固なに出会ったりしたことがない。例文帳に追加

I have never come across such a stubborn person.  - Tanaka Corpus

その固な老は皆と歩調が合わない.例文帳に追加

The stubborn old man is not in step with the others.  - 研究社 新和英中辞典

に負けてはならないと張る精神例文帳に追加

the condition of a person gaining spirit out of fear of being defeated  - EDR日英対訳辞書

彼女は何かに夢中になると張りすぎるだ。例文帳に追加

She is a person who tries too much when she gets obsessed with something.  - Weblio Email例文集

彼女は何かに夢中になると張りすぎるだ。例文帳に追加

She is a person who over does it when she gets obsessed with something.  - Weblio Email例文集

固にならず、と仲良くすることです。例文帳に追加

You should be friendly rather than stubborn. - Tatoeba例文

固にならず、と仲良くすることです。例文帳に追加

You must not be stubborn and should be friendly.  - Tanaka Corpus

ああ、間の心は何と鈍感で、固なことか。例文帳に追加

O the dulness and hardness of man's heart,  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

彼は多少固なところがあるが、柄はいい。例文帳に追加

I have a few pigheaded points but my personality is good.  - Weblio Email例文集

家族や友のためなら張れます。例文帳に追加

I can work hard if it's for my family and friends.  - Weblio Email例文集

健な身体を持つ間を優先する差別例文帳に追加

discrimination in favor of the able-bodied  - 日本語WordNet

しかし、彼女は何かに夢中になるとがむしゃらに張るだ。例文帳に追加

However, she is someone who recklessly does her best when she gets into something.  - Weblio Email例文集

あなたはいつものために張っていると、私は感じます。例文帳に追加

I feel you are always doing your best for others.  - Weblio Email例文集

あなたはいつも他ののために張っていると、私は感じます。例文帳に追加

I feel you are always doing your best for others.  - Weblio Email例文集

というのは、この固な老は、心底感動していたからです。例文帳に追加

for the stern old man was moved and shaken to his heart's depths.  - Ouida『フランダースの犬』

「あのを見たまえ、なんと健で、なんと豊かで、なんと偉大で、なんと力に満ち溢れているか」例文帳に追加

"See what a prosperous life that man hath, how rich and how great he is, how powerful, how exalted."  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

「眉目形はきよげにて美男なりけれども、堅固の田舎にて、あさましくなにおかしかりけり」例文帳に追加

"Though good-looking and handsome in appearance, he is a robust country boy and amusingly shameless and stubborn"  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その戒めをなに守り成し、小学校教員となった丑松であった。例文帳に追加

Ushimatsu grew up as an adult staying faithful to his father's commandment, and became a teacher at an elementary school.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「3とも丈で大柄な警官で、力強い声をしているのか、聞いてみてもいいかな?」例文帳に追加

``May I ask if they are all large, able-bodied men with powerful voices?''  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

もう少し大になったら張ってお金を貯めてフランスに行こうと思っています。例文帳に追加

I am thinking about saving money and going to France when I get a little older.  - Weblio Email例文集

閣僚の一は総選挙をして民意を問う以外に道はないと張った.例文帳に追加

One member of the Cabinet insisted that there was no other way but to call a general election [《主に英国で用いられるgo to the country].  - 研究社 新和英中辞典

中期旧石器時代のヨーロッパ・西アジアにいた絶滅した強な例文帳に追加

extinct robust human of Middle Paleolithic in Europe and western Asia  - 日本語WordNet

因みに、この石器の担い手はホモ・ハビリスもしくは丈型猿と推測されている。例文帳に追加

By the way, these stone tools are presumed to have been sustained by Homo Habilis of Genus Homo or Genus Paranthropus.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

タンカディア号の乗員は、船長ジョン・バンスビーと四丈な水夫とであった。例文帳に追加

The crew of the Tankadere was composed of John Bunsby, the master, and four hardy mariners,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

コドモ達は家に放り込まれ、4丈な海賊が家を肩に担いで、他のものは後に続きます。例文帳に追加

The children were flung into it, four stout pirates raised it on their shoulders, the others fell in behind,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

丈な英国は油の下塗りで長い垂れ下がっている耳を持って、厚い粗い毛羽立っているコートを猟犬で狩ります例文帳に追加

hardy British hound having long pendulous ears and a thick coarse shaggy coat with an oily undercoat  - 日本語WordNet

正当な理由や機会があるのに他のの意見を拒否するというのは、プライドや固さをあらわすシグナルである、ということもありえます。例文帳に追加

but to refuse to hearken to others when reason or occasion requireth it, is a mark of pride or wilfulness.  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

また、悪の霊が懸かった場合は肉体の背後や首すじなどから感応し、間の「みぞおち」あたりに集まり、そこで張るものである。例文帳に追加

Also body responds to evil spirits in the back and neck first and feels concentration and energy around 'the pit of the stomach.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ゲニミードは、女のを「弱き器のごとく[#注4]」はげまし慰めるのは男の義務だと考え、もう一度張ることにした。例文帳に追加

and then again Ganymede tried to recollect that it was a man's duty to comfort and console a woman, as the weaker vessel;  - Mary Lamb『お気に召すまま』

当時蝦夷は強に大和朝廷に抵抗しており、「強い間」という印象があるため名前につけたとする説もある。例文帳に追加

Another theory says that he respected Ezo who were resisting the Yamato dynasty adamantly as strong men and adopted his name after them.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

長男のジョーは三十五歳で、その燃えるように溌剌とした物腰は健で、目を引くとさえ言えた。例文帳に追加

Joe, the eldest, was a man of thirty-three, broad and handsome in a hot, flushed way.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

軽率で固で自惚れ屋という、普通の生計内では生活できない、有害な道楽を自制できない、感情や知性の楽しみを犠牲にして動物的快楽を追い求める、こういうたちは、他の評判を落とし、他から好ましい感情をあまり受けないことを、予期しておくべきです。例文帳に追加

A person who shows rashness, obstinacy, self-conceit—who cannot live within moderate means—who cannot restrain himself from hurtful indulgences—who pursues animal pleasures at the expense of those of feeling and intellect—must expect to be lowered in the opinion of others, and to have a less share of their favourable sentiments;  - John Stuart Mill『自由について』

張力が加わるような石材製の構造物であっても建造適用することができ、圧力だけでなく張力に対しても強な構造物を建造することができる石製建材、並びに、強で魚が住みやすい工漁礁を提供する。例文帳に追加

To provide a stone construction material which is adaptable for buildings even in a stone building on which a tension can be applied and by which a building sturdy against not only a pressure but also a tension can be built, and a sturdy artificial fish reel livable for fish. - 特許庁

間など生物が生きていく過程で行う、体の無数の化学反応により生成および排出される生産物による、固な汚れを効果的に洗浄する。例文帳に追加

To effectively wash out tough stains caused by products created or discharged through countless organic chemical reactions conducted by human beings or others in their living process. - 特許庁

例文

更に当時の政情不安から信仰に救いを求めた々からの金銭などの寄進が相次いだこと、同様の理由で防備が丈な寺院の倉庫に財物を預ける々も多かった。例文帳に追加

In addition, due to political instability, a flurry of donations came in from people turning to religion and entrusting their properties to secure, well-built temple warehouses.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS