例文 (33件) |
麻橋の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 33件
「倉橋」とは遠祖・安倍倉橋麻呂の名に因んだと言われている。例文帳に追加
It is said 'Kurahashi' was named after their forefather ABE no Kurahashimaro. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
高橋祐子、吉田麻衣子、中山知紗、梶本麻貴の4名で、各日2名ずつ登場した。例文帳に追加
The group consisted of four girls, Yuko TAKAHASHI, Maiko YOSHIDA, Chisa NAKAYAMA and Maki KAJIMOTO, and two of them appeared for each day. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
橋を守護する饗土橋姫神社で祈願した後、萬度麻を擬宝珠に納める。例文帳に追加
The Mandonusa is placed in a new Giboshi after prayers are offered to Aedobashihime-jinja Shrine, the guardian of the bridge. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
巻6の2首目からは「虫麻呂の歌(=高橋連虫麻呂歌集)の中に出ず」としてのせている(巻6の1首目は笠金村の歌)。例文帳に追加
The second poem of Volume Six and subsequent poems are indicated as 'not in the poems of Mushimaro (TAKAHASHI no Muraji Mushimaro's collection of poetry)' (The first poem of Volume Six is KASA no Kanemura's). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
高橋虫麻呂(たかはしのむしまろ、生没年不詳)は、奈良時代の万葉歌人。例文帳に追加
TAKAHASHI no Mushimaro (year of birth and death unknown) was a contributor to Manyoshu during the Nara Period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
巻9の高橋虫麻呂作の長歌に浦島太郎の原型というべき内容が歌われている。例文帳に追加
The choka composed by TAKAHASHI no Mushimaro in volume 9 contains elements of the original tale of Urashima Taro. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この時の詩が『懐風藻』にあり、高橋虫麻呂の見送る歌が『万葉集』に残る。例文帳に追加
The poem of this time was in 'Kaifuso', and the poem that TAKAHASHI no Mushimaro saw him off remained in 'Manyoshu'. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
赤麻呂らは、道路の橋板を取り壊して楯に作りかえ、交差点に立てておいた。例文帳に追加
By breaking off the boards of the road, Akamaro and others turned them into shields and erected them at the intersection. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
宇治橋解体前に擬宝珠内に納められている萬度麻を下げる。例文帳に追加
In this ceremony the Mandonusa (a talisman) is removed from the Giboshi (an ornament on a parapet of the bridge) before the dismantling of Uji-bashi Bridge. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
万葉集の注記によると、万葉集以前にも『古歌集』『柿本人麻呂歌集』『笠金村歌集』『高橋虫麻呂歌集』『田辺福麻呂歌集』『類聚歌林』などがあったとされるが、現存していない。例文帳に追加
According to the notes in Manyoshu, there had been some other anthologies before Manyoshu, such as "Kokashu (Collection of Old Poetry)," "KAKINOMOTO no Hitomaro's Collection," "Kasanokanamura Collection," "TAKAHASHI no Mushimaro's Collection of Poetry," "Book of poetry of TANABE no Sakimaro," "Ruiju-karin (Collection of Poetry)," etc., but none of them has survived. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
文久3年4月13日幕府の刺客、佐々木只三郎、窪田鎮章など6名によって麻布一ノ橋で討たれ首を切られた。例文帳に追加
On April 13th of the 3rd Year of Bunkyu, Hachiro was attacked by 6 assassins of the Shogunate, including Tadasaburo SASAKI and Shigeaki KUBOTA, at Azabu Ichinohashi, and was beheaded. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
万葉集には高橋虫麻呂や山部赤人らによって詠われたこの伝説に関する歌が複数見られる。例文帳に追加
In Manyoshu (Collection of Ten Thousand Leaves), there are several poems on this legend written by Mushimaro TAKAHASHI and YAMABE no Akahito. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
赤麻呂らは古京に戻り、道路の橋板を取り外して盾を作り、京の端の交差点に立てて守った。例文帳に追加
They returned to Kokyo and made the shields of the boards of the bridge, then placed them on the crossroad at the corner of the city. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
仲麻呂の行動を予測した真備は、山城国守日下部子麻呂と衛門少尉佐伯伊多智の率いる官軍に先回りさせて、勢多橋を焼いて近江国国府への道を断ってしまう。例文帳に追加
Makibi, who predicted Nakamaro's action, made the Imperial army lead by Yamashiro no kuni no kami (Governor of Yamashiro Province) KUSAKABE no Komaro and Emon no shojo (Junior Lieutenant of the Outer Palace Guards) SAEKI no Itachi go ahead of them and shut their headway to the provincial office of Omi Province by burning the Setabashi Bridge. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
藤原仲麻呂軍が近江国に逃亡しようとしたため山城国日下部子麻呂とともに田原道を先回りして近江に出て勢多橋を焼き落としその気勢を削いだ。例文帳に追加
When the army of FUJIWARA no Nakamaro attempted to escape to Omi Province, Itaji and KUSAKABE no Komaro of Yamashiro Province went ahead of the FUJIWARA's army via Tawara-michi Road and came to Omi Province, burning out Setabashi Bridge and dampening their enthusiasm. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
仲麻呂の行動を予測した真備は、山城国日下部子麻呂と衛門少尉佐伯伊多智の率いる官軍を先回りさせて勢多橋を焼いて、東山道への進路を塞いだ。例文帳に追加
Makibi speculated Nakamaro's action, and sent a government army led by KUSAKABE no Komaro from the Yamashiro Province and Emon shojo (junior lieutenant) SAEKI no Itaji and had them burn the Seta-bashi Bridge, effectively blocking the route to Tosan-do Road. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『万葉集』巻九の高橋虫麻呂作の長歌(歌番号1740)に「詠水江浦嶋子一首」として、浦島太郎の原型というべき以下の内容が歌われている。例文帳に追加
In the ninth volume of "Manyoshu" a long poem composed by TAKAHASHI no Mushimaro (poem 1740, 'a poem concerning Mizunoe no Ura Shimako') expresses the following, and which could be called a precursor of Urashima Taro. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし、当時、藤原宇合(うまかい)・高橋虫麻呂をはじめ、なまえに動物・虫などのを含んだ人物は幾人もおり、「サル」という名前が蔑称であるとは考え難いことはすでに指摘されている。例文帳に追加
However, it has already been pointed out that in those days there were many people whose name included the name of an animal or an insect such as FUJIWARA no Umakai and TAKAHASHI no Mushimaro, and it is hard to consider the name 'saru' (monkey) a derogatory name. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、それとは別に、用明天皇の皇子麻呂子親王が当地の兇賊を成敗するに際して勧請したものであるとの異伝もある(宝暦11年(1761年)の『丹後州宮津府志』所引『天橋記』)。例文帳に追加
There is another legend that Imperial Prince Maroko, the son of Emperor Yomei, enshrined the divided deity to drive off rebels from this place ("Tenkyo-ki" (the Records of Heavenly Bridge) in "The Record of Miyatsu-fu in Tango" in 1761). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
同年4月、清河が、浪士組を尊王・倒幕運動の切札に使うと危惧した幕府は、佐々木只三郎ら刺客を差向け麻布一ノ橋にて清河を暗殺。例文帳に追加
The bakufu was concerned that Kiyokawa would use the Roshigumi as a card for the Sonno and anti-shogunate movement, and sent assassins, including Tadasaburo SASAKI, in April of that year to murder Kiyokawa at Ichinohashi, Azabu. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
天橋立の真名井神社は久次嶽山頂、大饗石、比沼麻奈為神社境内、大宮賣神社を結ぶ一直線上に位置しており、関連性は濃厚であると考えられる。例文帳に追加
Manai-jinja Shrine in Amanohashidate is positioned linearly with the top of the Mt. Kuji-dake, Omiaeishi, the precincts of Hinumanai-jinja Shrine, and Omiyame-jinja Shrine, and it is likely to be linked. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
684年(天武13)10月、守山公・路公・高橋公・三国公・当麻公・茨城公・丹比公・猪名公・坂田公・息長公・羽田公・酒人公・山道公など13氏に真人の姓を授ける。例文帳に追加
October, 684: The title of 'Mahito' was given to 13 clans, such as Moriyama no kimi, Michi no kimi, Takahashi no kimi, Mikuni no kimi, Tagima no kimi, Ubaraki no kimi, Tajihi no kimi, Ina no kimi, Sakata no kimi, Okinaga no kimi, Hata no kimi, Sakahito no kimi, and Yamaji no kimi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
恵美押勝の乱(藤原仲麻呂の乱、764年)では、宇治市から近江を取ろうとした恵美押勝に対して、孝謙上皇方は田原道(関津遺跡)を通って瀬田の唐橋に先回り、これを焼く。例文帳に追加
During the Rebellion of EMI no Oshikatsu (the Rebellion of FUJIWARA no Nakamaro, 764), the troops of the Retired Emperor Koken reached to the Kara-hashi Bridge of Seta via Tahara-do Road (Sekinotsu Remains) ahead of Oshikatsu who tried to plunder Ohmi by going from Uji City. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
生体接着性、水膨潤性、水不溶性の架橋したポリカルボン酸ポリマー(例えば、ポリカルボフィル)を含む徐放性処方物中で送達され、治療剤は、局所麻酔薬(例えば、リドカイン)であり得る。例文帳に追加
The treating agent may be a local anesthetic, such as lidocaine. - 特許庁
エポキシ化亜麻仁油(例えば、100phr)に対し硬化剤としてフェノール樹脂(例えば、40〜80phr)を添加して混練し、その混練物を熱処理し三次元架橋させて絶縁性高分子材料組成物を得る。例文帳に追加
This insulating polymer material composition is provided by adding a phenol resin (of, for instance, 40-80 phr) as a curing agent to epoxidized linseed oil (of, for instance, 100 phr) to knead them, and by three-dimensionally cross-linking the kneaded substance by heat-treating it. - 特許庁
少なくともエポキシ化亜麻仁油,硬化剤から成る絶縁材料を加熱硬化し三次元架橋して絶縁性高分子材料組成物を得る。例文帳に追加
The non-conductive polymer material composition is obtained by heating and curing a non-conductive material comprising at least an epoxidized linseed oil and a curing agent and crosslinking the non-conductive material three-dimensionally. - 特許庁
この時の裁判担当だった高橋安麻呂や県犬養石次らが職務怠慢で裁判を放置したため、被害者の親族から訴えられ罪に服していたがこの日許された、と「続日本紀」天平7年9月28日条に書かれてある。例文帳に追加
The article of 'Shoku Nihongi' on September 28, 735 tells that the judges including TAKAHASHI Yasumaro and AGATA no Inukai no Iwasuki left the case untouched in their negligence of duty, but victims' families made allegations and he was improsoned, then, he was released on the above mentioned day. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
2008 年12 月には橋本外務副大臣がバグダット及びサマーワを訪問し、2009 年1 月には安倍元内閣総理大臣が麻生総理大臣の特使として総理親書を携行しイラクを訪問、両国パートナーシップ宣言の署名式に出席している70。例文帳に追加
In December2008, the State Secretary for Foreign Affairs Seiko Hashimoto visited Baghdad and Samawa. The former Prime Minister Shintaro Abe visited Iraq as a special envoy of Prime Minister Aso in January2009 to convey a letter from the Prime Minister and attend the signing ceremony of the Declaration ona partnership between Japan and Iraq. - 経済産業省
本発明の局所麻酔貼付剤は、シート状の支持基材と、該支持基材の一方の面側に設けられ、架橋型アクリル系共重合体を主剤として含む粘着剤層とを有し、前記架橋型アクリル系共重合体中に、非晶質で液状のリドカイン−プリロカイン共融混合物が添加混合されていることを特徴とする。例文帳に追加
The topical anesthetic patch has: a sheet-form supportive substrate; and a self-adhesive layer that is formed on one side of the supportive substrate and essentially comprises a crosslinked acrylic copolymer, provided that the amorphous, liquid lidocaine-prilocaine eutectic mixture is added with and mixed into the crosslinked acrylic copolymer. - 特許庁
代表的歌人は、自然の風景を描き出すような叙景歌に優れた山部赤人(やまべのあかひと)、風流で叙情にあふれる長歌を詠んだ大伴旅人、人生の苦悩と下層階級への暖かいまなざしをそそいだ山上憶良(やまのうえのおくら)、伝説のなかに本来の姿を見出す高橋虫麻呂(むしまろ)、女性の哀感を歌にした大伴坂上郎女(さかのうえのいらつめ)などである。例文帳に追加
There are several poets representative of this period, such as YAMABE no Akahito who wrote descriptive poetry depicting scenery and landscape, OTOMO no Tabito who wrote choka full of elegance and lyricism, YAMANOUE no Okura who wrote poems sympathetic to those facing hard times and the lower strata of society, TAKAHASHI no Mushimaro who wrote poems to show the true nature of various legends, and OTOMO no SAKANOUE no Iratsume who composed poems with the pathos of a woman. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その結果、完成した暦法は貞享暦よりも劣ったものとなり、宝暦13年9月1日(旧暦)(グレゴリオ暦1763年10月7日)の日食が麻田剛立を始め、薩摩の磯永周英、土佐の川谷致真、京都の西村遠里、曽我部容所、仙台の戸板保佑、大塚頼充、高橋通三ら、多くの天文家により暦に載っていないことが指摘された。例文帳に追加
As a result, the rekiho of the Horyakureki completed by him was inferior to that of the Jokyoreki; for instance, the official calendar missed the prediction of the solar eclipse on October 7, 1763, which was indicated by many astronomers, such as Shuei ISONAGA in Satsuma Province, Munezane KAWATANI in Tosa Province, Tosato NISHIMURA, and Yosho SOGABE in Kyoto, Yasusuke TOITA, Yorimitsu OTSUKA, and Tsuzo TAKAHASHI in Sendai Province, including Goryu ASADA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
先週の記者会見で申し上げたときは、候補者が4人になるのではないかと、「あさののぶこ(麻生太郎、与謝野馨、石原伸晃、小池百合子)」というのがバランスのいい名前だと申し上げたのですが、その後3人くらい「いしばしふとし(石破茂、棚橋泰文、山本一太)」とかこういう名前が出てきたわけでありますけれども、結局いろいろな調整の中で、「太い橋については、工事が間に合わなかった」ということなのだと思います。例文帳に追加
At my press conference last week, I mentioned the names of four people, Taro Aso, Kaoru Yosano, Nobuteru Ishihara and Yuriko Koike, as possible candidates. Later, three other people, Shigeru Ishiba, Yasufumi Tanahashi and Ichita Yamamoto, also emerged as possible candidates. In the end, after a flurry of negotiations, Mr. Tanahashi and Mr. Yamamoto dropped out apparently because they did not have sufficient time to prepare for the election. - 金融庁
『日本書紀』の天武天皇十三年十月の条に、「守山公・路公(みちのきみ)・高橋公・三国氏・当麻氏・茨城公(うまらきのきみ)・多治比氏(たぢひのきみ)・猪名公(ゐなのきみ)・坂田公・羽田公・息長氏(おきながのきみ)・酒人公(さかひとのきみ)・山道公、十三氏に、姓を賜ひて真人と曰ふ」とあって、これら公(きみ)姓氏族はおよそ応神天皇・継体~用明天皇の皇子の子孫である。例文帳に追加
According to an article appeared in November 684 in the "Nihonshoki" (Chronicles of Japan), 'Following 13 clans should be given the kabane of Mahito; Moriyama no Kimi, Michi no Kimi, Takahashi no Kimi, the Mikuni clan, Taima clan, Umara no Kimi, Tajihi no Kimi, Ina no Kimi, Sakata no Kimi, Hata no Kimi, Okinaga no Kimi, Sakahito no Kimi, Yamaji no Kimi' and these Kimi kabane clans are probably the descendants of Emperor Ojin and those from Emperor Keitai to Emperor Yomei. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (33件) |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |