| 意味 | 例文 |
Be-Inの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49952件
Be careful in your choice.例文帳に追加
注意して選んでください - Eゲイト英和辞典
be in general use例文帳に追加
世間一般に使われている - Eゲイト英和辞典
Numbers in angular parentheses are for the interchanges yet to be set. 例文帳に追加
<数字>は、予定番号。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
My husband will be with you in a moment.例文帳に追加
夫はすぐに参ります。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
in reading Chinese writings in Japanese, the action of adding the return marks to the left side of the character in order to show the order in which they are to be read in verbal translation 例文帳に追加
漢文に返り点だけを付けること - EDR日英対訳辞書
In how many days will you be in Osaka? 例文帳に追加
あなたはあと何日大阪にいますか? - Weblio Email例文集
Considering the possibility of cases in which the tests described in 6) are founded to be positive after administration to research subjects, clear contingency measures should be in place in advance.例文帳に追加
は、被験者への対応を事前に明らかにしておくものとする。 - 厚生労働省
Stay in the car, it's dangerous.i'll be back in 10 minutes.例文帳に追加
車にいろ 危険だ 10分で終るから - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
To be precise, it was referred to as Tonan-in Temple in Todai-ji Temple. 例文帳に追加
正確には東大寺東南院。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is also called "sage" (to be discussed in detail later in this article.) 例文帳に追加
下げとも言う(本記事で詳述)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
3. Hope in the Lord and be doing good, saith the Prophet; 例文帳に追加
「Trust thou in the Lord and do good,」と預言者は言いました。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
I want to be a doctor in the future. 例文帳に追加
将来、医者になりたい。 - Weblio Email例文集
His family name "Shimada" can be written in two ways by Chinese characteristics, "島田"and "嶋田". 例文帳に追加
嶋田ともいう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Temperatures shall be expressed in degrees centigrade (Celsius). 例文帳に追加
温度は、摂氏で記載する。 - 特許庁
Matters to be Provided for in Act 例文帳に追加
法律に規定すべき事項 - 日本法令外国語訳データベースシステム
be motionless, in suspension 例文帳に追加
落ち着きを伴って動かない - 日本語WordNet
be dispersed in a volley 例文帳に追加
一斉射撃で分散される - 日本語WordNet
| 意味 | 例文 |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
| Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
| Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|



Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)