Decidedlyを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 46件
This is decidedly superior to the other. 例文帳に追加
この方が明らかに勝っている - 斎藤和英大辞典
Decidedly, I am nothing but an ass!" 例文帳に追加
まったく、俺の目は節穴だった!」 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Christi's mysteries are most decidedly interesting. 例文帳に追加
クリスティーの推理小説は断然面白い。 - Tanaka Corpus
Christi's mysteries are most decidedly interesting.例文帳に追加
クリスティーの推理小説は断然面白い。 - Tatoeba例文
This is decidedly better than that. 例文帳に追加
このほうがあれより断然すぐれている. - 研究社 新英和中辞典
He felt decidedly repelled from such a vocation, 例文帳に追加
俺の性には合わない、とパスパルトゥーは思った。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
having more than one decidedly dissimilar aspects or qualities 例文帳に追加
1つ以上の明らかに異なった局面や品質を持っている - 日本語WordNet
I was decidedly unhappy; a girl didn't marry me.例文帳に追加
私は全く不幸でした。好きな子は結婚してくれなかったし - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
To make an expo pavilion that's decidedly low definition例文帳に追加
展示パビリオンを決定的に低解像度で あいまいなものにして - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The wind grew decidedly calmer, and happily the sea fell with it. 例文帳に追加
風は明らかに穏やかなものになり、幸運にも海も凪いできた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Masakado gathered his army and sought revenge against Yoshikane, but was decidedly defeated. 例文帳に追加
将門は兵を集めて良兼に復仇戦を挑むが大敗してしまう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As a result, the mainstream of the domain decidedly turned to the opening of Japan and the expulsion of the barbarians. 例文帳に追加
このため、長州藩要路の藩論は開国攘夷に決定付けられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
`The cause of lightning,' Alice said very decidedly, for she felt quite certain about this, 例文帳に追加
アリスは、これは絶対確実にわかってるわと思ったので、きっぱりと答えました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
said the Caterpillar decidedly, and there was silence for some minutes. 例文帳に追加
といもむしは決めつけるように言って、また数分ほど沈黙(ちんもく)がつづきました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
It is decidedly advancing towards the Chinese ideal of making all people alike. 例文帳に追加
全人民を似たものにするという中国流の理想へと断固として進んでいるのです。 - John Stuart Mill『自由について』
said Alice, very loudly and decidedly, and the Queen was silent. 例文帳に追加
とアリスは、とても大声できっぱりと言いまして、すると女王さまはだまってしまいました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
It was off season and, by that time, decidedly out of fashion, and it had already begun its descent into shabbiness and eventual demolition.例文帳に追加
オフ・シーズンでもあったが あの頃、既に古ぼけていて 侘しさと退廃への没落が - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
said the King very decidedly, and he called the Queen, who was passing at the moment, 例文帳に追加
と王さまはとてもきっぱりもうしまして、ちょうどとおりすがりの女王さまによびかけました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
However, the situation became decidedly disadvantageous because his close aides, Kiyohide NAKAGAWA and Ukon TAKAYAMA, deserted to Nobunaga's side. 例文帳に追加
しかし、側近の中川清秀と高山右近が信長方に寝返ったために戦況は圧倒的に不利となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was looking up into the sky all the time he was speaking, and this Alice thought decidedly uncivil. 例文帳に追加
こういいながら、かれはずっと空を見あげたままで、アリスはこれはどう考えても、失礼せんばんだと思いました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
The fraternity who decidedly control the empire who share the belief with the kings, pharaohs, and emperors of old that the sphinx was a door to another dimension.例文帳に追加
彼らは密かに帝国を支配し 昔の国王やファラオのように スフィンクスが他次元 へのドアだと信じている - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Suzuki wrote the scripts for 'Carried Away with Disguise,' Episode 13 of the 1984 animated TV show "Lupin III, Part 3" adding a decidedly different and mysterious touch to the show. 例文帳に追加
1984年のテレビアニメ『ルパン三世PartIII』第13話「悪のり変装曲」では脚本を執筆しており、一風違ったミステリアスな作品に仕上がっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To enable a user to easily use a display method of confirming framing decidedly and a method of seeing an entire image largely in an imaging apparatus including two display units.例文帳に追加
2つの表示部を備えた撮像装置において、利用者が、フレーミングをしっかり確認できる表示方法と画像全体が大きく見える方法とを容易に使い分けられるようにする。 - 特許庁
A display control means includes an once stopping control means for stopping and displaying the identification information once in three display areas before decidedly displaying a display result on a display device 14.例文帳に追加
表示制御手段は、表示装置14に表示結果を確定表示させる以前に、3つの表示領域に識別情報を一旦停止表示させる一旦停止制御手段を含む。 - 特許庁
However that may be, the young lady was very decidedly carried away, and, having quite made up her mind that her stepfather was in France, the suspicion of treachery never for an instant entered her mind. 例文帳に追加
たとえそうであっても、若い婦人は断然夢中になり、継父はフランスとすっかり思い込み、不実ではないかという疑念は一瞬たりとも彼女の頭に浮かばなかった。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
Instead of taking many particles of carbon to burn, I will take a rather large piece, which will enable you to see the form and size; and to trace the effects very decidedly. 例文帳に追加
炭素の粒子をいっぱい持ってきて燃やすかわりに、炭素のでっかい固まりをもってきましょう。このほうが、形も大きさも見えますし、なにが起きるかもはっきりわかります。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
On the other hand, the proportion of enterprises responding “personality” increases at enterprises with fewer employees, demonstrating the greater stress placed on judging people by their personal character that is possible only at smaller enterprises with a decidedly more familistic management style (Fig. 3-3- 22).例文帳に追加
一方、従業員規模が小さくなるほど「人柄」の割合が高くなっており、家族主義的経営の色彩が強い小規模企業ならではの、人物本位の登用が行われていることが分かる(第3-3-22図)。 - 経済産業省
Now, however, and in the light of that morning's accident, I was led to remark that whereas, in the beginning, the difficulty had been to throw off the body of Jekyll, it had of late gradually but decidedly transferred itself to the other side. 例文帳に追加
しかしながら今や、この朝の光のなかでのできごとから、私は初めのうちはジキルの姿を捨て去るのが難しかったにも関わらず、最近はだんだんハイドの姿を捨てるのが難しくなってきたという結論に達した。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
In areas 333A, 333B and 334 of the window 33, images of buttons 41 to 45 for accepting operations of selecting functions which more contribute to resource saving than already selected functions are displayed together with a start decision button 335 for accepting an operation of decidedly indicating the start of print processing.例文帳に追加
ウィンドウ33の領域333A、333B、334に、既に選択されている機能よりも省資源化に貢献できる機能の選択操作を受け付けるボタン41〜45の画像を、印刷処理の開始を確定的に指示する操作を受け付ける開始確定ボタン335とともに表示する。 - 特許庁
After the birth of Imperial Princess Aiko, revision of the Imperial House Act has begun to be discussed in order to maintain stable succession to the Imperial Throne because, even though the Imperial House Act approves succession to the Imperial Throne only by a male member of the Imperial family, young male members of the Imperial family are decidedly in short supply. 例文帳に追加
皇室典範の規定では男性皇族にしか皇位継承を認めていないにもかかわらず、若い男性皇族が決定的に不足していることから、愛子内親王誕生後、安定した皇位継承を維持するために、皇室典範の改正が議論されるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 1108, the Jimoku (process to appoint ranks and positions) was handled by TAIRA no Masamori but, along with the 'Saigebon' (lowest) rank in the nobility, many Juryo (Provincial Governor) appointments, including those of the likes of the 'key province' Inaba Province, were vassals of the Cloistered Emperor; however, the person who backed the Jimoku was no other than Tadazane himself and the Cloistered Emperor was decidedly subordinate. 例文帳に追加
嘉承3年(1108年)年正月の除目は、平正盛が「最下品」でありながら「第一国」である因幡国の受領となるなど法皇の近臣が多く受領に任じられたが、この除目を主催したのは他ならぬ忠実であり、法皇への従属は決定的なものとなっていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is known that the bad workmen who form the majority of the operatives in many branches of industry, are decidedly of opinion that bad workmen ought to receive the same wages as good, and that no one ought to be allowed, through piecework or otherwise, to earn by superior skill or industry more than others can without it. 例文帳に追加
知られているように、多くの産業分野で工員の多数派をなしている質の悪い労働者は、質の悪い労働者も質の良い労働者と同じ賃金をもらうべきであり、出来高払い作業などによって、優秀な技能や勤勉によって、そうでない者が稼ぐ以上に稼ぐのを、だれも許してはならないという意見を断固として抱いているのです。 - John Stuart Mill『自由について』
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”After the Race” 邦題:『レースの後に』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)

