例文 (40件) |
Did you see thatの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 40件
How did you see that? 例文帳に追加
それについてどう思った。 - Tanaka Corpus
Did you see that on the spot?例文帳に追加
それを現地で見ましたか? - Weblio Email例文集
Where did you see that?例文帳に追加
私はそれをどこで見ましたか? - Weblio Email例文集
I never dreamed [Little did I dream] that I should see you here. 例文帳に追加
君にここで会おうとは夢にも思わなかった. - 研究社 新和英中辞典
Did you see that couple in matching outfits just now? How tasteless!例文帳に追加
今の二人、見た?あのペアルックはちょっとセンスないよね。 - Tatoeba例文
Did you see that couple in matching outfits just now? How tasteless! 例文帳に追加
今の二人、見た?あのペアルックはちょっとセンスないよね。 - Tanaka Corpus
Did you see that big spider in our tent last night?例文帳に追加
昨晩私たちのテントについていた大きな蜘蛛をみましたか? - Weblio Email例文集
Did you see the new teacher that came to school last week?例文帳に追加
あなたは先週学校に来ていた新しい先生を見ましたか? - Weblio Email例文集
It is a pity that you did not see the sight 例文帳に追加
その光景を君が見ないのは惜しかった(君に見せたかった) - 斎藤和英大辞典
Did you see that brilliant light? If I again screw the vessel on to the jar, and open these stop-cocks, you will see that the gas will rise a second time. 例文帳に追加
いまのまばゆい光を見ましたか? もう一回この容器をびんにつなげて、コックを開くと、気体がまた入ってくるのがわかります。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
Did you see the monitors in the lobby and in the entrance to that movie theater? 例文帳に追加
あなたはその映画館の入り口やロビーにあるモニターをご覧になりましたか? - Weblio Email例文集
Wow, did you just see that robot walk by? It must have been Super Chrome 5000!例文帳に追加
うわぁ、今、ロボットが歩いてるの見た?スーパー・クロム・5000だったに違いないよ! - Tatoeba例文
Curb of a well, I used to be shorter than the height of the well, but in all those years that I did not see you, I grew taller than the curb of the well. 例文帳に追加
筒井つの 井筒にかけし まろがたけ 過ぎにけらしな 妹見ざるまに - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
But remember the last time you did that and later had to re-create interfaces and superclasses because you did not see the necessary relationships when you started coding?例文帳に追加
しかし、以前それを行い、コーディングを始めたときに必要な関係を理解していなかったために、あとでインタフェースやスーパークラスを作り直す必要があったことを覚えていますか? - NetBeans
I used to be shorter than the height of the well, but in all those years that I did not see you, I grew taller than the edge of the well.' 例文帳に追加
「井戸の縁の高さにも足りなかった自分の背丈が伸びて縁をこしたようですよ、貴女を見ない間に」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
`--that begins with an M, such as mouse-traps, and the moon, and memory, and muchness--you know you say things are "much of a muchness"--did you ever see such a thing as a drawing of a muchness?' 例文帳に追加
「——まみむめもではじまるものならなんでも——たとえば『まんじゅう』とか『みらい』とか、『むずかし』とか『めんどう』とか、『もう』とか——ほら、『もうたくさん』っていうでしょ——あんた、もうの絵なんて見たことある? - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
You observed that her right glove was torn at the forefinger, but you did not apparently see that both glove and finger were stained with violet ink. 例文帳に追加
君は彼女の右の手袋の人差し指のところが破れているのに気づいたが、どうやら手袋も指も紫のインクで汚れているのは見なかったようだね。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
As you did for the Country combo box in the New Customer dialog box, you need to use a custom cell renderer.In this cell renderer, you will combine information from several properties so that the user can see the type, brand, and model listed for each item.例文帳に追加
「New Customer」ダイアログの国 (Country) コンボボックスを設定したときと同じように、カスタムセルレンダラを使用する必要があります。 このセルレンダラでは、いくつかのプロパティーから取得した情報を結合して、ユーザーが各項目の種類、ブランド、およびモデルを一覧表示できるようにします。 - NetBeans
In the same manner, looking at changes in the non-farm sector employment indicates (trough=100) from troughs in the US economy, from the trough of November 1982 you can see that employment increased immediately. During the period with the trough in November 1991, however, employment did not increase, even in a period of recovery.例文帳に追加
米国について同様に景気の谷の時点からの非農業部門雇用指数(谷=100)の変化を見ると、1982年11月を谷とした場合には、谷の時点を境に雇用が速やかに増加に転じたのに対し、1991年11月では回復期に入っても雇用が増加に転じていないことがわかる。 - 経済産業省
This means that we are struggling hard to make ends meet and, as everyone well realizes, international meetings have become extremely important in the world of finance since the Lehman crisis, because it is now indeed a very critical global issue to decide how to harmonize on an international scale a given country's domestic economic trends or the financial condition, or economic condition, that it has traditionally been situated in. Therefore, what has to be done on an international scale must be done properly in the form of policy coordination or as G20 initiatives, as otherwise no effect could be expected in an era of increasing globalization in finance or the economy that we live in now, and each country is equally struggling to achieve that end, which explains why there are so many international meetings. That is, as you see, the situation we have now, and I also happened to hear just yesterday in connection with this subject that our Office of International Affairs is in serious shortage of labor, a fact that stands in contrast to such critical importance of the FSA, to which a mere 22 billion yen is given as its budget, and the extremely significant role that financial policies play in an economy. As I have just said, though, now is a very important and delicate period of time both internationally and domestically and we are accordingly charged with a weighty responsibility. Seeing as the FSA is a public office with labor costs representing its main spending category, I did emphatically asked that attention should be paid to that point and, actually, similar comments were also made by the National Police Agency and the Ministry of Justice, both of them being ministries with a hefty payroll as well. In the case of the FSA, it is not really my particular intention to make a case to represent an interest of the FSA, but the fact still remains that it is in charge of a very important field. 例文帳に追加
ということで非常に苦労しておりますし、そういった皆様方もよくお分かりのように、金融というのはリーマン・ショック以来、国際的な会議というのは非常に重要でございまして、国内の景気の動向、あるいはその国が置かれた伝統的な金融の状態、あるいは経済の状態、それを国際的にどうハーモナイズするかということが非常に世界的な大事な問題でございまして、国際でやるべきところはきちっと協調政策、G20でやっていかねば、なかなかこういった金融のグローバル化、あるいは経済のグローバル化の時代に効果がございませんから、その辺を非常に苦労を各国やっておられるわけでございますから、国際会議というのは実は非常に多いのでございますし、ご存じ、その中で国際室の昨日もたまたま話を聞きますと、非常に国際室の人手が足らないという話を聞きまして、そういった非常に大事な金融庁、予算は220億で少ないのですけれども、極めて経済の中で果たす金融政策は大事でございまして、それが今も申し上げましたけれども、国際的にも国内的にも非常に大事な難しい時期でもございまして、それゆえに責任が重たいわけでございますが、そういった中で、なかなか人件費を主とした役所でございますから、そのことはぜひ考慮していただきたいということをこれは実は警察庁も法務省もそういうことを申されまして、これも人件費が多い省ですから、特に金融庁の場合は何も私は省益を代表して言う気はございませんが、現実にこれは非常に大事な分野でございます。 - 金融庁
例文 (40件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |