Perilousを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 34件
That's also perilous, so I have to put up with that.例文帳に追加
それも怖いから我慢しようとか。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
For between heaven and earth was a perilous place.例文帳に追加
天と地の間は... ...危険な場所だった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
a melodramatic account of two perilous days at sea 例文帳に追加
海での危険な2日間のメロドラマ風の記事 - 日本語WordNet
of movement or actions, a condition of being perilous and unsteady 例文帳に追加
動作が危なげで,しっかりしていないこと - EDR日英対訳辞書
a perilous voyage across the Atlantic in a small boat 例文帳に追加
大西洋を小さいボートで横断する危険な船旅 - 日本語WordNet
the state of being in a condition as perilous as that of being devoured by a demon in one mouthful 例文帳に追加
鬼に一口で食われるくらい危険なこと - EDR日英対訳辞書
May the warrior grant him courage and protect him in these perilous times.例文帳に追加
戦士よ、勇気を授け 危険なときもお守りください - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
While they are talking, the sea is becoming perilous. 例文帳に追加
そのようなやりとりをしているうち海が荒れ模様になってくる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In case of failure, their position would be perilous in the extreme; 例文帳に追加
万一失敗すれば、状況はいちじるしく危険になるだろう。 - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』
After a long and perilous search, the jedi finally track down separatist leader count dooku.例文帳に追加
長く退屈な捜索してから、 ジェダイがドゥーク伯爵を見つけ出した - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
through which he had to break a perilous passage with his trusty paddle. 例文帳に追加
ピーターは、頼みのかいで危険な道を切り開かなければなりませんでした。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
that he owed his selection for his present perilous duty at the extreme outpost. 例文帳に追加
だからこそいま、最前哨点での危険な任務にわりあてられたのだ。 - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』
Recognizing his perilous disadvantage, Yoshitsune ordered his men to shoot the navigators and oarsmen of the enemy vessels. 例文帳に追加
不利を悟った義経は敵船の水手・梶取(漕ぎ手)を射るよう命じた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I want to know you more but that's also perilous, so I have to put up with that.例文帳に追加
君のことをね もっと知りたいんだけど→ それも怖いから我慢しようとか。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I want to know you more but that's also perilous, so I have to put up with that.例文帳に追加
君のことをね もっと知りたいんだけど それも怖いから我慢しようとか。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
They've come thousands of miles on a perilous trip, risked life, health and property例文帳に追加
数千マイルも自分の命 健康 そして財産も脅かす危ない旅をして - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
This voyage of eight hundred miles was a perilous venture on a craft of twenty tons, 例文帳に追加
八百マイルにわたるこの航海は、二十トンの船にとっては危険な冒険であった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
begirt [belted] with weapons and wearing little else, to set out upon his perilous quest. 例文帳に追加
ピーターはベルトに武器をつけた以外には、ほとんど武器をもたずに、危険な旅へと出発しました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Passepartout, in his joy on reaching at last the American continent, thought he would show it by executing a perilous vault in fine style; 例文帳に追加
パスパルトゥーは、ついにアメリカ大陸に入った喜びを、アクロバティックな跳躍で見せようと思った。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
in the man whom I had slain that afternoon, in my own most perilous position, and above all, in the remarkable game that I saw Silver now engaged upon 例文帳に追加
僕はその午後に人を殺したし、非常に危険な立場に立たされたし、そしてとりわけ、シルバーが見せたすばらしい腕前、 - Robert Louis Stevenson『宝島』
This changing business environment confronted some SMEs with a perilous decline in business within Japan, forcing them to decide for themselves to expand overseas. 例文帳に追加
このような経営環境の変化において、国内取引の縮小の危機に直面した中小製造業も自らの判断で海外進出を決意するような状況に追い込まれていった。 - 経済産業省
and strong impulses are only perilous when not properly balanced; when one set of aims and inclinations is developed into strength, while others, which ought to co-exist with them, remain weak and inactive. 例文帳に追加
強い衝動が危険なのは、適切な均衡を欠き、一組の目的と嗜好とが強まる一方で、それと共存すべき他の目的と嗜好が弱く不活性なままでいる場合なのです。 - John Stuart Mill『自由について』
To provide a very compact reversible apparatus having a simple and economical structure by improving a reversible precrash seat belt tensioner for tightening a seat belt 2 in perilous situation.例文帳に追加
危険な状況時にシートベルト2を引き締めるためのリバーシブルなプリクラッシュ・シートベルトテンショナーを改良して、簡単かつ安価な構造を有していて、しかも特に非常にコンパクトに構成されたものを提供する。 - 特許庁
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”A Horseman in the Sky” 邦題:『空飛ぶ騎兵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|




Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)