Proclaimingを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 25件
Proclaiming over and over that the science wasn't complete例文帳に追加
科学が完全でないと繰り返していました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Komagane City was particularly enthusiastic about proclaiming that its sauce katsudon was the 'original.' 例文帳に追加
特に駒ヶ根市はソースカツ丼の「元祖」の主張に熱心である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His sophisticated lifestyle of proclaiming himself 'Katsudo-ya' (film person) attracted numerous intellectuals. 例文帳に追加
「カツドウヤ」を自称する小粋な生き方は多くの文化人をひきつけた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
properly proclaiming its value by substance alone and not by meretricious ornamentation 例文帳に追加
ごてごてした飾りではなく、素材のみがその価値を主張していたのです - O. Henry『賢者の贈り物』
an official notice proclaiming a new law or order to the public by the shogunate government or a feudal chief during the 例文帳に追加
江戸時代,幕府や大名が庶民などに出した法令通達の文書 - EDR日英対訳辞書
Izanagi got angry about it, and sent Susano into exile, proclaiming, 'Then, you shall not live in this country.' 例文帳に追加
イザナギは怒って「それならばこの国に住んではいけない」としてスサノオを追放した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Forcefully proclaiming a renewed monarchic ideology with these words, the new government began land reform that was substantively concerned with the Shoen seirirei, their order to reform the shoen (private estate) system of land ownership. 例文帳に追加
」と王土思想を強く宣言したこの新制は、荘園整理令を主たる内容としていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Masakado, having been rejuvinated by the return of his wife and children, took the action of proclaiming his legitimacy to the Imperial Court. 例文帳に追加
妻子が戻ったことに力を得た将門は朝廷に対して自らの正当性を訴えるという行動に出る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To her it was all a kind of triumphal procession, proclaiming her ability as a general. 例文帳に追加
夫人にとってこの婚礼は、あらゆる意味で凱旋行進であり、みなが自分の力を褒め称えている舞台であった。 - Melville Davisson Post『罪体』
as if seneschals were saluting the dawn or proclaiming ominously the escape of the lovers.... 例文帳に追加
まるで、執僕たちが夜明けを迎え入れるかのように、あるいは恋人たちの逃亡を薄気味悪そうに告げるかのように…… - Virginia Woolf『弦楽四重奏』
According to the parliamentary statements of those days and alteration of the schedule for establishing the Constitution, it seems that the proclaiming day of the Constitution of Japan was adjusted to fall on Meiji-setsu. 例文帳に追加
ただ、当時の国会答弁や憲法制定スケジュールの変遷をみると、明治節に憲法公布の日をあわせたとも考えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A slow, sonorous voice was proclaiming aloud that victory had been adjudged to Stephen Kiesslinger, born in the burg of Antwerp, son of a wharfinger in that town. 例文帳に追加
ゆっくりした、朗々と響く声は、勝利がアントワープ市で生まれた、波止場主の息子、スティーブン・キースリンガーに与えられた、と宣言していました。 - Ouida『フランダースの犬』
Nakatsukasa-sho was regarded as the most important ministry among the eight central ministries, because it administered all duties related to the Imperial Court, such as assisting the Emperor, proclaiming the imperial edict, conferring the court rank. 例文帳に追加
天皇の補佐や、詔勅の宣下や叙位など、朝廷に関する職務の全般を担っていた為に、八省の中でも最も重要な省である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
According to legend, Tomomori either shouldered an anchor or donned two suits of armor as a weight, and he threw himself into the sea after proclaiming, 'I have seen what I should see. Now I shall end my life.' 例文帳に追加
このとき、知盛は碇を担いだとも、鎧を二枚着てそれを錘にし、「見るべき程の事をば見つ。今はただ自害せん」と言い残して入水したとも言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The minister raised his voice, proclaiming the holy union before God, and this twain, half pure, half foul, now by divine ordinance one flesh, bowed down before it. 例文帳に追加
司祭の言葉が続き、神の前で結婚の違いが執り行われた。この二人、純真な娘と卑劣な男は、今神の手によって一心同体となり、聖壇に跪《ひざまづ》いた。 - Melville Davisson Post『罪体』
“Return to your house, and declare what great things God has done for you.” He went his way, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him. 例文帳に追加
「あなたの家に帰り,神があなたのためにどんな大きな事柄をしてくださったかを知らせなさい」。彼は立ち去り,イエスが彼のためにどんな大きな事柄を行なったかを町全体で宣明した。 - 電網聖書『ルカによる福音書 8:39』
The emperor first allowed Kanemichi to audit documents submitted to the court and then promoted him from Gon Chunagon (Deputy Junior Councilor of State) to Naidaijin (Minister of the Interior) at once, finally proclaiming him the Chief Advisor to the Emperor (he was promoted from Auditor to Chief Advisor to the Emperor either in 972 or 974). 例文帳に追加
まず、兼通に内覧を許し、次いで権中納言から一挙に内大臣に引き上げて関白宣下した(なお、内覧から関白宣下を受けた時期については、天禄3年説と天延2年(974年)説がある)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When Retired Empress Koken abolished Emperor Junnin and she herself took over the Imperial throne as a second enthronement self-proclaiming as Empress Shotoku after suppressing the Rebellion of Emi no Oshikatsu, Dokyo's influence over the Empress became extremely strong and Dokyo ascended through the ranks to Dajodaijin (Grand Minister) Zenji (master of Zen Buddhism), and in the next year, to Hoo (the Emperor of the Buddhist Law). 例文帳に追加
孝謙上皇は恵美押勝の乱鎮圧の後、淳仁天皇を廃して自ら称徳天皇として重祚すると、天皇の道鏡の権勢は非常に強まり、太政大臣禅師、翌には法王となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, Shimonokuni family still did not give up the attempt to continue controlling where was once its sphere of influence, and tried to display the controlling range from the northern Mutsu Province to Ezo, by proclaiming itself Tokai Shogun (general of Tokai) within and outside the territory (About this, there are some contradictions). 例文帳に追加
しかし、下国家はなおもかつての勢力圏の支配の意欲を捨てておらず、東海将軍を称して内外に出羽、陸奥北部から蝦夷にかけての支配圏を誇示しようとした(これには否定的見解も出されている。)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Meanwhile, Edo bakufu set the mint par of exchange, proclaiming in 1609 that 1 ryo of gold was equalized to 50 monme of silver (about 187 grams), or to 4 kanmon (or 4000 mon) of copper, then later in 1700, proclaimed again that 1 ryo of gold became 60 monme of silver (about 225 grams), or 4 kanmon of copper. 例文帳に追加
一方江戸幕府は御定相場として慶長14年(1609年)に、金1両は、銀50匁(約187グラム)、銭4貫文(4,000文(通貨単位))に等価と布告し、後の元禄13年(1700年)に、金1両は、銀60匁(約225グラム)、銭4貫文と改正した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
After the Eiroku Incident, he became an emissary proclaiming Yoshihide ASHIKAGA's assignment to the fourteenth seii taishogun (literally, "great general who subdues the barbarians") of the Muromachi bakufu, and on the same day, he was asked by Yoshiaki ASHIKAGAWA who was a rival to Yoshihide to perform an official Ganpuku ceremony and request rank promotion for Yoshiaki through Yoshiaki's emissary. 例文帳に追加
永禄の変後には、室町幕府第14代征夷大将軍足利義栄の将軍宣下の使者となるが、その当日に義栄の対抗馬である足利義昭からも正式な元服の実施と官位昇進要請の使者が来るという事件があった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In addition, the Dainagon (Major Counselor), Mitsuhiro KARASUMA, visited Edo as Imperial envoy during the era of Iemitsu TOKUGAWA, the third Seii taishogun (literally, "great general who subdues the barbarians") of the Edo Shogunate, to hear of Masakado's achievements from the Shogunate, upon which he cleared Masakado tarnished reputation as an enemy of the Imperial Court, reporting the Emperor in proclaiming, "Masakado is not an enemy of the Imperial Court" during the era of Iemitsu. 例文帳に追加
また、将門の朝敵としての汚名は江戸幕府三代征夷大将軍徳川家光の時代に、勅使として江戸に下向した大納言烏丸光広が幕府より将門の事績について聞かされ、「将門は朝敵に非ず」との奏上により、除かれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The String Quartet” 邦題:『弦楽四重奏』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)