| 意味 | 例文 |
Spring has come.の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 51件
The spring we have yearned for so much has come. it has come.例文帳に追加
待ち浴びた春が来たんですよ 来たんです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Spring has come. It will little by little become warmer.例文帳に追加
春が来た。だんだん暖かくなる。 - Tatoeba例文
Actually, since spring has come, I wanted to watch it bloom.例文帳に追加
ほんとは 春になって 咲くのを見たかったんだけどね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
When the spring has come, the beautiful cherry blossoms bloom and many people come to see the flowers. 例文帳に追加
春になると、美しい桜が咲き、多くの人々が花見に訪れる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Now spring has come, and both "parent" and "child" have started to bloom. 例文帳に追加
現在,春が訪れ,「親」と「子」はともに開花し始めている。 - 浜島書店 Catch a Wave
When you tread on nine daisies at once, spring has come.例文帳に追加
一度に九つのヒナギクの花を踏んだら、春が来た証拠 - 英語ことわざ教訓辞典
"I believe the Spring has come at last," said the Giant; 例文帳に追加
「やっと春が来たのに違いない」と大男は言いました。 - Oscar Wilde『わがままな大男』
I didn't even notice that spring has come, but people's grey hair shows me that time is passing.' 例文帳に追加
「春来んとさしもしらじな年月のふりゆくものは人の白髪」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The sound could be heard even inside the residence of long winters, the spring has come this far. 例文帳に追加
冬の長かった諏訪にも音を立てて春がそこまできている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Spring has come to this town, which had been reduced to ashes [burned to the ground] by bombing, and chickweed has begun to sprout here and there. 例文帳に追加
空襲で焦土と化したこの町にも春が訪れ, ハコベの芽が萌え出した. - 研究社 新和英中辞典
Even in the snow, which lay on the old village where I live, being heartbroken I cannot see a sign of spring but yet feel that the spring has come (Shin Kokinshu). 例文帳に追加
かきくらし猶ふる里の雪のうちに跡こそみえね春は来にけり(新古今集) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
'Above a waterfall with water running over the rocks, there are some bracken sprouts that made me realize that the spring has come.' 例文帳に追加
「石ばしる垂水の上のさわらびの萌え出づる春になりにけるかも」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
New year has come and Tamakazura holds the initiation ceremony in spring, finally meeting his real father, the Palace Minister. 例文帳に追加
年明けて、春、玉鬘は裳着を行い、内大臣と親子の対面をはたす。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Naniwa-zu ni/Sakuya Kono Hana Fuyu-gomori/Ima wa haru-be to/Sakuya kono hana (After lying dormant all winter, the blooming plum blossoms are blazoning now that the spring has come.) 例文帳に追加
難波津に咲くやこの花冬ごもり今は春べと咲くやこの花 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The above poem written in Chinese style is generally translated into Japanese like this: Harusugite natsu kitarurashi shirotae no koromo hoshitari Amanokagu-yama (It seems that spring is over and summer has come, as white robes are spread to dry on Mt. Amanokagu). 例文帳に追加
春過ぎて夏来るらし白妙の衣干したり天香具山(定訓) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In Ogura Hyakunin Isshu, it is translated like this: Harusugite natsu kinikerashi shirotae no koromo hosucho Amanokagu-yama (It seems that spring is over and summer has come, for the white robes, so it is said, are spread to dry on Mt. Amanokagu). 例文帳に追加
「春すぎて夏來にけらし白妙の 衣ほすてふ天の香具山」小倉百人一首 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The motor has a pair of brushes, the brushes being energized by a separate spring provided extending laterally to come into contact with the commutator.例文帳に追加
モータは一対のブラシを有して、そのブラシは、別々の横方向に延設されたスプリングにより付勢されて、整流子と接触する。 - 特許庁
Since it has a structure where the C-shaped clamp spring cannot expand and the driver bit does not come loose from the piston in a state of the nose attached to a cylinder housing, a clamp spring with weak spring force can be used and labor in pulling out the driver bit can be reduced.例文帳に追加
シリンダハウジングにノーズを組付けた状態において、C形クランプバネが拡張することができずピストンからドライバビットが外れない構造であるので、弱いバネ力のクランプバネを用いることが可能であり、ドライバビットを引抜く際の労力を軽減できる。 - 特許庁
The electric motor has an axial commutator and a brush, provided extending in at least one axial direction, the brush being energized by a spring provided extending laterally to come into contact with the commutator.例文帳に追加
その電気モータは、軸方向整流子と、少なくとも一つの軸方向に延設されたブラシとを有し、そのブラシは、横方向に延設されたスプリングにより付勢されて、整流子に接触する。 - 特許庁
His most famous representative poem is 'Iwa bashiru Tarumi no ueno Sawarabi no Moeizuru Haru ni Nari ni keru kamo' (Above a waterfall with water running over the rocks, there are some bracken sprouts that made me realize that the spring has come.)'. 例文帳に追加
代表的な歌として、「石(いは)ばしる垂水(たるみ)の上のさ蕨(わらび)の 萌え出づる春になりにけるかも」(岩の上を流れる滝の上に蕨が芽を出し、春を感じることよ)が有名。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Furthermore, the width of the groove portion 24 has a dimension comparable to the width of the plate-spring shape legs 22, 22 and the depth of the groove portion 24 is set at a dimension obtained by experiences, for example, 1.2 mm so that the plate-spring shape legs 22, 22 may not come off by vibration and at handling of the cathode-ray tube.例文帳に追加
また、溝部24の幅は、板ばね状脚部22、22の幅に相当する寸法を有し、溝部24の深さは、板ばね状脚部22、22が振動や陰極線管の取り扱い時に外れることのない、経験的に得られる寸法、例えば1.2mmに設定される。 - 特許庁
A closure for a bracelet has a central portion (1) articulated to arms (2 and 3), and the arms (2 and 3) have pins (21, 22 and 23), respectively, the engagedly fastening members (23) of the pins come out from the side of the arms (2 and 3), responding to the action of a spring (22) in a rest position.例文帳に追加
ブレスレット用クロージャは、アーム(2,3 )に関節連結された中央部分(1 )を有し、アーム(2,3 )は各々はピン(21,22,23)を有し、ピンの係止部材(23)は、休み位置ではばね(22)の作用を受けてアーム(2,3 )の側部から出るようになっている。 - 特許庁
Kokeishi Bairin/Hitome Manbon (ten thousand trees at a glance)/Basho's Poem Monument: the monument is inscribed with Basho's poem that reads 'I feel spring has finally come to see beautiful moon and plum flowers,' but there is no record of Basho MATSUO visiting Tsukigase and it is also not clear whether or not the poem was truly created by Basho. 例文帳に追加
こけいし梅林・一目万本・芭蕉句碑「春もやゝけしきとのふ月と梅」と刻まれているが、松尾芭蕉が月ヶ瀬の地に来た事実を実証する資料は存在せず、本当に芭蕉の句であるか否かははっきりしない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When the amount of lamp oil in a cartridge tank 1 becomes less than a predetermined amount, lifting of the cartridge tank 1 is started with spring force of a grip handle spring 15, and finally an upper end of the cartridge tank 1 makes contact with a tank chamber cover to slightly push and open the tank chamber cover, and informs surroundings of that oiling timing to the cartridge tank 1 has come.例文帳に追加
カートリッジタンク1内の灯油の量が所定量以下になると、摘みハンドルスプリング15のバネ力によってカートリッジタンク1の上昇が開始され、しまいにはカートリッジタンク1の上端部がタンク室蓋23と当接してタンク室蓋23をわずかではあるが押し開き、周囲の者に対して、カートリッジタンク1への給油時期が到来したことを否応なくアピールする。 - 特許庁
| 意味 | 例文 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright (C) 2026 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SELFISH GIANT” 邦題:『わがままな大男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France




Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)