| 意味 | 例文 |
White As Snowの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 40件
As thick 'n white as new england snow.例文帳に追加
分厚く白い ニューイングランドの雪のように - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
They have reentered as beloved snow white and prince.例文帳に追加
かわいらしい白雪姫と 王子となっての再入場でした。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Mary had a little lamb whose fleece was white as snow.例文帳に追加
メリーさんは、雪のように真っ白な毛をした子羊を飼っていました。 - Tatoeba例文
Mary had a little lamb, whose fleece was white as snow.例文帳に追加
メリーさんは、雪のように真っ白な毛をした子羊を飼っていました。 - Tatoeba例文
The lyrics to this song are based on a kind of word association starting with konpeito, which is thought of as having the 'sweet taste' of sugar, which in turn leads us to think of melting snow (as sugar melts in the mouth), a white rabbit (as snow is white), a hopping frog (as rabbits hop), a green leaf (as frogs are green), and so on, continuing this word association based on various elements such as tastes, colors, actions and shapes. 例文帳に追加
金平糖は「甘い」と連想され、それ以降は砂糖・雪・ウサギ・カエル・葉っぱ……と味・色・行動・形状などの要素をもとにした連想が続く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His appearance was like lightning, and his clothing white as snow. 例文帳に追加
彼の外見はいなずまのようであり,彼の衣は雪のように白かった。 - 電網聖書『マタイによる福音書 28:3』
And because the red seemed so alive against the white she thought, if only I had a child as white as snow例文帳に追加
その赤は白雪に生き生きと輝いた お妃は思った 「もし子供が生まれるのなら、肌は雪のように白く、」 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It lived up in the mountains, with a skin white as snow and the red nose blistered by the cold.例文帳に追加
山に住んでた 雪のように白い肌 寒さで膨らんだ赤い鼻 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
As the name Byakkoshin (lit. White Light God) indicates, the statue is painted entirely in white from its clothing to the pedestal, which is said to represent the snow of the Himalayas. 例文帳に追加
名前の通り、着衣から台座まで真っ白に塗られているが、これはヒマラヤの雪を象徴するものという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Other seasonal features that irome were named after include insects such as jewel beetle, terrestrial phenomena such as ice and the first snow of the year, in addition to colors such as shiragasane (white layers) and akairo (red color) as well as landscapes such as kareno (withered fields). 例文帳に追加
また、玉虫色などの昆虫名、氷、初雪などの地象などによる他、白襲、赤色などの色名、枯野など景物にちなむものもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
tall, white as snow, and swift as the wind, and his chariot is adorned with gold and silver, and golden is his armour. 例文帳に追加
雪のごとく白く、風のごとく速く、その戦車は金と銀とに飾られ、その武具は黄金色をしております。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
Many of you may have read some of the more popular Grimms' fairy tales such as "Little Red Riding Hood," "Snow White" and "Cinderella." 例文帳に追加
みなさんの多くは「赤ずきん」「白雪姫」「シンデレラ」などの有名なグリム童話を読んだことがあるだろう。 - 浜島書店 Catch a Wave
She seemed to be over 20 years old with skin as white as snow, and she was heading south alone, wearing an uchiginu (a beaten silk robe usually worn as support for the outer robes) with a rose plum pattern and carrying a Buddhist sutra. 例文帳に追加
見たところ20歳余で、肌は雪のように白く、紅梅柄の打衣を着て、お経を持って、一人で南へ向かっていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When Tsuna picked up the arm that had been grasping his hair, he saw that it was actually jet-black and covered in needle-like white hairs, which was why it had seemed to be white as snow. 例文帳に追加
綱が、髪をつかんでいた鬼の腕を手に取って見ると、雪のように白かったはずが、真っ黒で、銀の針を立てたように白い体毛がびっしり生えていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His clothing became glistening, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them. 例文帳に追加
その衣は雪のように真っ白に光り輝き,地上のどんな洗濯人にもそこまで白くすることはできないほどになった。 - 電網聖書『マルコによる福音書 9:3』
The combination of these three colors is common, and pink represents cherry blossoms as the sign of spring, white represents snow to express passing winter and green represents Yomogi as an early sign of summer. 例文帳に追加
この3色の組合せが一般的で桜色は桜を表わして春の息吹きを、白は雪で冬の名残りを、緑はヨモギで夏への予兆を表現している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
the neat, bright doctor, with his powder as white as snow and his bright, black eyes and pleasant manners, made with the coltish country folk, and above all, with that filthy, heavy, bleared scarecrow of a pirate of ours, sitting, far gone in rum, with his arms on the table. 例文帳に追加
きちんとして、生き生きとした顔つきで、髪には雪のように白い粉をふり、目は黒く輝いており、感じのいい先生の態度にくらべて、きままで田舎くさい者たち、その上不潔でぎこちなく疲れ果てたみずぼらしい僕らのあの海賊、ラムを飲みすぎていて、テーブルに両腕を投げ出していた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Cherry blossoms first appeared in KI no Tomonori's poem, 'When I saw Mt. Yoshino covered with cherry blossoms, I thought it must have snowed' (Spring Poems Part 1), in Kokin Wakashu (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry), but around that time, snow poems remained more common, such as 'At dawn, when the sky began to lighten a little, I saw sparkling white snow that carpeted the country of Yoshino and I thought the moon might be lingering' (Winter Poems) by SAKANOUE no Korenori, which is selected for One Hundred Poems by One Hundred Poets. 例文帳に追加
古今和歌集において、紀友則の「み吉野の山べにさける桜花雪かとのみぞあやまたれける」(春歌上)と詠まれているのが桜についての初見ではあるが、この頃はまだ、百人一首にも選出されている、坂上是則の「あさぼらけ有明の月とみるまでに吉野の里にふれる白雪」(冬歌)に代表される雪の歌が優勢であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It was opened in 1963 and called 'Kanko-doro' (Tourist's road) at first, however, from 1991 it have been called 'Kinukake no michi' (Draped silk road), which had been chosen at the nickname contest that had been held on the local request (the name 'Kinukake' originates from an anecdote: The fifty-nineth Emperor Uda wanted to see snow in high summer, so his followers draped many white silks over Mt. Kinugasa [Kyoto Prefecture] [also known as Kinukake no yama, literary, the mountain draped with silks] to make up a similar scene of snowy mountain). 例文帳に追加
1963年(昭和38年)に開通して以来「観光道路」と呼ばれていたが、1991年(平成3年)に地元の運動により愛称を公募の結果、「きぬかけの路」と命名され定着している(第59代宇多天皇が真夏に雪見をしたく、衣笠山(京都府)(=きぬかけの山)に絹を掛けたと伝えられる故事にちなむ)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 意味 | 例文 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France





Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)