a usの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 5313件
There is a suspension bridge ahead of us. 例文帳に追加
私たちの前に吊り橋がある。 - Tanaka Corpus
There is a suspension bridge ahead of us.例文帳に追加
私たちの前に吊り橋がある。 - Tatoeba例文
a Japanese unit of measure of approximately 47.7 US gallons called 'koku' 例文帳に追加
石という尺貫法単位 - EDR日英対訳辞書
前置詞付きの句, 前置詞句 《in the room, with us など》. - 研究社 新英和中辞典
Let us give him a cold reception! 例文帳に追加
来たらば彼を冷遇してやろう - 斎藤和英大辞典
A thrill passed over all of us. 例文帳に追加
ぼくらの間に戦慄が走った。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Alright, that bought us a little time, that bought us a little time, now we got to revert to manual control.例文帳に追加
よし、少し時間ができた 時間ができた 手動制御にしろ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Telling us to lay low then handing us a new number?例文帳に追加
隠れてろと言うのか その次に 新しい番号を手渡すのか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It's not hope. it's a lie, and it's gonna get us both killed.例文帳に追加
嘘だ、2人とも 殺されるぞ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I made us a reservation friday night.例文帳に追加
金曜日の夜に予約をしたんだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Points us to a general realization例文帳に追加
普遍的理解に目を向けさせます - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|



Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
