1016万例文収録!

「be any」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

be anyの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 24953



例文

The privilege under paragraph (1) may be claimed at any time. 例文帳に追加

(1)に基づく特典は,いつでも主張することができる。 - 特許庁

Any such contract shall be registered with Kazpatent.例文帳に追加

当該契約はいずれも特許庁に登録されるものとする。 - 特許庁

Maintenance fees may be paid by any person.例文帳に追加

維持手数料は,何人も納付することができる。 - 特許庁

The seal of the authorized agent - if any - shall be added.例文帳に追加

(有する場合)授権された代理人の印を付加する。 - 特許庁

例文

7. An English version of the abstract, if any, shall be attached.例文帳に追加

(7) (有する場合)要約の英語版を添付する。 - 特許庁


例文

Any submission to the Office is to be made in the Czech language. 例文帳に追加

庁への提出物はチェコ語で作成するものとする。 - 特許庁

b) any natural person that is recognized to be an expert by OSIM.例文帳に追加

(b) OSIMによって専門家として承認されている自然人 - 特許庁

This information may be included in any published version of this Act. 例文帳に追加

この情報は,本法の公示版に含めることができる。 - 特許庁

Any change occurring during that year shall also be published therein. 例文帳に追加

1年間に生じた変動も,同様に公表する。 - 特許庁

例文

Any agreement contrary to the provisions of the preceding paragraphs shall be null and void. 例文帳に追加

前数項の規定に反する合意は無効である。 - 特許庁

例文

Any stipulation that is in derogation from the provisions contained in the sixth paragraph shall be void.例文帳に追加

(6)の規定から逸脱する約定は,無効とする。 - 特許庁

Any stipulation that is in derogation from the provisions contained in the preceding paragraph shall be void.例文帳に追加

前項の規定から逸脱する約定は,無効とする。 - 特許庁

Any minority opinion shall be recorded in the decision. 例文帳に追加

少数派の意見は決議書に記録される。 - 特許庁

Any such request shall be in the specified form. 例文帳に追加

当該請求は,所定の様式による。 - 特許庁

The relief which may be applied for is any one or more of the following-- 例文帳に追加

請求できる救済は,次の1又は2以上である。 - 特許庁

Any regulations and provisions contrary to this law shall be abrogated.例文帳に追加

本法に反するいかなる規則及び規定も廃止される。 - 特許庁

The pocket may be secured by any suitable means. 例文帳に追加

ポケットは、何らかの適切な手段によって固定される。 - 特許庁

(a) any material to be added to the AFS request; and例文帳に追加

(a) AFS請求に追加すべき資料、及び - 特許庁

(d) any material to be attached to the AFS request; and例文帳に追加

(d) AFS請求に添付すべき資料、及び - 特許庁

(4)Any reference in these Rules to a numbered form shall be construed as a reference to the current version of the form bearing the corresponding number which is例文帳に追加

(a)下記で規定される場合であり,かつ - 特許庁

W^1 should be any of a single bond, -O-, or -CO-.例文帳に追加

W^1は単結合、−O−、又は−CO−である。 - 特許庁

Therefore, the kitchen sink can be moved almost to any arbitrary place.例文帳に追加

ほぼ任意の場所に移動させることができる。 - 特許庁

Any method can be used in combination with the other method.例文帳に追加

いずれの方法も他の方法と併用可能である。 - 特許庁

Any of the 1st layer and the 2nd layer can be previously formed.例文帳に追加

第一層と第二層はいずれを先に形成してもよい。 - 特許庁

Any type of criteria can be attached to a request.例文帳に追加

どのようタイプの基準も要求に付加することができる。 - 特許庁

Thus, the image without any disturbance can be displayed.例文帳に追加

その結果、乱れのない画像を表示することができる。 - 特許庁

Connection can be repeated any number of times.例文帳に追加

何度でも再接続を行なうことができる。 - 特許庁

The bobbin can be assembled into the body without using any tool.例文帳に追加

道具を使わずにボビンを本体に組み込むことができる。 - 特許庁

Also, this movement is automatically performed so that any operation can not be required.例文帳に追加

また、この移動は自動的であって、操作は不要である。 - 特許庁

A stopper is provided, so it can be safely stopped at any position.例文帳に追加

ストッパーをつけ、安全にどの位置でも停止できる。 - 特許庁

The filter body 32 can be thus dried without any deformation.例文帳に追加

フィルタ体32を変形させることなく乾燥できる。 - 特許庁

(Note) Companies which fall under any of the following categories shall be excluded: 例文帳に追加

(注)ただし、以下の項目に該当する場合を除く。 - 経済産業省

(2) Contribution may not be made by using any property other than money. 例文帳に追加

2 出資は、金銭以外の財産ですることができない。 - 経済産業省

In addition to what is listed above, any necessary transitional measures are to be taken.例文帳に追加

上記のほか、所要の経過措置を講ずる。 - 厚生労働省

"But the wretched creature did not seem to be making any resistance," 例文帳に追加

「しかし、あの人はいやがっているようには見えなかったが。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

and any delay whatever will be greatly to my disadvantage." 例文帳に追加

遅れると私は大きな損害をこうむるのです。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

With any luck we should be back here by two, 例文帳に追加

うまくいけば、2時までにはここにもどってこれるはずだ。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

Don't let there be any mistake about that. 例文帳に追加

この点については絶対に間違いはありません。 - Conan Doyle『黄色な顔』

There seemed to be no horses nor animals of any kind; 例文帳に追加

馬も、その他どんな動物もいないようです。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"If any one knows, it will be Lanyon," 例文帳に追加

「誰か知っているものがいるとしたら、ラニョンだけだろう」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

and be not entangled by any created thing. 例文帳に追加

神の被造物に深くとらわれてはいけません。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

they cannot be lifted up in any wise. 例文帳に追加

けして傲慢な人々ではありません。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

Any GUI code will probably be written in C++ . 例文帳に追加

GUIコードはおそらくすべてC++で書かれるはず。 - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

`At any rate I'd better be getting out of the wood, 例文帳に追加

「とにかくあたし、そろそろ森から出たほうがいいわ。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

should any be intended. 例文帳に追加

だましうちがありそうには思えなかったが。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"don't you be in any great hurry after that treasure." 例文帳に追加

「宝さがしはあまり急いでやらない方がいいぞ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"I suppose if I regretted any of my own impedimenta, it would be the pipe. 例文帳に追加

「パイプのことなら、悔しいとは思うけれどな。 - G.K. Chesterton『少年の心』

the tumor may be any size and any grade (a measure of how quickly the tumor is likely to grow and spread). 例文帳に追加

腫瘍の大きさと悪性度(腫瘍の増殖と転移の速さを示す指標)は様々である。 - PDQ®がん用語辞書 英語版

Article 5 Any person who falls under any of the following items shall not be granted the permission given in Article 3. 例文帳に追加

第五条 次の各号のいずれかに該当する者は、第三条の許可を受けることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(4) Any transfer or lending of any verification standard shall be made together with a certificate of inspection of verification standards thereof. 例文帳に追加

4 基準器を譲渡し、又は貸し渡すときは、基準器検査成績書をともにしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
PDQ®がん用語辞書 英語版
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved.
財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

日本語版の著作権保持者は ©1999
山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS