be anyの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 24953件
Any submission to the Office is to be made in the Czech language. 例文帳に追加
庁への提出物はチェコ語で作成するものとする。 - 特許庁
b) any natural person that is recognized to be an expert by OSIM.例文帳に追加
(b) OSIMによって専門家として承認されている自然人 - 特許庁
This information may be included in any published version of this Act. 例文帳に追加
この情報は,本法の公示版に含めることができる。 - 特許庁
Any change occurring during that year shall also be published therein. 例文帳に追加
1年間に生じた変動も,同様に公表する。 - 特許庁
Any agreement contrary to the provisions of the preceding paragraphs shall be null and void. 例文帳に追加
前数項の規定に反する合意は無効である。 - 特許庁
Any stipulation that is in derogation from the provisions contained in the sixth paragraph shall be void.例文帳に追加
(6)の規定から逸脱する約定は,無効とする。 - 特許庁
Any stipulation that is in derogation from the provisions contained in the preceding paragraph shall be void.例文帳に追加
前項の規定から逸脱する約定は,無効とする。 - 特許庁
Any minority opinion shall be recorded in the decision. 例文帳に追加
少数派の意見は決議書に記録される。 - 特許庁
The relief which may be applied for is any one or more of the following-- 例文帳に追加
請求できる救済は,次の1又は2以上である。 - 特許庁
Any regulations and provisions contrary to this law shall be abrogated.例文帳に追加
本法に反するいかなる規則及び規定も廃止される。 - 特許庁
(4)Any reference in these Rules to a numbered form shall be construed as a reference to the current version of the form bearing the corresponding number which is例文帳に追加
(a)下記で規定される場合であり,かつ - 特許庁
W^1 should be any of a single bond, -O-, or -CO-.例文帳に追加
W^1は単結合、−O−、又は−CO−である。 - 特許庁
Therefore, the kitchen sink can be moved almost to any arbitrary place.例文帳に追加
ほぼ任意の場所に移動させることができる。 - 特許庁
Any method can be used in combination with the other method.例文帳に追加
いずれの方法も他の方法と併用可能である。 - 特許庁
Any type of criteria can be attached to a request.例文帳に追加
どのようタイプの基準も要求に付加することができる。 - 特許庁
Thus, the image without any disturbance can be displayed.例文帳に追加
その結果、乱れのない画像を表示することができる。 - 特許庁
Connection can be repeated any number of times.例文帳に追加
何度でも再接続を行なうことができる。 - 特許庁
The bobbin can be assembled into the body without using any tool.例文帳に追加
道具を使わずにボビンを本体に組み込むことができる。 - 特許庁
Also, this movement is automatically performed so that any operation can not be required.例文帳に追加
また、この移動は自動的であって、操作は不要である。 - 特許庁
A stopper is provided, so it can be safely stopped at any position.例文帳に追加
ストッパーをつけ、安全にどの位置でも停止できる。 - 特許庁
(Note) Companies which fall under any of the following categories shall be excluded: 例文帳に追加
(注)ただし、以下の項目に該当する場合を除く。 - 経済産業省
(2) Contribution may not be made by using any property other than money. 例文帳に追加
2 出資は、金銭以外の財産ですることができない。 - 経済産業省
In addition to what is listed above, any necessary transitional measures are to be taken.例文帳に追加
上記のほか、所要の経過措置を講ずる。 - 厚生労働省
"But the wretched creature did not seem to be making any resistance," 例文帳に追加
「しかし、あの人はいやがっているようには見えなかったが。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』
and any delay whatever will be greatly to my disadvantage." 例文帳に追加
遅れると私は大きな損害をこうむるのです。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』
With any luck we should be back here by two, 例文帳に追加
うまくいけば、2時までにはここにもどってこれるはずだ。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
There seemed to be no horses nor animals of any kind; 例文帳に追加
馬も、その他どんな動物もいないようです。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
"If any one knows, it will be Lanyon," 例文帳に追加
「誰か知っているものがいるとしたら、ラニョンだけだろう」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
Any GUI code will probably be written in C++ . 例文帳に追加
GUIコードはおそらくすべてC++で書かれるはず。 - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
`At any rate I'd better be getting out of the wood, 例文帳に追加
「とにかくあたし、そろそろ森から出たほうがいいわ。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
should any be intended. 例文帳に追加
だましうちがありそうには思えなかったが。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
"don't you be in any great hurry after that treasure." 例文帳に追加
「宝さがしはあまり急いでやらない方がいいぞ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
"I suppose if I regretted any of my own impedimenta, it would be the pipe. 例文帳に追加
「パイプのことなら、悔しいとは思うけれどな。 - G.K. Chesterton『少年の心』
the tumor may be any size and any grade (a measure of how quickly the tumor is likely to grow and spread). 例文帳に追加
腫瘍の大きさと悪性度(腫瘍の増殖と転移の速さを示す指標)は様々である。 - PDQ®がん用語辞書 英語版
Article 5 Any person who falls under any of the following items shall not be granted the permission given in Article 3. 例文帳に追加
第五条 次の各号のいずれかに該当する者は、第三条の許可を受けることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) Any transfer or lending of any verification standard shall be made together with a certificate of inspection of verification standards thereof. 例文帳に追加
4 基準器を譲渡し、又は貸し渡すときは、基準器検査成績書をともにしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved. 財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ” 邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 日本語版の著作権保持者は ©1999 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |