1153万例文収録!

「equal share」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > equal shareの意味・解説 > equal shareに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

equal shareの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 31



例文

Let us each pay an equal share of the money. 例文帳に追加

金は頭割りに出そう - 斎藤和英大辞典

Let us each pay an equal share in the expenses 例文帳に追加

費用は頭割りで出そう - 斎藤和英大辞典

Should transmit an equal share of the heritage to hatakeyama kiyomi.例文帳に追加

相続すべき仝額を 畠山 清美に 與えるものとする」 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

(2) If the value of the testamentary gift or gift is equal to, or exceeds, the value of a donee or recipient's share in inheritance, he/she may not receive the share in inheritance. 例文帳に追加

2 遺贈又は贈与の価額が、相続分の価額に等しく、又はこれを超えるときは、受遺者又は受贈者は、その相続分を受けることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(4) Pledges for Share Options attached to Bonds with Share Option (limited to cases where the property provided for in Article 236(1)(iii) consists of the Bonds with respect to such Bonds with Share Option, and the redemption amount for such Bonds is equal to or more than the value provided for in item (ii) of that paragraph with respect to such Share Options) shall be effective with respect to the shares that holders of such Share Options receive by exercising such Share Options. 例文帳に追加

4 新株予約権付社債に付された新株予約権(第二百三十六条第一項第三号の財産が当該新株予約権付社債についての社債であるものであって、当該社債の償還額が当該新株予約権についての同項第二号の価額以上であるものに限る。)を目的とする質権は、当該新株予約権の行使をすることにより当該新株予約権の新株予約権者が交付を受ける株式について存在する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

Article 110 (1) As for the joint and several obligors prescribed in the provision of paragraph (2) of the preceding Article, it shall be presumed that the share of their cost is equal. 例文帳に追加

第百十条 前条第二項に規定する連帯債務者相互の間においては、その各自の負担部分は、等しいものと推定する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

By making one (unit) share of a tracking stock equal to a value for which normal one (unit) share of a subsidiary company is multiplied by an application reference rate, the issuance of a tracking stock as a kind stock of the parent company linked with the value of the object subsidiary company is enabled.例文帳に追加

トラッキングストック1(単位)株が、子会社普通株式1(単位)株に適用基準比率を乗じた価値に等しくなることにより、対象子会社の価値に連動した親会社種類株式としてのトラッキングストックの発行が可能となる。 - 特許庁

(1) Where registration of a design is granted to two or more person jointly, each of them shall, in the absence of an agreement to the contrary be entitled to an equal undivided share in the registered design.例文帳に追加

(1) 意匠の登録が複数の者に共同で付与される場合は,各人は,別段の合意がないときは,登録意匠について均等な非分割持分を有する。 - 特許庁

Where a patent is granted to 2 or more persons each of them shall, subject to any agreement to the contrary, be entitled to an equal undivided share in the patent. 例文帳に追加

特許が2以上の者に付与される場合は,別段の合意に従うことを条件として,各自が特許の均等で分割されない持分に対する権利を有する。 - 特許庁

例文

Creating the conditions to provide those who enter the labour market with decent work will lay the foundations of a more equal society in which people better share the benefits of globalisation. 例文帳に追加

労働市場に参加する者に対してディーセント・ワークを与えるための条件を生み出すことは,国際化の恩恵を人々がよりよく分かち合える,より公平な社会の基礎を構築する。 - 財務省

例文

Where there is more than one patent in relation to the patented pharmaceutical product, the total amount of remuneration agreed under subsection (2) (a) shall be apportioned on an equal share basis among all the proprietors of the patents concerned. 例文帳に追加

特許医薬品に関して2以上の特許がある場合は,(2) (a)に基づいて合意された対価の総額は,関係特許所有者すべての間で均等に配分しなければならない。 - 特許庁

(1) Where after the commencement of this Act a patent is granted to 2 or more persons, each of those persons shall, unless an agreement to the contrary is in force, be entitled to an equal undivided share in the patent.例文帳に追加

(1) 本法の施行後2人以上の者に特許が付与されるときは,その各人は別段の契約が効力を有さない限り,当該特許につき不可分の相等しい持分を有する。 - 特許庁

Where a registered trade mark is granted to 2 or more persons jointly, each of them is entitled, subject to any agreement to the contrary, to an equal undivided share in the registered trade mark. 例文帳に追加

登録商標が2以上の者の共有として付与された場合,これらの者は,別段の合意のある場合を除き,各々が当該登録商標について不可分の均等な持分を有する。 - 特許庁

(1) Where a patent is granted to 2 or more persons, each of them shall, subject to any agreement to the contrary, be entitled to an equal undivided share in the patent.例文帳に追加

(1) 特許が2以上の者に付与される場合は,その各人は,別段の合意がある場合はそれに従うことを条件として,当該特許において均等な不分割持分を所有することができる。 - 特許庁

Subject to any agreement to the contrary, where there is more than one registered owner of a registered design, each of them shall be entitled to an equal undivided share in the design. 例文帳に追加

登録意匠の登録所有者が2以上存在する場合は,別段の合意に従うことを条件として,それぞれが当該意匠につき不可分の等しい持分が与えられるものとする。 - 特許庁

(1) Where a registered trade mark is granted to 2 or more persons jointly, each of them is entitled, subject to any agreement to the contrary, to an equal undivided share in the registered trade mark.例文帳に追加

(1)登録商標が2以上の者に対して共同で付与された場合は,別段の趣旨の合意があればこれに従うことを条件に,各人は登録商標における均等で不可分の持分の権利を有する。 - 特許庁

Where a trade mark is registered in the name of 2 or more persons jointly, each of them is entitled, subject to any agreement to the contrary, to an equal undivided share in the registered trade mark. 例文帳に追加

商標が2以上の者の名義で共同登録される場合は,別段の合意があればそれに従うことを条件として,その各々の者が,登録商標の均等で不分割の持分に対する権利を有する。 - 特許庁

(1) Where an industrial design is registered in favour of two or more persons, each of them shall, subject to any agreement between them to the contrary, be entitled to an equal undivided share in the registered industrial design.例文帳に追加

(1) 意匠が 2以上の者を受益者として登録される場合は,各人は,当事者間に別段の合意があればこれに従うことを条件として,登録意匠の均等な未分割持分に対する権利を有するものとする。 - 特許庁

(4) In the event of doubt, the shares of all joint patentees shall be deemed equal. If one of the joint patentees surrenders his patent protection, the rights of the other joint patentees shall extend to his share, in proportion to their own shares.例文帳に追加

(4) 疑義があるときは,すべての共有特許権者の持分は相等しいものとみなす。共有特許権者の1が自らの特許権保護を放棄する場合は,他の共有特許権者の権利は,それぞれの持分に比例して,当該人の持分に及ぶ。 - 特許庁

Where a patent is applied for by, or is granted to, two or more persons, each of those persons shall, unless an agreement to the contrary is in force, be entitled to an equal undivided share in common in the patent application or patent, as the case may be. 例文帳に追加

特許が2以上の者により出願され又は付与された場合は,これらの各人は,別段の合意が有効でない限り,特許出願又は場合に応じて特許において共同して同等かつ未分割の持分を有する権原があるものとする。 - 特許庁

A third cutting edge chip 43 is arranged on a groove bottom portion of a V-shaped rotational track formed on the outer periphery side by two cutting edge tips 41, 42 with its outer periphery cutting edge protruded thereon, so that three cutting edge tips 4 can take an equal cutting share.例文帳に追加

さらに、この2つの切刃チップ41,42により外周側に形成されるV字状の回転軌跡の溝底部分に第3切刃チップ43をその外周切刃が突出するように配置し、3枚の切刃チップ4が均等に切削負担するようにする。 - 特許庁

(3) Co-inventors of an invention (hereinafter referred to as “co-inventors”) have a right to the patent to the extent to which they participated in creating an invention. If co-inventors do not agree or unless a court decides otherwise, the share of co-inventors in creating the invention shall be considered equal.例文帳に追加

(3) 発明の共同発明者(以下「共同発明者」という)は,発明の創作に参加した程度において特許を受ける権利を有する。別段の旨を共同発明者が合意するか又は裁判所が決定しない限り,共同発明者が発明の創作を行った程度は同等とする。 - 特許庁

In an embodiment, contact of conductors (2, 2', 2") is made irrespective of its width by the plug of a clamp strip or the like, and the contact part of this plug is installed mutually having the equal distance of the width of the thinnest strip conductor, while increasing the distance by a share of the distance to the neighboring strip conductors.例文帳に追加

一つの実施形態では、導体(2,2’,2”)の接触がその幅に関わりなくたとえばクランプ条片などのプラグによって行われ、このプラグの接触部は、互いに等距離にもっとも細い条導体の幅の間隔で、隣接する条導体の間隔分だけ増やしながら設けられる。 - 特許庁

(3) Notwithstanding the provisions of Article 308(1), in cases where a request is made pursuant to the provisions of paragraph (1), a shareholder shall be entitled to such number of votes as is equal to the number of the directors to be elected in such shareholders meeting for each one share the shareholder holds (or, in cases where the Share Unit is provided for in the articles of incorporation, for each one unit of the shares the shareholder holds) with respect to the resolution of the election of the directors. In such cases, the shareholder may exercise his/her votes by casting votes for only one candidate or for two or more candidates. 例文帳に追加

3 第三百八条第一項の規定にかかわらず、第一項の規定による請求があった場合には、取締役の選任の決議については、株主は、その有する株式一株(単元株式数を定款で定めている場合にあっては、一単元の株式)につき、当該株主総会において選任する取締役の数と同数の議決権を有する。この場合においては、株主は、一人のみに投票し、又は二人以上に投票して、その議決権を行使することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Notwithstanding the provisions of Article 72(1), in cases where a request is made pursuant to the provisions of paragraph (1), a Shareholder at Incorporation shall be entitled to such number of votes as is equal to the number of the Directors at Incorporation to be elected in such Organizational Meeting, for each one Share Issued at Incorporation for which he/she subscribed (or, in cases where the Share Unit is provided for in the articles of incorporation, for each one unit of the Shares Issued at Incorporation for which he/she subscribed) with respect to the resolution of the election of the Directors at Incorporation. In such cases, the Shareholder at Incorporation may exercise his/her votes by casting votes for only one candidate or for two or more candidates. 例文帳に追加

3 第七十二条第一項の規定にかかわらず、第一項の規定による請求があった場合には、設立時取締役の選任の決議については、設立時株主は、その引き受けた設立時発行株式一株(単元株式数を定款で定めている場合にあっては、一単元の設立時発行株式)につき、当該創立総会において選任する設立時取締役の数と同数の議決権を有する。この場合においては、設立時株主は、一人のみに投票し、又は二人以上に投票して、その議決権を行使することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) Subject to any agreement to the contrary, where there are 2 or more patentees: (a) each of them is entitled to an equal undivided share in the patent; and (b) each of them is entitled to exercise the exclusive rights given by the patent for his or her own benefit without accounting to the others; and (c) none of them can grant a licence under the patent, or assign an interest in it, without the consent of the others. 例文帳に追加

(1) 2以上の特許権者が存在する場合は,別段の合意があるときはそれに従うことを条件として, (a) 各特許権者は,その特許に関する均等で不可分の持分についての権原を有し,また (b) 各特許権者は,他の特許権者に説明することなく,自己の利益のために,特許によって与えられた排他権を行使する権原を有し,また (c) 何れの特許権者も,他の特許権者の同意を得ることなしには,その特許に基づくライセンスの付与又はその特許に関する権利の譲渡をすることができない。 - 特許庁

If there are 2 or more registered owners of a registered design: each of them is entitled to an equal, undivided share in the exclusive rights in that design; and subject to paragraph (c), each registered owner is entitled to exercise the exclusive rights in the design to the registered owner's own benefit without accounting to the others; and none of them can grant a licence to exercise the exclusive rights in the design, or assign an interest in the design, without the consent of the others. 例文帳に追加

2以上の登録意匠の登録所有者がいる場合は,その各々の者が,当該意匠における排他権における均等かつ未分割の持分を与えられ,また(c)に従うことを条件として,各登録所有者は,相手方に説明することなく,登録所有者自身の利益のために,その意匠における排他権を行使する権原を有し,また登録所有者の何れも,他の者の同意なく,その意匠における排他権を行使するライセンスを付与し,又はその意匠における権利を譲渡することはできない。 - 特許庁

(ii) the additional admission fee that is equal to the total amount of interests to be calculated on the amount obtained by multiplying the Existing Contributed Share as of each payment made prior to the Subsequent Closing Date pursuant to the provisions of paragraphs (3) and (7) of this Article by such Subsequent Partner’s Capital Commitment, at [__]% per annum (prorated based on a 365-day year) for the period from the day immediately following the day on which each such payment was made to the Subsequent Closing Date (the “Additional Admission Fee”). 例文帳に追加

(ⅱ)本条第3 項から第7 項までの規定に基づき当該追加クロージング日までに行われた各払込につき、当該払込時点の既存出資比率を当該追加出資組合員の出資約束金額に乗じて算出した額に関し、当該払込のなされるべきであった日の翌日から追加クロージング日までの期間について年利[ ]%(年365 日の日割り計算とする。)でそれぞれ算出された利息金の合計額(以下「追加出資手数料」という。)を加算した合計額を、組合口座に振込送金して払い込むものとする。 - 経済産業省

(4) The General Partner shall be entitled to receive a commission, fee or other consideration (the “Deductible Fees”) from a Portfolio Company in connection with a Portfolio Investment, or the management or technical guidance or advice or other management support provided by the General Partner to a Portfolio Company. If the General Partner has received Deductible Fees, the management fee to be payable on the next payment date therefor shall be reduced by an amount equal to [__]% of such Deductible Fees (the “Management Fee Deduction”). [[If an Excuse/Exclusion clause is not included]Each Partner shall be relieved of its liability for the management fee payable on the payment date by its share of the Management Fee Deduction in proportion to its Interest Amount/[If an Excuse/Exclusion clause is included]Each Partner who made a contribution to a Portfolio Investment for such Portfolio Company shall be relieved of its liability for the management fee payable on the payment date by its share of the Management Fee Deduction in proportion to its Percentage Interest in respect of such Portfolio Investment]. If the total amount of the Management Fee payable on the payment date thereof is less than the Management Fee Deduction, the deduction shall be made from a management fee payable on each of the next and subsequent payment dates until the Management Fee Deduction is applied in full. 例文帳に追加

4. 無限責任組合員は、ポートフォリオ投資、又は無限責任組合員による経営若しくは技術の指導若しくは助言その他の経営支援に関連して、投資先事業者等から手数料又は報酬その他の対価(以下「控除対象手数料等」という。)を受領することができる。無限責任組合員が控除対象手数料等を受領したときは、当該控除対象手数料等の[ ]%に相当する額(以下「管理報酬控除額」という。)を、直後の管理報酬の支払日に支払われるべき管理報酬から減額するものとし、[【免除/除外条項を設けない場合】各組合員は、管理報酬控除額のうち、その持分金額/【免除/除外条項を設ける場合】当該投資先事業者等へのポートフォリオ投資に出資した各組合員は、管理報酬控除額のうち、当該ポートフォリオ投資に係る対象持分割合]に応じて按分した金額につき、当該支払日に支払われるべき管理報酬の負担を免れるものとする。なお、当該管理報酬の支払日において支払われるべき管理報酬の総額が管理報酬控除額を下回る場合には、管理報酬控除額の全額が控除されるまで、次回以降の各支払日において支払われるべき管理報酬より順次控除するものとする。 - 経済産業省

(3) In addition to distribution of funds prescribed in the preceding paragraph, if the General Partner reasonably determines that it is beneficial for the Partners to receive an in kind distribution of Portfolio Securities (including non-money consideration acquired by the Partnership from the Disposition of Portfolio Securities, in kind dividends or share splits) (the day of such determination being referred to as the “Reference Date”), the General Partner may, promptly after the Reference Date, distribute in kind to the Partners and any Withdrawing Partners their respective pro rata shares of the Portfolio Securities equivalent to the balance of the total amount of Value at the Time of Distribution of the Portfolio Securities after the deduction of (x) the total amount of costs and expenses, if any, and taxes and other public duties, if any, required for the distribution and (y) the amount of any incentive fee, if any, pursuant to paragraph (4) of this Article (which is, in the case where such incentive fee is paid in kind by the Portfolio Securities, the total amount of the Value at the Time of Distribution of such Portfolio Securities), in proportion to (a) in the case of a Partner, their respective Interest Amount or (b) in the case of a Withdrawing Partner, their respective Interest Amount at the time of the withdrawal of such Withdrawing Partner, to the extent allowed by Article 30. The General Partner may sell a portion of the Portfolio Securities that are to be distributed in order to pay costs, expenses, taxes and other public duties required for such distribution and to pay such incentive fee. In such case, the General Partner shall distribute to the Partners and any Withdrawing Partners the Portfolio Securities remaining after deducting the Portfolio Securities so sold or to be so sold. If the Portfolio Securities are not Marketable Securities, the General Partner shall send a document stating (i) the proposed in kind distribution and the reason therefor, (ii) a statement of Portfolio Securities to be distributed in kind, (iii) an assessment of the Value at the Time of Distribution as of the Reference Date and(iv) other matters as required to determine the appropriateness of the proposed distribution in kind, and shall be required to obtain an approval of the Limited Partners holding a Number of Partnership Units equal to [ ]% or more of the aggregate Number of Partnership Units of all of the Limited Partners. Article 49(1) shall apply mutatis mutandis to distribution by the General Partner pursuant to this paragraph. 例文帳に追加

3. 前項に規定する金銭の分配のほか、無限責任組合員は、投資証券等(投資証券等に係る処分等、現物配当、株式分割等により本組合が取得したもののうち金銭以外のものを含む。)を現物で分配することが組合員の利益に適うと合理的に判断する場合(かかる判断がなされた日を「現物分配基準日」という。)、組合員及び脱退組合員に対し、現物分配基準日後速やかに、当該投資証券等の分配時評価額の総額から、分配に要する諸費用(もしあれば)及び公租公課(もしあれば)の合計額を控除した上、本条第4 項に従い成功報酬(もしあれば)の額(成功報酬を投資証券等の現物で支払う場合には、当該投資証券等の分配時評価額の総額)を控除した残額に相当する当該投資証券等を、第30 条により認められる範囲において、組合員についてはその持分金額、脱退組合員については当該脱退組合員の脱退当時の持分金額の各金額に応じ按分をした上、それぞれ現物により分配することができるものとする。無限責任組合員は、分配に要する諸費用及び公租公課並びに成功報酬の支払いにあてるため、分配される投資証券等の一部を売却することができるものとし、かかる場合、当該売却に係る投資証券等を控除した後の当該投資証券等を組合員及び脱退組合員に対し分配するものとする。当該投資証券等が市場性のある有価証券ではない場合、無限責任組合員は、(ⅰ)現物分配を行う旨及びその理由、(ⅱ)現物分配する投資証券等の明細、(ⅲ)その現物分配基準日における分配時評価額の案、並びに(ⅳ)その他その適否を判断する上で必要な事項を記載した書面を送付した上、総有限責任組合員の出資口数の合計の[ ]分の[ ]以上に相当する出資口数を有する有限責任組合員の承認を取得しなければならないものとする。なお、第49 条第1 項は、本項に基づき無限責任組合員が行う分配に準用する。 - 経済産業省

例文

(3) In addition to distribution of funds prescribed in the preceding paragraph, if the General Partner reasonably determines that it is beneficial for the Partners who have made contributions with respect to a Portfolio Investment to receive an in kind distribution of Portfolio Securities in respect of such Portfolio Investment (including non-money consideration acquired by the Partnership from a Disposition of, in kind dividends with respect to or share splits of Portfolio Securities) (the day of such determination being referred to as the “Reference Date”), the General Partner may, promptly after the Reference Date, distribute in kind to the Participating Interested Partners in respect of such Portfolio Investment their respective pro rata shares of the Portfolio Securities equivalent to the balance of the total amount of the Value at the Time of Distribution of the Portfolio Securities after the deduction of (x) the totalamount of costs and expenses, if any, and taxes and other public duties, if any, required for the distribution and (y) the amount of any incentive fee, if any, pursuant to paragraph (4) of this Article (in the case where such incentive fee is paid in kind by the Portfolio Securities, the total amount of the Value at the Time of Distribution of such Portfolio Securities), in proportion to their respective Percentage Interests (provided that, for a Withdrawing Partner, the distribution shall be based on its Percentage Interest at the time of its withdrawal), to the extent allowed by Article 30. The General Partner may sell a portion of the Portfolio Securities that are to be distributed in order to pay costs, expenses, taxes and other public duties required for such distribution and to pay such incentive fee. In such case, the General Partner shall distribute the Portfolio Securities remaining after deducting the Portfolio Securities so sold or to be so sold. If the Portfolio Securities are not Marketable Securities, the General Partner shall send a document stating (i) the proposed in kind distribution and the reason therefor, (ii) a statement of Portfolio Securities to be distributed in kind, (iii) an assessment of the Value at the Time of Distribution as of the Reference Date and (iv) other matters as required for determination of appropriateness of the proposed distribution in kind, and shall be required to obtain an approval of the Limited Partners holding interests equal to [ ]% or more of the total Percentage Interests of the Limited Partners who have made contributions to the Portfolio Investment. Article 49(1) shall apply mutatis mutandis to distribution by the General Partner pursuant to this paragraph. 例文帳に追加

3. 前項に規定する金銭の分配のほか、無限責任組合員は、あるポートフォリオ投資に係る投資証券等(投資証券等に係る処分等、現物配当、株式分割等により本組合が取得したもののうち金銭以外のものを含む。)を現物で分配することが当該ポートフォリオ投資に関し出資をした組合員の利益に適うと合理的に判断する場合(かかる判断がなされた日を「現物分配基準日」という。)、当該ポートフォリオ投資に係る対象組合員等に対し、現物分配基準日後速やかに、当該投資証券等の分配時評価額の総額から、分配に要する諸費用(もしあれば)及び公租公課(もしあれば)の合計額を控除した上、本条第4 項に従い成功報酬(もしあれば)の額(成功報酬を投資証券等の現物で支払う場合には、当該投資証券等の分配時評価額の総額)を控除した残額に相当する当該投資証券等を、第30 条により認められる範囲において、対象持分割合(但し、脱退組合員については当該脱退組合員の脱退当時を基準とする。)に応じ按分をした割合により、それぞれ現物により分配するとができるものとする。無限責任組合員は、分配に要する諸費用及び公租公課並びに成功報酬の支払いにあてるため、分配される投資証券の一部を売却することができるものとし、かかる場合、当該売却に係る投資証券等を控除した後の当該投資証券等を対象組合員等に対し分配するものとする。当該投資証券等が市場性のある有価証券ではない場合、無限責任組合員は、(ⅰ)現物分配を行う旨及びその理由、(ⅱ)現物分配する投資証券等の明細、(ⅲ)その現物分配基準日における分配時評価額の案、並びに(ⅳ)その他その適否を判断する上で必要な事項を記載した書面を送付した上、当該ポートフォリオ投資に関し出資をした有限責任組合員の対象持割合の合計の[ ]分の[ ]以上に相当する持分を有する有限責任組合員の承認を取得しなければならないものとする。なお、第49 条第1 項は、本項の規定に基づき無限責任組合員が行う分配に準用する。 - 経済産業省




  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS