1016万例文収録!

「for all know」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > for all knowの意味・解説 > for all knowに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

for all knowの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 123



例文

All who know him at all have a regard for him. 例文帳に追加

親疎皆彼を慕う - 斎藤和英大辞典

For all I know, he was born in Italy.例文帳に追加

多分彼はイタリア生まれだ。 - Tatoeba例文

He is dead for all know. 例文帳に追加

多分彼は死んだのだろう。 - Tanaka Corpus

For all I know, he was born in Italy. 例文帳に追加

多分彼はイタリア生まれだ。 - Tanaka Corpus

例文

For all I know, I could be drinking water. 例文帳に追加

よくはわからないが, (酒などが薄くて)水を飲んでるみたいだ. - 研究社 新英和中辞典


例文

He may be a good man for all I know. 例文帳に追加

彼は案外よい人かもしれない(がよくはわからない). - 研究社 新英和中辞典

He may be a good man for all I know.例文帳に追加

彼は多分よい男であるかも知れない。 - Tatoeba例文

He may be a good man for all I know.例文帳に追加

彼はたぶん良い男であるかもしれない。 - Tatoeba例文

He is a good man for all I know.例文帳に追加

私の知る限りでは彼はよい男だ。 - Tatoeba例文

例文

He may be a good man for all I know.例文帳に追加

あの人は案外いい人かもしれない。 - Tatoeba例文

例文

He may be a good man for all I know. 例文帳に追加

彼は多分よい男であるかも知れない。 - Tanaka Corpus

He may be a good man for all I know. 例文帳に追加

彼はたぶん良い男であるかもしれない。 - Tanaka Corpus

He is a good man for all I know. 例文帳に追加

私の知る限りでは彼はよい男だ。 - Tanaka Corpus

He may be a good man for all I know. 例文帳に追加

あの人は案外いい人かもしれない。 - Tanaka Corpus

`And you were all the better for it, I know!' 例文帳に追加

「そして罰を受けて、いい子におなりになったわけでしょう!」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

all may be for what I know. 例文帳に追加

いや意外と全員がそうなのかもしれません。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

If they are all inconvenient for you, please let me know a convenient date. 例文帳に追加

どれも都合が悪い場合は、都合の良い日時を教えて欲しい。 - Weblio Email例文集

Do you know about all the necessary tasks for office relocation? 例文帳に追加

事務所移転に伴い発生する作業は把握していますか。 - Weblio Email例文集

You must write and let him know that you are well, for he is all anxiety. 例文帳に追加

君の無事なことを彼に知らしてやり給え非常に心配しているから - 斎藤和英大辞典

You know I'm saving up all your punishments for Wednesday week 例文帳に追加

あたし、おまえの罰は、水曜の週までぜーんぶためてあるのよ - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`--for it's all in some language I don't know,' 例文帳に追加

「——だって、ぜんぶあたしの知らないへんなことばで書いてあるんだもん」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

For she thought to herself, `They mightn't be at all nice, you know.' 例文帳に追加

「だって、ぜんぜんおいしくないかもしれないでしょ」と内心思います。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

for I know all sorts of things, and she, oh! 例文帳に追加

だってあたしはいろんなことを知ってるけど、メイベルときたら、まあ! - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

and pray for them all that they may all know and love Him. 例文帳に追加

全ての人が知っているであろうキリストに対して祈り、キリストを愛しなさい。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

for you already know so much that it is clearly to my interest that you should know all. 例文帳に追加

あんたはすでにかなりのことを握っているし、いっそすべてを知ってもらったほうが俺のためになるだろうからな。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

I've no need for it at all: I'm a pro golfer, not an amateur, you know. 例文帳に追加

アマチュア・ゴルファーでもあるまいし, そんなもの要るもんか. 僕はプロだぜ. - 研究社 新和英中辞典

He's virtually in charge of this company. After all, he's been here for 40 years, you know! 例文帳に追加

彼はこの会社の主みたいな存在だ. なにしろ勤め始めて40年にもなるのだから. - 研究社 新和英中辞典

for the fairies were all more or less in hiding until dusk, and so know nothing, 例文帳に追加

妖精たちは、みんなだいたい暗くなるまで隠れていましたからなにも知りません。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

and, above all, do not fret until you know that you really have a cause for it.'' 例文帳に追加

特に確実に根拠をつかんでしまうまでは充分慎重にやって下さい」 - Conan Doyle『黄色な顔』

though he may have reached Omaha safely, and be there now, for all we know. 例文帳に追加

オマハに無事ついたのかもしれませんし、いまもそこにいるのかもしれませんね。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

Only for Father O'Rourke I don't know what we'd done at all. 例文帳に追加

オルーク神父がいなかったら私たち何をしたらいいかまったくわからなくて。 - James Joyce『姉妹』

"that I'm brown enough for you because, you know, I'm all brown." 例文帳に追加

「どうです、茶色なら私は十分お気に召すでしょう、だってねえ、私は紛れもないブラウンですから。」 - James Joyce『死者たち』

All children know this about mothers, and despise them for it, but make constant use of it. 例文帳に追加

コドモはみんなお母さんがこういうものだということを知っていて、軽蔑しながら、いつも利用するのです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

"All the same,"said the Scarecrow,"I shall ask for brains instead of a heart; for a fool would not know what to do with a heart if he had one." 例文帳に追加

「それでも、ぼくは心より脳みそをお願いするな。心があっても、バカはそれをどう使うかわからないだろうから」とかかしが言います。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"Well, Miss Flynn, at any rate it must be a great comfort for you to know that you did all you could for him. 例文帳に追加

「ねえ、ミス・フリン、いずれにせよあの方のためにできることをすべてなさったと思えばあなた方には大きな慰めとなるにちがいないわ。 - James Joyce『姉妹』

The ports are divided into categories, and you may either search for an application by name (if you know it), or see all the applications available in a category. 例文帳に追加

アプリケーションは、(名前を知っているならば)名前で検索でき、 あるカテゴリで利用可能なアプリケーションをすべて表示させることもできます。 - FreeBSD

Such examples are usually dressed up by the compilers; first of all, it is impossible for the compilers in later ages to know what Hirokazu himself was thinking. 例文帳に追加

こういう場合は文飾がほとんどとされるが、だいたい広常が内心思ったことを何故後世の編纂者が知り得たのだろうか。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To provide a driving controller for an air bag capable of surely executing the self-diagnosis at all times to know whether the air bag is normally expanded or not.例文帳に追加

エアバッグが正常に展開可能か否かの自己診断を常に確実に行うことができるエアバッグの駆動制御装置を提供する。 - 特許庁

the designers don't know exactly what instructions will be executed, and must allow for all combinations. 例文帳に追加

チップ設計者たちは、どんな命令が実行されるかわからないので、あらゆる組み合わせに対処できるようにしなくてはならないからだ。 - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

"In the sacred college, you know, of cardinals and archbishops and bishops there were two men who held out against it while the others were all for it. 例文帳に追加

「枢機卿、大司教、司教のだね、枢機卿会において、他の人たちが皆が賛成しているのに抵抗し続ける人が二人いた。 - James Joyce『恩寵』

He said the folk were not fit for us to know, when all father's friends were to be there. 例文帳に追加

あの人はそこの人たちは私たちの知り合いとしてふさわしくないとか言いますが、父の友達がみんな来るんですからねえ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

The bar silver and the arms still lie, for all that I know, where Flint buried them; 例文帳に追加

銀の延べ棒や武器は、まだフリントが埋めたところに埋まっているのだろう、とはいうものの、僕はどうなっているかは知らない。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

I need not even be very careful to get all the air out, for I know the power of this gas to carry it up. 例文帳に追加

空気をきちんと追い出すとか、別に気にしません。この気体の上昇力はよく知ってますからね。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

But all these things will they do to you for my name’s sake, because they don’t know him who sent me. 例文帳に追加

だが彼らは,わたしの名のために,あなた方に対してこれらの事すべてを行なうだろう。彼らはわたしを遣わされた方を知っていないからだ。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 15:21』

They will not teach every man his fellow citizen, and every man his brother, saying, ‘Know the Lord,’ for all will know me, from their least to their greatest. 例文帳に追加

彼らが,それぞれ自分の仲間の市民に, それぞれ自分の兄弟に教えて,『主を知れ』と言うことは決してない。 最も小さな者から最も大きな者に至るまで, すべての者がわたしを知るようになるからだ。 - 電網聖書『ヘブライ人への手紙 8:11』

Now we know that you know all things, and don’t need for anyone to question you. By this we believe that you came forth from God.” 例文帳に追加

今わたしたちは,あなたがすべての事を知っておられ,だれもあなたに質問する必要のないことが分かります。このことによって,わたしたちはあなたが神のもとから出て来られたのだということを信じます」。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 16:30』

Permission to use, copy, modify, and distribute this Python softwareand its associated documentation for any purpose (subject to therestriction in the following sentence) without fee is hereby granted,provided that the above copyright notice appears in all copies, andthat both that copyright notice and this permission notice appear insupporting documentation, and that the name of InfoSeek not be used inadvertising or publicity pertaining to distribution of the softwarewithout specific, written prior permission. This permission isexplicitly restricted to the copying and modification of the softwareto remain in Python, compiled Python, or other languages (such as C)wherein the modified or derived code is exclusively imported into aPython module.INFOSEEK CORPORATION DISCLAIMS ALL WARRANTIES WITH REGARD TO THISSOFTWARE, INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY ANDFITNESS. IN NO EVENT SHALL INFOSEEK CORPORATION BE LIABLE FOR ANYSPECIAL, INDIRECT OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES WHATSOEVERRESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN ACTION OFCONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF OR INCONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE.The profiler was written after only programming in Python for 3 weeks.As a result, it is probably clumsy code, but I don't know for sure yet'cause I'm a beginner :-). 例文帳に追加

Permission to use, copy, modify, and distribute this Python softwareand its associated documentation for any purpose (subject to therestriction in the following sentence) without fee is hereby granted,provided that the above copyright notice appears in all copies, andthat both that copyright notice and this permission notice appear insupporting documentation, and that the name of InfoSeek not be used inadvertising or publicity pertaining to distribution of the softwarewithout specific, written prior permission. This permission isexplicitly restricted to the copying and modification of the softwareto remain in Python, compiled Python, or other languages (such as C)wherein the modified or derived code is exclusively imported into aPython module.INFOSEEK CORPORATION DISCLAIMS ALL WARRANTIES WITH REGARD TO THISSOFTWARE, INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY ANDFITNESS. IN NO EVENT SHALL INFOSEEK CORPORATION BE LIABLE FOR ANYSPECIAL, INDIRECT OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES WHATSOEVERRESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN ACTION OFCONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF OR INCONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE.このプロファイラは私が Python プログラミングを始めてからわずか3週間後に書いたものです。 - Python

As you know, the Financial Services Agency (FSA) issued an order for the submission of reports on February 29 for a survey targeting all companies managing customers' assets based on discretionary investment contracts. All of them submitted reports by the submission deadline of March 14. 例文帳に追加

(2月)29日、ご存じのように、一斉調査のための報告徴求命令を発出しましたが、報告書の提出期限である3月14日までに、全ての投資一任業者から提出されました。 - 金融庁

for the coins were of all countries and sizes--doubloons, and louis d'ors, and guineas, and pieces of eight, and I know not what besides, all shaken together at random. 例文帳に追加

というのもいろいろな国やサイズの硬貨があって、ダブロン金貨、ルイ金貨、ギニー金貨そして八印銀貨、その上僕には何だかわからないものまで、全てがごちゃまぜになっていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

For when I see ten thousand wheels in motion, and know, or believe, that they are all driven by one, then I know that I have before me a mechanism the action of every part of which is determined by the plan of the whole. 例文帳に追加

というのは、私が動いている一万の歯車を見ていて、しかもその歯車すべてが一者によって動かされていることを知っているか信じているかするなら、私の目の前にあるのが、各部分ぼ動きが全体の計画にしたがって決定されている一個の機械であることを知っていることになる。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Sisters”

邦題:『姉妹』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

日本語版の著作権保持者は ©1999
山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS