例文 (999件) |
his--ifの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 3318件
The doctor said that he would be well if he took his medicine. 例文帳に追加
医者は彼が薬を飲めばよくなるだろうと言った。 - Tanaka Corpus
Mr Wright speaks Japanese as if it were his mother tongue. 例文帳に追加
ライトさんは、まるで母国語の様に日本語を話します。 - Tanaka Corpus
If it were not for his help, I might fail. 例文帳に追加
もし彼の助力がなければ、私は失敗するかもしれない。 - Tanaka Corpus
If it had not been for his help, I would have failed. 例文帳に追加
もし彼の助力がなければ、私は失敗しただろう。 - Tanaka Corpus
If it had not been for his help, might have been drowned. 例文帳に追加
もし彼の助けがなかったら、彼女はおぼれていただろう。 - Tanaka Corpus
If I were you, I would accept his offer. 例文帳に追加
もし私があなたなら、彼の申し出を受けるでしょうに。 - Tanaka Corpus
You may catch him, if you call at his office before eight. 例文帳に追加
8時にいけば彼に会えるかもしれない。 - Tanaka Corpus
(i) if there has been any change in his/her name, nationality or address. 例文帳に追加
一 氏名、国籍又は住所に変更が生じたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) if his /her office has been established or moved. 例文帳に追加
二 事務所を設け、又は移転したとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) if the name of his/her office has been fixed or changed. 例文帳に追加
三 事務所の名称を定め、又は変更したとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
As a result, one can eat surume comfortably even if his or her teeth are not strong enough. 例文帳に追加
そのため、歯が弱い人でも安心して食べられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He puts his hand into the inner pocket of the dead person and to see if there is a medicine. 例文帳に追加
薬はないかと死者の懐を探る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
If we believe this, his birth year would be 623. 例文帳に追加
これを信じるなら生年は推古天皇31年(623年)となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is said that if you pay a visit to his grave, you get over a stomachache for some reasons. 例文帳に追加
墓参りをすると、なぜか腹痛が治るらしい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Later he returned to his dojo in Kurumazaka as if nothing had happened. 例文帳に追加
その後何食わぬ顔で車坂の道場に戻っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
If he was a descendant of Emperor Uda, his clan should be the Uda-Genji (Minamoto clan). 例文帳に追加
この宇多天皇後裔の場合、氏は宇多源氏となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He said the words slowly, as if he were trying to drill them into his head. 例文帳に追加
彼が脳に叩き込むようにゆっくりと言葉を吐いた - 京大-NICT 日英中基本文データ
If the former, she had probably transferred the photograph to his keeping. 例文帳に追加
前者ならば、写真は男の元で保管させているだろう。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
Maybe, if he ran on, his feet would thaw out; 例文帳に追加
あるいは、さらに走りつづければ足も温まるかもしれない。 - Jack London『火を起こす』
He shut his eyes for an instant, as if to avoid her look. 例文帳に追加
アウダの視線を避けるかのように、一瞬目を閉じた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
and she kissed his still warm lips to try if any poison 例文帳に追加
ジュリエットはまだ暖かいロミオの唇に接吻した。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
as if someone were beating on the outer door with his fist. 例文帳に追加
どうやら、誰かがドアを拳で叩いているようだ。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
It did not seem as if the subject of his address were of great importance; 例文帳に追加
話しかけた内容は大したことではなかったようだ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
it seemed as if he had something on his mind. 例文帳に追加
まるで心に何かをかかえているようだった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
and easily angered too if any oppose his will. 例文帳に追加
そのような人はとがめだてされるとすぐに腹を立てます。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
`Same as if he had a bone in his throat,' said the Gryphon: 例文帳に追加
「のどに骨がつかえたときといっしょだよ」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
"If he were Admiral Hawke he shall pay his score," 例文帳に追加
「やつがホーク提督だろうと、勘定ははらわせてやるぞ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
if I have to ile his boots with brandy." 例文帳に追加
もしやつのブーツを、ブランデーでみがくはめになってもな」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
while it is said, “Today if you will hear his voice, don’t harden your hearts, as in the rebellion.” 例文帳に追加
ただし,次のように言われている間のことです。 - 電網聖書『ヘブライ人への手紙 3:15』
Therefore, even as the Holy Spirit says, “Today if you will hear his voice, 例文帳に追加
それゆえ,聖霊が次のように言っているとおりです。 - 電網聖書『ヘブライ人への手紙 3:7』
Since his biological father moved from Fujioka to Edo in 1639, scholars assume that he must have been born in Fujioka if he was born prior to his father's move, or in Edo if he was born after his father moved. 例文帳に追加
実父が寛永16年に藤岡から江戸に移っているので、生年がそれ以前ならば生地は藤岡、それ以後なら生地は江戸と推測される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Buncho was a generous person, and when his disciple asked for his seal, he approved the use of his signature and seal even if it was not his painting. 例文帳に追加
文晁は鷹揚な性格であり、弟子などに求められると自分の作品でなくとも落款を認めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |