1016万例文収録!

「his--if」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > his--ifに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

his--ifの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 3318



例文

Thereafter, still called "Baisao" by everyone, he continued with his abrupt decision-making style, declaring that if his feelings on the matter one day changed, on that day he would immediately close the tea-house; naturally, he lived in great poverty, continuing his selling of green tea in order to be able to keep running his tea-house. 例文帳に追加

以後も、「売茶翁」と呼ばれながら、気が向かなければさっさとその日は店を閉じますというスタイルで、当然貧苦の中、喫茶する為の煎茶を売り続けていく。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Tadamasa expects his nephew Kiyomori will save him, but Kiyomori kills his uncle, thinking if he kills his uncle, Yoshitomo also has to kill his father. 例文帳に追加

このうち忠正は甥の清盛が助命してくれることを期待していたが、清盛は自分が伯父を斬れば、義朝も父を斬らざるをえなくなるだろうと陰謀をはたらかせて自ら斬った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

If we look at his descendants, however, his son, FUJIWARA no Takafuji was promoted to Naidaijin (Inner Minister) because his daughter, FUJIWARA no Inshi (or Taneko) was the mother of the Emperor Daigo, and established for him early in his life a position in noble society. 例文帳に追加

しかしその子孫に目を向けると、息子の藤原高藤は娘藤原胤子が醍醐天皇の生母となったことから内大臣に至り、早い時期で貴族社会において一定の地位を確立している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Regardless of his status of being confined to his house, Kiyomasa hurried to Hideyoshi without the latter's permission, which could have had him ordered to commit seppuku if there was the slightest mistake; however, Hideyoshi is said to have forgiven Kiyomasa for his fault in Korea, praising his loyalty. 例文帳に追加

蟄居身分でありながら、これは秀吉の許しもなく駆けつけたものであり一つ間違えれば切腹となるところだったが、秀吉は清正の忠義を賞賛して朝鮮での罪を許したという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

A registered trade mark is infringed by a person if he uses such registered trade mark, as his trade name or part of his trade name, or name of his business concern or part of the name of his business concern dealing in goods or services in respect of which the trade mark is registered. 例文帳に追加

登録商標は,当該登録商標を自己の商号若しくは商号の一部として,又は指定商品若しくはサービスを取り扱う会社の社名若しくは社名の一部として使用する者によって,侵害される。 - 特許庁


例文

his other arm lay across his chest, unnaturally, as if placed there deliberately, for a purpose 例文帳に追加

彼のもう一方の腕は、まるで目的のために故意にそこに置かれるかのように、彼の胸の向こう側に不自然に横たわった - 日本語WordNet

(3) The bankrupt shall appear on the ordinary date of investigation; provided, however, that he/she may have his/her agent appear on his/her behalf if there are justifiable reasons. 例文帳に追加

3 破産者は、一般調査期日に出頭しなければならない。ただし、正当な事由があるときは、代理人を出頭させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) If a husband has died before his child's birth, the husband's national law at the time of his death shall be deemed to be the husband's national law set forth in the preceding paragraph. 例文帳に追加

2 夫が子の出生前に死亡したときは、その死亡の当時における夫の本国法を前項の夫の本国法とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 776 If a husband recognizes that a child is his child in wedlock after the birth of the child, he shall lose his right to rebut the presumption of legitimacy. 例文帳に追加

第七百七十六条 夫は、子の出生後において、その嫡出であることを承認したときは、その否認権を失う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(3) If a child has not attained 15 years of age, his/her legal representative may perform the acts referred to in the preceding two paragraphs on his/her behalf. 例文帳に追加

3 子が十五歳未満であるときは、その法定代理人が、これに代わって、前二項の行為をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) If the presiding judge is unable to affix his/her seal of approval, one of the other judges shall affix his/her seal of approval and indicate the grounds therefor in a supplementary note. 例文帳に追加

2 裁判長に差し支えがあるときは、他の裁判官の一人が、その事由を付記して認印しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) If the court clerk is unable to affix his/her signature and seal, the presiding judge shall affix his/her seal of approval and indicate the grounds therefor in a supplementary note. 例文帳に追加

4 裁判所書記官に差し支えがあるときは、裁判長が、その事由を付記して認印しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) If the court clerk is unable to affix his/her signature and seal, the presiding judge or an authorized judge shall affix his/her seal of approval and indicate the grounds therefor in a supplementary note. 例文帳に追加

4 裁判所書記官に差し支えがあるときは、裁判長又は受命裁判官が、その事由を付記して認印しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Any procedures undertaken by a person under curatorship without the consent of his curator may be ratified if the person under curatorship obtains the approval of his curator. 例文帳に追加

3 被保佐人が保佐人の同意を得ないでした手続は、被保佐人が保佐人の同意を得て追認することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) honors and punishments, if any, which he/she has received as a foreign lawyer, and evaluation of his/her career of professional duties as a foreign lawyer by the regulatory organ for his/her professional duties. 例文帳に追加

三 外国弁護士として受けた賞罰及びその職務上の監督機関によるその職務歴に関する評価 - 日本法令外国語訳データベースシステム

He wonders if Miyagi is still alive and clears his throat, then he is asked, 'Who is there?,' which is his wife Miyagi's voice, though it sounds husky. 例文帳に追加

もしやと思って咳をすると、向うから「誰(たそ)」と声がしたのは、しわがれてはいるけれどまさしく妻、宮木のものだった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Toyoo corrects his thought by noticing that other people have become victims for the sake of his own life, and he faces Manago and requests that if she will spare Tomiko's life she can take him anywhere she likes. 例文帳に追加

豊雄は自分のせいで犠牲が出ることで心を改め、真女児に向い、自分を好きにしていいから、富子を助けてくれ、とたのんだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The Retired Emperor Gotoba then sent a messenger to Kamakura with the message that his son would come if the lord of his mistress's fief was dismissed. 例文帳に追加

上皇は使者を鎌倉へ送り、皇子東下の条件として上皇の愛妾の荘園の地頭の罷免を提示した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His father, Nagayoshi, suffered from mental and physical disorders due to the death of Yoshioki, and he died of disease in the following year as if he was following his son. 例文帳に追加

また、父の長慶は義興の死で心身に異常をきたし、翌年に後を追うように病没している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Careful not to upset his already agitated family members, Tadanori met with Toshinari and requested that if an Imperial Anthology of Japanese Poems was compiled that he wanted on of his poems included. 例文帳に追加

動揺する家人達にかまわず会った俊成に忠度が頼んだのはもし勅撰和歌集が作られるのなら、自分の歌を一首入れてほしい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Koremori pleaded to his wife to take care of his child and told her that if something happened to him, he wants her to remarry ("Heike Monogatari"). 例文帳に追加

このとき維盛は妻に対して子供のことを頼むと共に、自らに何かあったら再婚してほしいと言い残した(『平家物語』)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It was his son Reiichiro, who wrote as if his father made a public claim that we was a Shinsengumi soldier. 例文帳に追加

公衆に向けて新選組隊士を名乗ったのは彼自身ではなく、彼の言葉として文に著した息子・禮一郎だからである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His older brother Yoshimura gave his word to be on the side of the retired emperor if he would be appointed to Nihon koku (Japan) So-tsuibushi (job title which has rights of government military affairs and police authority). 例文帳に追加

兄の義村は日本国総追捕使に任じられるなら必ず味方すると確約した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There were theories that his birth year was 1210 and his death year 1292, and if it was true, then he was born in Echigo where Shinran was exiled to. 例文帳に追加

生年は承元4年(1210年)、没年は正応5年(1292年)とする説もあり、そうであれば親鸞配流地の越後で生まれたことになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Even if it is true, it indicates nothing more than his high social standing and cannot be seen as a symbol of his weakness. 例文帳に追加

また、たとえ事実であったとしてもそれは家格の高さを示す事こそあれ、軟弱さの象徴とは言い難い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Even if his reputation as Busho was not favorable, his ability to command and observe the situation is thought to have received a passing mark. 例文帳に追加

武将としての評価が低いとはいっても、統率力と状況観察力の点では及第点レベルであったと思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He worked hard when asked by Mr. Ito even if his role was disadvantageous, being faithful to his friend and chivalrous by nature.' 例文帳に追加

「元来が友情に厚く侠気に富んだ人であるから伊藤氏にでも頼まれると、割の悪い役回りにでも甘んじて一生懸命に働いた。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After returning to his hometown, it is said that Naoo told his old friend Tota TANIGUCHI, 'I will stop SAIGO (Takamori) even if it means we both get stabbed.' 例文帳に追加

帰郷した尚雄は旧知の谷口登太に「自分は刺し違えてでも西郷(隆盛)を止める」といったと言われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Bizen Nyudo HIRAI also argued along the same lines, trying to persuade Yoshihiro that he should re-swear his allegiance and appeal to the Shogun's good graces, for if he did not he would be declared an enemy of the Imperial Court and his whole family would be destroyed. 例文帳に追加

平井備前入道も恭順して嘆願すべきであり、さもなくば朝敵となり御家滅亡になると義弘を説得した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Furthermore, the custom in which, if the head of a samurai family was killed, his legitimate child had to get his revenge or wouldn't be allowed to succeed the family name, was widespread. 例文帳に追加

又武家の当主が殺害された場合、その嫡子が相手を敵討ちしなければ、家名の継承が許されないとする慣習も広く見られた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Other than his own forces he also had kachi (foot guards) (if they were from his own forces they were called kinju (attendants)), whose task was to guard him, and tsukaiban (messengers), whose task was to relay the orders. 例文帳に追加

自身の手勢以外に護衛任務の徒士(自らの手勢の場合は近習と呼ばれる)、伝令を任務とする使番などがいる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

If the definition of 'Buddha's teachings' was limited to his own words that his pupils wrote down, it must be acknowledged that no such writings exist. 例文帳に追加

「仏説」を紀元前5世紀ごろの釈迦が話したことを直接の弟子が書き取ったものと定義するならば、そのようなものは現存しない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Second, if there is any farmer who leaves his or her rice and vegetable fields behind and engages in trading or being employed for wages, not only the farmer himself or herself but also his fellow villagers will be punished. 例文帳に追加

一 在々百姓等田畠を打捨或はあきなひ或は賃仕事に罷出輩有之は其者之事は不及申地下中可為御成敗 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, if anyone already having a master is identified as a person who has left his or her former master, he or she shall be arrested under this article and handed over to his or her former master. 例文帳に追加

但右者主人在之て出相届は互事ニ以之条搦捕前之主之所ヘ可相渡 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to Kimura, when a person pretends to laugh, even if his voice and expression seem genuine, his diaphragm does not move. 例文帳に追加

木村教授によると,人が笑うふりをすると,声や表情が本物のように見えても横隔膜が動かない。 - 浜島書店 Catch a Wave

The Beast allows the merchant to say goodbye to his family but tells him if he does not come back to the castle, his family will be killed.例文帳に追加

野獣は,商人が家族に別れを告げに行くことを許すが,もし城に戻って来なければ,家族は殺されるだろうと言う。 - 浜島書店 Catch a Wave

A man in his 30s on his way to join the demonstration told a reporter, "If we don't raise our voices against terrorism, it means the terrorists have won."例文帳に追加

デモに参加しに行く途中の30代の男性は,記者に「テロに対して抗議の声を上げないと,テロリストが勝利したことになる。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave

(iii) within two months of notifying the applicant of his intention to oppose the application, deliver his answering affidavit, if any; and例文帳に追加

(iii) 申請に異議を申し立てる意図を申請人に通知してから2月以内に答弁宣誓供述書を提出し(該当する場合),かつ - 特許庁

To enable a vehicle user to find his/her own vehicle even if the position of the vehicle user is greatly separated from the stopping position of his/her own vehicle.例文帳に追加

車両使用者の位置と自車両の停車位置とが大きくかけ離れている状況でも自車両を発見し易くすることにある。 - 特許庁

A card holder must also indemnify the credit card company for fraudulent charges on his credit card, if his card was improperly used after being carelessly lost or stolen. 例文帳に追加

また、クレジットカードの紛失・盗難により不正使用された場合もカード会員は支払義務を負う。 - 経済産業省

Clouds passed between us, as if he were not to see his face, nor I his. 例文帳に追加

まるで彼が自分の顔をみれないさだめで、私も彼の顔をみれないさだめでもあるかのように雲が二人のあいだを流れて行きました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

If the latter had been warned, he would no doubt have given Fix proof of his innocence, and satisfied him of his mistake. 例文帳に追加

もしそれをフォッグ氏に告げていれば、彼は必ずや自分が無実である証拠をフィックスに示して、冤罪《えんざい》をはらしたはずなのだ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

the purport of which was, that if his love was indeed honorable, and his purpose marriage, she would send a messenger to him to-morrow to appoint a time for their marriage, 例文帳に追加

その内容は、もしロミオの愛が真実のもので、私と結婚したいのでしたら、私は明日、式の日取りを決めるための使者を送ります。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

First we shall whip him well, and if he comes back we shall put out his eyes and cut off his hands and feet, and give him to the dogs to eat. 例文帳に追加

まずこいつをとことん打ちのめし、戻ってきたら、目をえぐり、手と足を切り落とし、こいつを犬の餌にしようと思う。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

His head and arms and legs were jointed upon his body, but he stood perfectly motionless, as if he could not stir at all. 例文帳に追加

頭と腕と脚は胴体に関節でつながっていましたが、まったく身動きせずに立ちつくし、少しも動けないかのようです。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

indeed, from his pointing, it sometimes appeared as if he were only inquiring his way; 例文帳に追加

実際に、年とった男が指をさしていたところからみると、どうやら道をたずねていただけのように思われた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

His mind, as if magnetised again by his speech, seemed to circle slowly round and round its new centre. 例文帳に追加

彼の心は、再び自分の話の磁力に引きつけられるかのように、新たな中心の周りをゆっくりぐるぐると回っているようだった。 - James Joyce『遭遇』

he can go his ways as if nothing had happened, having had his moment of pleasure, but the girl has to bear the brunt. 例文帳に追加

彼は楽しい時を過ごしておいて、何事もなかったかのように好きなようにできるが、娘は矢面に立たなければならない。 - James Joyce『下宿屋』

Finally, if by his vices or follies a person does no direct harm to others, he is nevertheless (it may be said) injurious by his example; 例文帳に追加

最後に、個人がその悪事や愚行で直接他人に害をなさないとしても、(そう言っていいでしょうが)彼はその実例によって有害なのです。 - John Stuart Mill『自由について』

例文

He now very rarely looked direct at his orderly, but kept his face averted, as if to avoid seeing him. 例文帳に追加

今では彼は、従卒を正視するのもごく稀になり、相手の姿を避けるようにつねに顔を逸らしていた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Boarding House”

邦題:『下宿屋』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”An Encounter”

邦題:『遭遇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS