意味 | 例文 (460件) |
just the sameの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 460件
"and Tiger Lily is just the same. 例文帳に追加
「タイガーリリーも全くおなじ。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Your kind looks is just the same as it was in the old days.例文帳に追加
あなたの優しい眼差しは昔のままですね。 - Weblio Email例文集
They just happened to have about the same opinion. 例文帳に追加
彼らは偶然ほぼ同意見であった。 - Weblio Email例文集
I'm the same. I can do housework, I just don't like it.例文帳に追加
私も家事はできますが、好きではないです。 - Weblio Email例文集
I was just thinking of saying the same thing.例文帳に追加
私も丁度それを言おうと思っていた。 - Weblio Email例文集
John and I don't communicate. We're just not on the same wavelength. 例文帳に追加
ジョンと私では話が通じない. 波長が違うのだ. - 研究社 新和英中辞典
This is just the same as described above for Type1 fonts, that is, use% 例文帳に追加
上の Type1 フォントの場合と同じように、% - FreeBSD
"Perhaps I have, but I'm scared just the same," 例文帳に追加
「そうかもしれないが、それでもやっぱりこわいんだよ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
human blood cells (usually just the red blood cells) that have the same antigens 例文帳に追加
同じ抗原がある人の血液セル(通常赤血球のみ) - 日本語WordNet
Just the same as Aoshima unshu it is also one of the representative brands of high sugar content cultivars 例文帳に追加
青島温州と共に高糖系品種の代表的な品種である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"`Never mind,'" said the farmer."`They are ears just the same,'" 例文帳に追加
するともう一人が『別にかまわんよ。耳は耳だ』と言ったんだけど、 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
"I shall keep it, just the same," said the Witch, laughing at her, 例文帳に追加
魔女は笑いながら言いました。「それでも靴はもらっとくよ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
I was just thinking of the same thing. I'm all for that.例文帳に追加
私もちょうど同じことを考えていました。大賛成です。 - Tatoeba例文
I was just thinking of the same thing .I'm all for that. 例文帳に追加
私もちょうど同じことを考えていました。大賛成です。 - Tanaka Corpus
This will create the exact same environment, just with less functionality.例文帳に追加
これは、機能性を損なうことなく、全く同じ環境を作成します。 - Gentoo Linux
A firewall is also a piece of software and should be treated the same way as any other piece of software, because it is just as likely to contain bugs.例文帳に追加
なぜならそれらはバグを含む可能性があるからです。 - Gentoo Linux
'but if it is all the same to you, I'd rather have that one I was handling just now.' 例文帳に追加
だけど、もし問題ないなら、さっきのやつの方がいいな』 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
She would follow her own way just the same. 例文帳に追加
彼女はただ、それまでと同じ彼女自身の流儀に従うだけだった。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
See, it takes fire, and burns in just the same manner. 例文帳に追加
それを見てみましょう。 ほら! 炎があがって、まったく同じように燃えます。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
The book says that the existence of the previously-mentioned system was just a popular belief, while just the same system is said to have existed in daho of the Tang Dynasty China. 例文帳に追加
同書ではこれは俗説であるとしているが、唐の駄法にも全く同一の単位系が存在するという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
'There is no chance for me to climb the tree. Then, I just crawl around the tree and pick up the sweet acorns. (The sweet acorn pronounced as "shii" in Japanese has the same sound of "shii" in "shoshii.") 例文帳に追加
「のぼるべきたよりなき身は木の下に 椎(四位)をひろひて世をわたるかな」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
just as are the pupils of the abysmal fishes, and they reflected the light in the same way. 例文帳に追加
まるで闇の中の魚の瞳孔と同じで、そして同じように光を反射するのです。 - H. G. Wells『タイムマシン』
Just the same as Ogasawara-ryu school, the school inherits Kyuba kojitsu (the ancient practices of customs about archery and equestrianism) that Yabusame represents. 例文帳に追加
小笠原流と同じく、流鏑馬に代表される弓馬故実を伝える流派である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
--that's just the same as our drawing room, only the things go the other way. 例文帳に追加
——あれはうちの書斎とまるっきり同じだけど、でもなんでも逆になってるのね。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
I will shew you that potassium has the same action upon it as upon the water in that basin in the experiment we have just tried. 例文帳に追加
カリウムは、さっきの実験でのたらいの水と同じ反応を、この水滴に対しても示します。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
意味 | 例文 (460件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |