1016万例文収録!

「married person」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > married personの意味・解説 > married personに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

married personの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 41



例文

a married person 例文帳に追加

既婚者 - EDR日英対訳辞書

a married person 例文帳に追加

所帯持ち - EDR日英対訳辞書

the house of a person who is getting married 例文帳に追加

嫁ぐ先 - EDR日英対訳辞書

Are you a married person?例文帳に追加

あなたは既婚者ですか。 - Weblio Email例文集

例文

a person who is married 例文帳に追加

結婚している人 - 日本語WordNet


例文

a married person 例文帳に追加

所帯をもっている人 - EDR日英対訳辞書

Adoption by Married Person 例文帳に追加

配偶者のある者の縁組 - 日本法令外国語訳データベースシステム

of a married person, to marry another person 例文帳に追加

配偶者のある者が,さらに別の人と結婚すること - EDR日英対訳辞書

I haven't been with any other person after getting married.例文帳に追加

私は結婚して以来、他の誰とも付き合っていません。 - Weblio Email例文集

例文

When I got married, I introduce the person who is now my husband to my father. 例文帳に追加

結婚する時、今の夫を父に紹介した。 - Weblio Email例文集

例文

a person in the kinship relation of being married to one of two or more sisters 例文帳に追加

姉妹の夫同士という間柄にある人 - EDR日英対訳辞書

Adoption of Minor by Married Person 例文帳に追加

配偶者のある者が未成年者を養子とする縁組 - 日本法令外国語訳データベースシステム

I heard from your family that you're getting married to a Japanese person. 例文帳に追加

あなたは日本人と結婚すると、あなたの家族から聞いたよ。 - Weblio Email例文集

When I was thinking about getting married, I introduced the person who is now my husband to my dad. 例文帳に追加

結婚しよう思った時、今の夫を父に紹介した。 - Weblio Email例文集

Really? I thought she'd be the last person to get married.例文帳に追加

へえー、結婚なんかしそうにない人だったと思っていたのに。 - Tatoeba例文

someone who marries one person while already legally married to another 例文帳に追加

既に誰かと法的に結婚しているのに、別の相手と結婚する人 - 日本語WordNet

Really? I thought she'd be the last person to get married. 例文帳に追加

へえー、結婚なんかしそうにない人だったと思っていたのに。 - Tanaka Corpus

"Neither of them can stand the person they're married to." 例文帳に追加

「あのひとたち、どっちも自分たちの結婚相手に我慢できないのよ」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Article 817-3 (1) A person to be an adoptive parent shall be a married person. 例文帳に追加

第八百十七条の三 養親となる者は、配偶者のある者でなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

However, he won favorable promotions in a circumstance where his sister married a person in power. 例文帳に追加

しかし姉が権力者の妻となったことも手伝って順調に昇進した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Right after his finishing the duty as a person in charge of entertaining Imperial envoy, he married Aguri officially on May. 例文帳に追加

勅使饗応役のお役目が終わった直後の5月に阿久里と正式に結婚。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(a) The survivor married (including a person who did not register the marriage but maintained a state of quasi-marriage or similar relationship with the deceased person). 例文帳に追加

イ 婚姻(届出をしていないが、事実上婚姻関係と同様の事情にある場合を含む。)をしたこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

a state of a person who has become independent from his or her family, but not being married yet 例文帳に追加

自分が生まれ育った家族からは自立しているが,結婚して自分の家族はまだつくっていない状態 - EDR日英対訳辞書

Article 747 (1) A person who has married due to fraud or duress may make a claim for rescission of marriage to the family court. 例文帳に追加

第七百四十七条 詐欺又は強迫によって婚姻をした者は、その婚姻の取消しを家庭裁判所に請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

And there have been some instances such that a Noh actor in the family of Kuroemon KATAYAMA in Kanze-ryu and a natori (a person given a diploma) got married. 例文帳に追加

また片山九郎右衛門門下の観世流の能楽師と井上流の名取りが結婚している例もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Because his older brother, Tadanobu, was Gon Dainagon and his younger sisters were married to Emperors and Shogun, he was an influential person in the Chotei (Imperial Court). 例文帳に追加

兄の忠信は権大納言であり、妹たちがいずれも天皇・将軍に嫁いでいたことから当時の朝廷の有力者であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

but now that she was married and full of sense she quite doubted whether there was any such person. 例文帳に追加

でも今は、結婚して分別もついていましたから、ピーターパンなんているのかしら?とかなり疑わしく思っていました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Article 816 (1) An adopted child shall resume using the surname he/she used before the adoption by dissolution of adoptive relation; provided that this shall not apply where a married person adopted another as his/her child with his/her spouse jointly and the adopted child dissolved the adoptive relation with only one of adoptive parents. 例文帳に追加

第八百十六条 養子は、離縁によって縁組前の氏に復する。ただし、配偶者とともに養子をした養親の一方のみと離縁をした場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 817-4 A person who has not attained 25 years of age may not be an adoptive parent; provided that this shall not apply if one spouse of a married couple to be adoptive parents has attained 20 years of age but has not attained 25 years of age. 例文帳に追加

第八百十七条の四 二十五歳に達しない者は、養親となることができない。ただし、養親となる夫婦の一方が二十五歳に達していない場合においても、その者が二十歳に達しているときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 184 When a married person enters into another marriage, imprisonment with work for not more than 2 years shall be imposed. The same shall apply to the other party who enters into such marriage. 例文帳に追加

第百八十四条 配偶者のある者が重ねて婚姻をしたときは、二年以下の懲役に処する。その相手方となって婚姻をした者も、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Around 739. she married Emperor Tenmu's grandson and Imperial Prince Niitabe's son Prince Shioyaki, and gave birth to two sons HIKANI no Shikeshimaro and HIKAMI no Kawatsugu (however, there is a theory that both are the same person). 例文帳に追加

739年頃、天武天皇の孫で新田部親王の子である塩焼王に嫁ぎ、氷上志計志麻呂・氷上川継の二人の息子を産む(ただし、一部には両者を同一人物とする説もある)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In August in 1561, she married Tokichiro KINOSHITA (Hideyoshi TOYOTOMI), a vassal of Nobunaga ODA over the opposition of her birth mother, Asahi (a different person from Hideyoshi's sister, Asahi-hime with the same name) at the age of 14 (according to generally-accepted belief). 例文帳に追加

永禄4年(1561年)8月、織田信長の家臣・木下藤吉郎(豊臣秀吉)に実母・朝日(秀吉妹・朝日姫とは同名の別人)の反対を押し切って嫁ぐ(通説では14歳)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After the first year of married life, Mrs. Kearney perceived that such a man would wear better than a romantic person, but she never put her own romantic ideas away. 例文帳に追加

結婚生活の最初の一年が過ぎてカーニー夫人は、そんな男の方がロマンチックな人物よりも長持ちするはずと悟ったが、決して自身のロマンチックな考えを放棄しなかった。 - James Joyce『母親』

Article 795 A married person shall adopt a minor only jointly with the spouse; provided, however, that this shall not apply in cases where he/she adopts a child in wedlock of his/her spouse or his/her spouse is incapable of indicating her/his intention. 例文帳に追加

第七百九十五条 配偶者のある者が未成年者を養子とするには、配偶者とともにしなければならない。ただし、配偶者の嫡出である子を養子とする場合又は配偶者がその意思を表示することができない場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 796 A married person shall only adopt or be adopted by another with the consent of his/her spouse,; provided, however, that this shall not apply in the case he/she adopts or is adopted with his/her spouse jointly, or his/her spouse is incapable of indicating her/his intention. 例文帳に追加

第七百九十六条 配偶者のある者が縁組をするには、その配偶者の同意を得なければならない。ただし、配偶者とともに縁組をする場合又は配偶者がその意思を表示することができない場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

At this time, it was planned for Imperial Princess Yoshiko to make an Imperial Consort's bridal entry for the new Emperor into the court to keep the Imperial blood line for Imperial succession, since she was the only person who had Emperor Nakamikado's blood line, therefore, it was said Sachinomiya Morohito who was not married, was chosen as the new Emperor. 例文帳に追加

この際、皇統の連続性を示すため、中御門天皇直系の血を受け継ぐ唯一の皇女であった欣子内親王の新天皇への入内を計画されており、この観点から未婚の祐宮師仁が選定されたとも言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the record of funeral ceremonies of Enko-in Temple, Joki KAISEN's compliment on Sanjo no kata's personality is recorded as 'She is very beautiful and a person of strong faith in Buddha, warm-hearted and genial like the spring sun encompassing those around her. In addition, she lived a happy married life with Shingen.' 例文帳に追加

円光院の葬儀記録には、快川紹喜の三条の方の人柄を称賛する「大変にお美しく、仏への信仰が篤く、周りにいる人々を包み込む、春の陽光のように温かくておだやかなお人柄で、信玄さまとの夫婦仲も、むつまじいご様子でした」と記された記録が残されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 1267, compromise to a third person (compromise to a non-blood relative) which could not be the subject of Kuikaeshi was banned and before this Kuikaeshi against an ex-wife who a husband gave property to then divorced was not allowed unless she was a criminal, but it was changed to allow Kuikaeshi against ex-wife who married again. 例文帳に追加

文永4年(1267年)には悔返の対象となり得ない他人和与(第三者への譲渡)そのものを禁止し、また従来夫が所領を譲与した後に離別しても妻に罪が無ければ悔返が出来なかったが、ここで改嫁した前妻への悔返が認められた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Moreover, because the person who married Naoyuki ANZAI's younger sister Kimiko was Kensuke HOTTA (Sumitomo Bank), the first son of Shozo HOTTA, who was Sodanyaku of Sumitomo Bank, Shozo HOTTA, who was the former Iincho of the Sumitomo family council after Shigeru OKAHASHI became related by Keibatsu, there was a Keibatsu blood connection to the Sumitomo Family through the Sodanyaku of Sumitomo Bank, at the soriji rank. 例文帳に追加

また安西直之の妹公子を娶ったのが、住友銀行相談役堀田庄三の長男健介(住友銀行)であるから、岡橋林の跡を継いだ住友家評議員会の前委員長であった堀田庄三は、住友家の相談役、総理事格から、さらに踏み込んで、住友家と閨閥でつながった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the Kamakura period, although Kuikaeshi against the descendants were allowed in some cases even in the Kugeho, there were some severe restrictions such as no Kuikaeshi was allowed against properties handed to married women who were not under their parents' protection; and especially when the previous owner or the descendants who received it by compromise gave it to a third person (compromise to a non-blood relative), no Kuikaeshi was allowed. 例文帳に追加

鎌倉時代に入ると、公家法においても子孫に対する悔返が場合によっては認められるようになっていたが、その場合においても親の保護下にない既婚女子への譲与分の悔返の禁止などの厳しい制約が設けられ、特に本人もしくは和与を受けた子孫が第三者に譲った場合(他人和与)にはいかなる場合でも悔返は認められなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Article 229 The crimes prescribed under Articles 224 and 225, the crimes prescribed under paragraph (1) of Article 227 which are committed for the purpose of aiding the person who has committed the crimes above, the crimes prescribed under paragraph (3) of Article 227 and the attempts of these crimes shall be prosecuted only upon complaint unless committed for the purpose of profit or threat to the life or body; provided, however, that when the person who has been kidnapped or sold has married the offender, the complaint shall have no effect until a judgment invalidating or rescinding the marriage has been rendered. 例文帳に追加

第二百二十九条 第二百二十四条の罪、第二百二十五条の罪及びこれらの罪を幇助する目的で犯した第二百二十七条第一項の罪並びに同条第三項の罪並びにこれらの罪の未遂罪は、営利又は生命若しくは身体に対する加害の目的による場合を除き、告訴がなければ公訴を提起することができない。ただし、略取され、誘拐され、又は売買された者が犯人と婚姻をしたときは、婚姻の無効又は取り消しの裁判が確定した後でなければ、告訴の効力がない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS