1016万例文収録!

「out islands」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > out islandsの意味・解説 > out islandsに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

out islandsの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 25



例文

the out islands 例文帳に追加

外側の島 - 日本語WordNet

The ship wound in and out among the islands.例文帳に追加

船は島の間を縫うように進んだ。 - Tatoeba例文

The ship wound in and out among the islands. 例文帳に追加

船は島の間を縫うように進んだ。 - Tanaka Corpus

The steamer winds in and out among the islands. 例文帳に追加

船は島々の間を見え隠れしながら縫うように進んでいく. - 研究社 新英和中辞典

例文

The steamer wound in and out among the islands.例文帳に追加

船は島々の間を見えつ隠れつして縫うように進んで行った。 - Tatoeba例文


例文

The steamer wound in and out among the islands. 例文帳に追加

船は島々の間を見えつ隠れつして縫うように進んで行った。 - Tanaka Corpus

A chain of sea‐bottom volcanoes pokes up out of the Pacific, forming the Hawaiian Islands. 例文帳に追加

一連の海底火山が太平洋上に突き出てハワイ諸島を形作っている. - 研究社 新和英中辞典

For example, 100 out of the 106 species of land snails living on the islands cannot be found anywhere else. 例文帳に追加

例えば,同諸島に生息する陸産貝類106種のうち,100種は他の場所では見られない。 - 浜島書店 Catch a Wave

To allow a game player to easily find out a favorite Pachinko machine when looking at the islands of a parlor from the side.例文帳に追加

ホールの島を横から見たとき、目的のパチンコ機をみつけやすくすること。 - 特許庁

例文

and they fought, as they went out again, with the peoples of unfriendly islands, and besieged their towns. 例文帳に追加

もう一度出発するとき、敵対的な島の住民と戦闘となり、その町を包囲したんだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

例文

Leaving a part of his squadron behind, Perry set out from Naha on June 9, 1853. From June 14 to June 18, he explored the Ogasawara Islands (Bonin Islands) where no territorial claim had yet been formally made. 例文帳に追加

ペリーは艦隊の一部を那覇に駐屯させ、自らは6月9日に出航、6月14日から6月18日にかけて、まだ領有のはっきりしない小笠原諸島を探検した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Part 13 of the Act in its application to the Cocos (Keeling) Islands is modified as set out in Schedule 5.例文帳に追加

法律第 13部は、ココス(キーリング)諸島への適用においては、附則 5に記載している通りに修正する。 - 特許庁

Bipolar electrode layers for substrate absorption and flow-out holes 18 for substrate cooling gas are installed inside the respective islands 17.例文帳に追加

各島状部17の内部には、基板吸着用の双極型の電極層と、基板冷却用ガスの流出孔18がそれぞれ設けられている。 - 特許庁

Via holes 35 are bored in the board 21 to lead the islands 26 and the electrodes 27 and 28 out each to outer connection terminals 33, 34, and 35.例文帳に追加

基板21にはビアホール35が形成されアイランド部26と電極部27、28を各々外部接続端子33、34、35に導出する。 - 特許庁

To provide a supply management device controlling to adjust storage quantities between game machine installation islands via a game ball sending/receiving device in a simple operation even if any one out of a plurality of types of game ball sending/receiving devices is installed between the game machine installation islands.例文帳に追加

遊技機設置島間に複数種類のうちのいずれの遊技球送受装置が備えられても、簡単な作業で遊技球送受装置を介して遊技機設置島間で貯留量を調整する制御を行うことができる補給管理装置を提供すること。 - 特許庁

This is because most of the selected districts are located on islands or in mountainous regions which have been left out from the development of infrastructures and which have therefore remained inconvenient for traffic, resulting in the decline of local industries. 例文帳に追加

これは、インフラ整備などによる開発から取り残されたり、元々交通の不便な島嶼や山間部にある集落で、産業が衰退したことなどにより結果的に伝統的な建造物が残ったところが多いためである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Mongaku himself was found guilty of a plot and exiled to Tsushima Island (other theories claim it to be the Oki Islands) where he lived out the remainder of his days, but the restoration of Jingo-ji Temple was completed by his disciple Jokaku (Jokakubo Gyoji). 例文帳に追加

文覚自身は罪を得て対馬(隠岐とする説もある)に流され、配流先で生涯を終えたが、神護寺の再興は弟子の上覚(上覚房行慈)によって完遂された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After that, Pusanpo was also opened again because the capacity of the port of Seiho was not large enough to deal with all transactions; however, an incident called Saryang Incident (the raid carried out by Japanese pirates on Saryang Islands) occurred in 1544, and this brought a diplomatic break between these parties again. 例文帳に追加

その後、薺浦一港での入港受入れは難しいとの理由から釜山浦も再び開かれるが、1544年に蛇梁倭変が起こり再び国交は断絶する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The land reform wasn't carried out in Okinawa Prefecture or in Amami islands, Kagoshima Prefecture, etc., because after the Pacific War the United States governed Okinawa. 例文帳に追加

沖縄県および鹿児島県奄美諸島などは、太平洋戦争終結以降アメリカ合衆国による沖縄統治となったため、農地改革が行われなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

They had come over across the divide from the Indian Creek country, while he had come the roundabout way to take a look at the possibilities of getting out logs in the spring from the islands in the Yukon. 例文帳に追加

かれらが分水嶺を渡ってインディアン・クリークからそこに向かっている間、男はユーコンの島々から湖に沈んでいる丸太を回収できないものか確かめるため、回り道をしていた。 - Jack London『火を起こす』

When he was Genroin gikan, he carried out survey starting from Nemuro of Hokkaido, and going north along Chishima (Kurile) Islands to Shumushu Island, and on the way back he continued to survey Kunashiri Island and the inland area of Hokkaido as he was moving by land from Nemuro, so that he compiled 'The opinions on the guards of Chishima and the reclamation of Hokkaido.' 例文帳に追加

元老院議官時代には、北海道の根室から千島列島を北上して、シュムシュ島に渡り、帰りには国後島や根室から陸路北海道の内陸部を調査し「千島警備及び北海道開拓に対する意見書」をまとめた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the plastic multi-filament type optical fiber having a sea and island structure in which light guiding island parts are arranged in a sea part, the number of dust of ≥0.5 μm contained in 1 g of resin composing a core through which light passes mainly out of the islands is ≤4,000.例文帳に追加

導光性島部が海部に配置された海島構造を有するプラスチック製マルチフィラメント型光ファイバであり、島のうち主に光が通る芯を構成する樹脂1gに含まれる0.5μm以上のゴミの数が4000個以下であることを特徴とするプラスチック製マルチフィラメント型光ファイバ。 - 特許庁

Concerning KUROITA's theory, in recent years objections to it have surfaced; in 1990 the maritime historian Dr. Shozo KANASASHI ran a computer analysis of the tides on the day of the battle, and concluded that there was a neap tide that day, and thus that there could not have been a strong, swift current of eight knots, and moreover pointed out that the tidal study done in the Taisho period had been conducted at the narrowest point of the Kanmon straits (where it would have been impossible for more than 1000 ships to fight), concluding that in the spacious area of sea near Kanju and Manju islands, the tide was under one knot in speed and would have had no influence over the course of the battle. 例文帳に追加

この黒板説については、近年になって反論が出され、海事史の金指正三博士は1990年に潮流のコンピュータ解析を行い、合戦の行われた日は小潮流の時期で、8ノットという早い潮流は無く、また大正時代に潮流を調査した場所は最も狭い早鞆瀬戸であり(ここで千艘以上の兵船で戦うことは不可能)、広い干珠島、満珠島辺りの海域では潮流は1ノット以下であり合戦に影響を与えるものではないとした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Susanoo said, "There is gold and silver in the islands of Karakuni (considered to be a part of present-day Korea), so it is not good that the country controlled by my children doesn't have any ships." Then, he pulled out some hairs of his beard and scattered them, and then, they turned into cedars. He continued pulling out some hairs from parts of his body. The hairs he picked from his chest turned into hinoki (Japanese cypresses), the hairs he picked from his buttocks turned into maki (Japanese yew pines), and his plucked eyebrows turned into camphor trees. After that, he decided on the use of each tree and suggested, "Cedars and camphor trees should be used for making ships, Japanese cypresses should be used for constructing palaces, Japanese yew pines should be used for coffins when the body is buried. Everyone should join together to sow seeds of many trees used for these various purposes and grow many more trees." Around this time, he had a son, Isotakeru, and two daughters, Oyatsu-hime and Tsumatsu-hime. These three gods contributed to sowing seeds and growing trees all across the nation, and then they moved to Kii Province (the southern part of present-day Mie and Wakayama Prefectures) where they were enshrined. After that, Susanoo finally entered Ne-no-kuni (underworld) via Kumanarinotake. 例文帳に追加

一書曰素戔嗚尊曰韓郷之嶋是有金銀若使吾兒所御之國不有浮寶者未是佳也乃拔鬚髯散之即成杉又拔散胸毛是成檜尻毛是成柀眉毛是成櫲樟已而定其當用乃稱之曰杉及櫲樟此兩樹者可以爲浮寶檜可以爲瑞宮之材柀可以爲顯見蒼生奥津棄戸將臥之具夫須噉八十木種皆能播生于時素戔嗚尊之子號曰五十猛命妹大屋津姫命次枛津姫命凡此三神亦能分布木種即奉渡於紀伊國也然後素戔嗚尊居熊成峯而遂入於根國者矣棄戸此云須多杯柀此云磨紀 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

The presence of outside collaborators has been pointed out. From my 27 years of experience as a lawmaker, we are reminded of legal deficiencies when an inappropriate incident occurs. I have often witnessed cases in which loopholes of existing laws, if I may say so, have been exploited. In this case, too, from an objective standpoint, some professionals, who were probably operating outside Japan, who live or whose addresses are registered in a tax haven like the Cayman Islands, appear to have acted as outside collaborators, from what I know from reading newspapers. Therefore, we will consider the possibility of imposing fines. International investigation is in progress regarding LIBOR (London Interbank Offered Rate) and TIBOR (Tokyo Interbank Offered Rate). 例文帳に追加

この外部協力者の問題は存在が指摘されておりまして、やっぱり法律というのは、事件が起きると教えられることと言ったらおかしいですけれども、不備な点というのは教えられることが、率直に言えば私の27年間の経験を通じて、やっぱり何か起きますと、既存の法律の網の目をくぐると言ったら悪いけれども、そんなことがしばしばありまして、今回も冷静に見て、私はこの外部協力者はプロの強力な、多分、たしか日本にいなかった人だと思いますが、タックスヘブンのケイマン諸島に住んでいる方か、あるいはそこに住所を持っている方という、これは私のただ新聞を読んだ知識でございますが、そういった方も非常に大きな今度の事件に関して加担行為があったというふうに認識しておりまして、そういった意味で課徴金を課すことについて検討を行っていきたいというふうに思っております。 - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS