ratherを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 7499件
I would rather stay at home. 例文帳に追加
どちらかと言えば私は家にいたい。 - Tanaka Corpus
Discipline is rather mild at this school.例文帳に追加
この学校は規律がやや緩やかだ。 - Tatoeba例文
a rather aggressive and dominating character 例文帳に追加
かなり攻撃的で支配的な性格 - 日本語WordNet
I'd rather stay at home than go out.例文帳に追加
私は出ていくよりも家にいたい。 - Tatoeba例文
I would rather stay at home.例文帳に追加
どちらかと言えば私は家にいたい。 - Tatoeba例文
I'd rather stay at home than go fishing.例文帳に追加
魚釣りに行くよりも家にいたい。 - Tatoeba例文
a person who does not work but rather spends his or her days in idle activity 例文帳に追加
働かず遊び暮らすこと - EDR日英対訳辞書
a desire to look at sexually stimulating scenes rather than actual participation called scopophilia例文帳に追加
瞠視症という異常性欲 - EDR日英対訳辞書
in Japan, charcoal sold loosely, rather than in its customary straw sack 例文帳に追加
俵詰めせずにばらで売る炭 - EDR日英対訳辞書
My wife is rather older than I am. 例文帳に追加
家内は私より少々年上だ. - 研究社 新英和中辞典
late last night, or rather early this morning 例文帳に追加
昨夜遅く, というよりはけさ早く. - 研究社 新英和中辞典
Evolution rather than revolution!例文帳に追加
急激な変革より徐々の改革を - Eゲイト英和辞典
default false - if set to true, the compile will return a string of the compiled template, rather than writing it to the cache file. eg. 例文帳に追加
初期値は false です。 - PEAR
Of course this was rather unsatisfactory. 例文帳に追加
もちろんすごく不安たらありません。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
X was rather mysterious to me. 例文帳に追加
Xがわたくしにはなんとも不思議だった - 京大-NICT 日英中基本文データ
for the purpose of attack rather than defense 例文帳に追加
防御というよりも攻撃のために - 日本語WordNet
his rather unstable religious convictions 例文帳に追加
彼の幾分不安定な宗教信念 - 日本語WordNet
rather large North American brown bat 例文帳に追加
かなり大きな北米の茶色のコウモリ - 日本語WordNet
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
| Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
