1016万例文収録!

「standard English」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > standard Englishの意味・解説 > standard Englishに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

standard Englishの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 33



例文

standard English 例文帳に追加

標準英語. - 研究社 新英和中辞典

modern standard English 例文帳に追加

現代の英語 - EDR日英対訳辞書

standard English例文帳に追加

標準英語 - Eゲイト英和辞典

standard English(American) 例文帳に追加

標準英語(米語) - 日本語WordNet

例文

I want to learn standard English.例文帳に追加

私は標準英語を勉強したい。 - Tatoeba例文


例文

I want to learn Standard English. 例文帳に追加

私は標準英語を勉強したい。 - Tanaka Corpus

ASCII (American Standard Code For Information Interchange) is the original 7-bit character set, originally designed for American English. 例文帳に追加

ASCII (American Standard Code For Information Interchange) は7 ビット文字集合の元となったものであり、もともとは米語(American English) のためにデザインされた。 - JM

The English of the middle schools is of a low standard. 例文帳に追加

中学校の英語は程度が低い - 斎藤和英大辞典

The English of the middle school is of a low standard. 例文帳に追加

中学校の英語は程度が低い - 斎藤和英大辞典

例文

The English of this school is of a high standard. 例文帳に追加

この学校の英語は程度が高い - 斎藤和英大辞典

例文

You have to learn standard English.例文帳に追加

君は標準英語を学ばなくてはいけない。 - Tatoeba例文

the dictionary's coverage of standard English is excellent 例文帳に追加

その辞書の標準英語に関する適用範囲はすばらしい - 日本語WordNet

You have to learn standard English. 例文帳に追加

君は標準英語を学ばなくてはいけない。 - Tanaka Corpus

received standard English is sometimes called the King's English(British) 例文帳に追加

一般に認められた標準英語はキングズ・イングリッシュ(イギリス英語)と呼ばれることがある - 日本語WordNet

the standard English translation of the Bible that was completed by royal order, called King James version 例文帳に追加

君主の勅命により完成された標準英訳聖書 - EDR日英対訳辞書

Many Japanese people say that they are not good at English, but commonly use words of foreign origin which come from English (e.g. global standard, etc.), and 'English' specific to Japan which is called waseieigo (Japanese word constructed of elements from one or more English terms) was created. 例文帳に追加

英会話が苦手だという日本人は多いが、英語に由来する外来語(例:グローバルスタンダードなど)は好んで使われ、和製英語という日本独自の「英語」も生まれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

First we have International English, which will probably become simpler than "standard."例文帳に追加

第一に、「国際英語」としての英語であるが、それは恐らく「標準」よりもっと簡単なものになるだろう。 - Tatoeba例文

What we call 'Standard English' is only one of the many dialects spoken all over the world.例文帳に追加

いわゆる「標準英語」とは世界中で話されている数多い方言のうちの1つにすぎない。 - Tatoeba例文

First we have International English, which will probably become simpler than "standard." 例文帳に追加

第一に、「国際英語」としての英語であるが、それは恐らく「標準」よりもっと簡単なものになるだろう。 - Tanaka Corpus

What we call 'Standard English' is only one of the many dialects spoken all over the world. 例文帳に追加

いわゆる「標準英語」とは世界中で話されている数多い方言のうちの1つにすぎない。 - Tanaka Corpus

To provide a Japanese-English standard conversion method and system and a Japanese-English standard conversion program, capable automatically performing conversion from Japanese to English or from English to Japanese without needing a user's skill.例文帳に追加

本発明は和英規格変換方法及びシステム並びに和英規格変換プログラムに関し、日本語から英語又は英語から日本語への変換を利用者のスキルを必要とすることなしに自動で変換することができる和英規格変換方法及びシステム並びに和英規格変換プログラムを提供することを目的としている。 - 特許庁

The electronic dictionary 1 has a CPU6 to generate voice composited data from the text by correlating each phoneme in the English text with the stress data of the standard English, a local voice parameter storing table 87 to store the stress correction factors to the stress data of the standard English for each kind of local English, and an voice output 3.例文帳に追加

電子辞書1は、英語のテキスト中の各音素に、当該音素の標準英語用のストレスデータを対応付けて前記テキストから音声合成データを生成するCPU6と、地域英語の種類ごとに、標準英語用の前記ストレスデータに対するストレス補正係数を記憶する地域音声パラメータ記憶テーブル87と、音声出力部3とを備える。 - 特許庁

Applications for the international registration of national marks shall be filed with the Patent Office in French or in English, using the respective standard form of the International Bureau. 例文帳に追加

国内標章の国際登録出願は,国際事務局の該当標準様式を用いて,フランス語又は英語により特許庁に提出する。 - 特許庁

Applications for the registration of registered Bulgarian appellations of origin shall be filed with the Patent Office in French or in English, using the respective standard form of the International Bureau. 例文帳に追加

登録済のブルガリア原産地名称の登録出願は,国際事務局の該当標準様式を用いて,フランス語又は英語により特許庁に提出する。 - 特許庁

(2) International applications must be filed in English or in French in two copies, one of them being an original copy representing the respective standard form of the International Bureau. 例文帳に追加

(2) 国際出願は,英語又はフランス語で写2通により提出するものとし,内1通は,国際事務局の標準様式を用いた原本でなければならない。 - 特許庁

This English translation of the Commodity Exchange Act has been translated (through the revisions of Act No. 50 of 2006 (Yet to enter into force)) in compliance with the Standard Bilingual Dictionary (August 2006 edition). 例文帳に追加

この商品取引所法の翻訳は,平成十八年法律第五十号までの改正(未施行)について,「法令用語日英標準対訳辞書」(平成18年8月版)に準拠して作成したものです。 - 経済産業省

The Keinawa Jidoshado Expressway (KEINAWA EXPRESSWAY in English), an approximately 120-kilometer-long arterial high-standard highway (a general national highway exclusively for motor vehicles) as designated by the Ministry of Land, Infrastructure and Transportation, starts in Kyoto City, Kyoto Prefecture, runs from north to west in Nara Prefecture and leads to Wakayama City, Wakayama Prefecture. 例文帳に追加

京奈和自動車道(けいなわじどうしゃどう、英称KEINAWAEXPRESSWAY)は、京都府京都市を起点とし、奈良県を北から西に抜けて和歌山県和歌山市に至る延長約120キロメートルの国土交通大臣指定に基づく高規格幹線道路(一般国道の自動車専用道路)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Regarding this "material weakness" term (Juyo-na-kekkan in Japanese), in this system, it is already established as a term under the standard, but it is pointed out that this invites the misunderstanding that there is a "defect" in the company itself. Therefore, this was changed to "material weakness" (Kaiji-subeki-juyo-na-fubi in Japanese). However, with this history of the Japanese term's replacement, one must keep in mind that there are no changes in the term's definition, nor in the decision criteria of "material weakness," and that this differs from "significant deficiency" as used in a financial statement audit. C.f. The English expression "material weakness" has not been revised. 例文帳に追加

ただし、そうした経緯から用語を置き換えたものであり、用語の定義や「開示すべき重要な不備」の判断基準は変わらないこと、財務諸表監査において使用されている「重要な不備」とは異なること等に留意が必要である。 - 金融庁

This English translation of the Order for Enforcement of the Commodity Exchange Act has been translated (through the revisions of Cabinet Order No. 180 of 2006 (Effective May 1, 2006)) in compliance with the Standard Bilingual Dictionary (August 2006 edition). 例文帳に追加

この商品取引所法施行令の翻訳は,平成十八年政令第百八十号までの改正(平成18年5月1日施行)について 「法令用語日英標準対訳辞書 (平成18年8月版)に準拠して作成したものです。 - 経済産業省

For the purposes of subsection 28(1) of the Act, the filing date of an application, other than a PCT national phase application, is the date on which the Commissioner receives the following documents, information and fees: (a) an indication in English or French that the granting of a Canadian patent is sought; (b) the name of the applicant; (c) the address of the applicant or of a patent agent of the applicant; (d) a document, in English or French, that on its face appears to describe an invention; and (e) either (i) a small entity declaration in accordance with section 3.01 and the small entity fee set out in item 1 of Schedule II, or (ii) the standard fee set out in that item. 例文帳に追加

法律第28条(1)の適用上,PCT国内段階出願以外の出願の出願日は,次の書類,情報及び手数料を長官が受領する日とする: (a) カナダ特許付与を求める旨の英語又はフランス語による表示 (b) 出願人の名称 (c) 出願人又は出願人の特許代理人の宛先 (d) 外見上発明を説明していると認められる英語又はフランス語による書類,及び (e) 次の何れかのもの (i) 第3.01条に従う小規模事業体宣言書及び附則II項目1に掲げる小規模事業体手数料,又は (ii) 同項目に掲げる標準手数料 - 特許庁

Later, an English consul general ALCOCK, in his book "Okimi no Miyako" (the capital of the tycoon), admitted that gold coins were poured out of Japan because a value higher than that of raw materials was attached to ichibu-gin silver coins while Tenpo koban, Japanese standard coins, contained the same amount of gold as gold coins worth four dollars, but it was after the massive outpouring of koban. 例文帳に追加

その後イギリス総領事のオールコックは著書『大君の都』の中で日本の本位貨幣である天保小判が金貨4ドル分の金を含有し、一分銀には素材価値以上の価値が設定されていたことにより金貨流出につながったことを認めているが、それは小判の大量流出が起こった後のことであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

any other relevant information, using language neutral vocabulary, or free text(in German or English); any free text is to be repeated in the main part of the description in the language thereof (see paragraph 35of this Standard); where any modified base or modified/unusual L-amino acid appearing in paragraph 48, tables 2 and 4, is in the sequence, the symbol associated with that base or amino acid from paragraph 48, tables 2 and 4, should be used 例文帳に追加

言語中立的語彙又は(ドイツ語又は英語による)フリーテキストを使用した他の関連情報。フリーテキストはその言語により説明の主要部分において反復すべきである(本基準(35)を参照)。(48)表2及び表4に記載された修飾塩基又は修飾/異常L-アミノ酸が配列に存在する場合は,(48)表 2及び表 4からの当該塩基又はアミノ酸に関連する記号を使用しなければならない。 - 特許庁

例文

(1) Piece goods, such as are ordinarily sold by length or by the piece, which have been manufactured, bleached, dyed, printed or finished in premises which is a factory as defined in the Bangladesh Labour Act, 2006 (Act. XLII of 2006) shall not be removed for sale from the last of such premises in which they underwent any of the said processes without having conspicuously stamped in Bengali numerals as well as in English numerals on each piece the length thereof in standard meters and a fraction of such a meters, according to the real length of the piece, and except when the goods are sold from the factory for export from Bangladesh, without being conspicuously marked on each piece with the name of the manufacturer or of the occupier of the premises in which the piece was finally processed or of the wholesale purchaser in Bangladesh of the piece. 例文帳に追加

(1)2006年バングラデシュ労働法(2006年法律第42号)に定義される工場に該当する施設内で製造、漂白、染色、捺染又は仕上げ処理を行い、通常は長さ又は反単位で販売される反物は、各反物の実際の長さに従い標準メートルと標準メートルの何分の1単位で、その反物の長さをベンガル数字の他に英数字で目立つ形で押印表示することなく販売向けに搬出されるものではない。また、当該商品がバングラデシュ国内から輸出向けに工場から販売される場合を除いて、バングラデシュ国内の製造者又は当該反物が最終処理される施設の占有者又は当該反物の卸売購入者の名称を各反物に目立つ形で押印表示することなくかかる施設のうちかかる工程が行われる最後の施設から、販売向けに搬出されるものではない。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS