意味 | 例文 (999件) |
to me Iの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 3487件
I would like you to say with me. 例文帳に追加
私と一緒にいてもらいたい。 - Tanaka Corpus
I would like you to come with me. 例文帳に追加
君に一緒に来て欲しいのですが。 - Tanaka Corpus
I want you to keep up with me. 例文帳に追加
こちらの調子に合わせてください。 - Tanaka Corpus
She said 'I love you' to me. 例文帳に追加
あなたが好きと彼女は言った。 - Tanaka Corpus
I bumped the person next to me with my elbow. 例文帳に追加
肘が隣の人に当たる - 京大-NICT 日英中基本文データ
The result of the test brought home to me how little I had learned [brought it home to me that I had learned very little]. 例文帳に追加
テストの結果を見ていかに勉強しなかったかを痛感した. - 研究社 新英和中辞典
I don't know what came over [had gotten into] me to make me do what I did. 例文帳に追加
あんなことをするなんて, 自分でも何の魔が差したのかわかりません. - 研究社 新和英中辞典
Aimitemo/Koi nimo Mono no/Kanashiku ha/Nagusame gataku/Narinu beki kana (You say that you miss me only when you see me; since you would miss me more if I came to see you, how can I comfort you?) 例文帳に追加
逢ひみても恋にも物のかなしくはなぐさめがたくなりぬべきかな - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I pleaded to her many times saying that I want her to let me live here. 例文帳に追加
彼女に何度もここに住ませて欲しいと頼み込んだ。 - Weblio Email例文集
I am not carrying enough money to buy those books.:I don't have the money to buy those books on me. 例文帳に追加
それらの本を買うお金を持ち合わせていない。 - Weblio Email例文集
I was just going out [I was about to go out] when a friend came to see me. 例文帳に追加
外出しようとする矢先へ友人が来た. - 研究社 新和英中辞典
Excuse me, I have a question I would like to ask. 例文帳に追加
すみません、ちょっとお伺いしたいのですが。 - Weblio Email例文集
I always take water with me when I go to the mountains. 例文帳に追加
山に行く時はいつも、水を持って行きます。 - Weblio Email例文集
I thought that I would have English taught to me. 例文帳に追加
私は英語を教えてもらおうと思った。 - Weblio Email例文集
I emailed you because I have something I'd like you to tell me. 例文帳に追加
私はあなたに教えて欲しいことがあり、メールしました。 - Weblio Email例文集
I want you to hug me, but I don't meet the requirements. 例文帳に追加
あなたに抱擁して欲しいけれどその資格はない。 - Weblio Email例文集
I have a lot of things that I want you to teach me. 例文帳に追加
あなたに何点か教えてもらいたいことがあります。 - Weblio Email例文集
He told me that I would be turned down but I am going to confess my love.例文帳に追加
彼に振られるって言われたけど私は告白する。 - Weblio Email例文集
I am sorry that I keep asking you to do me favors. 例文帳に追加
いつも何かとご無理をお願いし、申し訳なく存じます。 - Weblio Email例文集
I owe him so much [He's been so kind to me] that I (almost) feel embarrassed in his presence. 例文帳に追加
あの人の前では僕は頭が上がらない. - 研究社 新和英中辞典
I have one thing that I must ask you particularly to do for me. 例文帳に追加
改まってお願いしたいことがあります. - 研究社 新和英中辞典
Do you still mean to turn me down, however humbly I ask [however I plead with you]? 例文帳に追加
これほど頼んでも聞いてもらえないのですか. - 研究社 新和英中辞典
I have been asked to pay [They have sent me a bill] for the books I bought last month. 例文帳に追加
先月買った本の代金を請求された. - 研究社 新和英中辞典
I thank you for your goodness to me while I was in service. 例文帳に追加
奉職中はお世話になりました - 斎藤和英大辞典
When I feel lonely, I will get some one to bear me company. 例文帳に追加
さびしかったら誰かに付合って貰います - 斎藤和英大辞典
I want you to wait for me until I get through with work at 7.例文帳に追加
7時に仕事が終わるまで待っていてほしいのですが。 - Tatoeba例文
I want you to wait for me until I get through with work at 7. 例文帳に追加
7時に仕事が終わるまで待っていてほしいのですが。 - Tanaka Corpus
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |