意味 | 例文 (999件) |
was madeの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 6645件
A ceremony to consecrate a newly made Buddhist statue or image by inserting the eyes (thereby investing it with soul) was held. 例文帳に追加
開眼供養。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Later, a silken nagajuban (a long undergarment) was made. 例文帳に追加
のちに絹製の長襦袢ができた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Hakata ramen (Chinese noodle which was made originally in Fukuoka City, Fukuoka Prefecture, using a pork bone broth and thin noodles) 例文帳に追加
博多ラーメン - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The original Tsukigase Bridge was made of wood. 例文帳に追加
初代月瀬橋は木造であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Some records say that this poem was made by the Emperor Jomei. 例文帳に追加
※舒明天皇作とも。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
September 10, 1903: The first entrance to school was made. 例文帳に追加
1903年9月10日:第1回入学。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Official investiture of the Crown Prince was made to Imperial Prince Korehito. 例文帳に追加
惟仁親王はすぐ立太子した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On April 1, 2007, PiTaPa card was made available. 例文帳に追加
2007年4月1日-PiTaPa使用開始。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1936: Shinto-bu was made a four-year course. 例文帳に追加
1936年神道部を4年制とする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The manuscript was made in 1650. 例文帳に追加
慶安3年(1650年)に、写本作成。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The pacification was made on November 24. 例文帳に追加
10月29日(旧暦)に講和が結ばれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This was a muzzle-loading rifle made in France. 例文帳に追加
フランス製の前装ライフル銃。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This was a muzzle-loading rifle made in Britain. 例文帳に追加
イギリス製の前装ライフル銃。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This was a breech-loading rifle made in France. 例文帳に追加
フランス製の後装ライフル銃。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This was a breech-loading rifle made of steel. 例文帳に追加
鋼鉄製の後装式ライフル砲。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A directive was made to renew the first National Isolation Edict. 例文帳に追加
第1次鎖国令の再通達。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A diamond-shaped hole was made in a circle. 例文帳に追加
円形に方孔が開く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This Article "Kotei" (tour distance) was made to indicate a standard tour distance per day. 例文帳に追加
行程(1日の標準行程) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Suigai (see-through fence) was made at the front and behind the gakunodo. 例文帳に追加
堂の前後に透垣を作る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Each volume was bound with Koyori (string made from twisted paper). 例文帳に追加
各冊は紙縒で綴じられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The base board made of paulownia had ito-masame (a fine straight grain), was oval, and this was sashiba-geta with teeth made of a Japanese white-barked magnolia. 例文帳に追加
台は桐の糸柾目で、小判形、朴の差し歯。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
While the right side was made of aya (twilled silk) or hiraginu (plain silk) for winter wear, it was made of sha (silk gauze), and the like for summer wear. 例文帳に追加
表地を冬は綾か平絹、夏は紗などで仕立てた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Its head was made with the dry lacquer method in the Nara period while its body was made of wood in the Kamakura period. 例文帳に追加
-頭部は奈良時代の乾漆造、体部は鎌倉時代の木造。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This was made into a film after the broadcast of the TV drama, and a sequel was also made. 例文帳に追加
テレビドラマ放送後に映画化され、続編も作られた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |