1016万例文収録!

「who knew」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > who knewの意味・解説 > who knewに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

who knewの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 216



例文

The Man Who Knew Too Much 例文帳に追加

知りすぎた男 - G.K. Chesterton『少年の心』

Nobody knew who he was. 例文帳に追加

だれも彼がだれなのか知らなかった. - 研究社 新英和中辞典

All who knew him admired him.例文帳に追加

彼を知っているものは皆彼を称賛した。 - Tatoeba例文

Everyone who knew him admired him.例文帳に追加

彼を知っているものは皆彼を称賛した。 - Tatoeba例文

例文

The moment I heard the footsteps, I knew who it was.例文帳に追加

足音を聞いた瞬間、私はそれがだれだかわかった。 - Tatoeba例文


例文

I wish I knew who Tom was.例文帳に追加

トムが誰なのか分かればいいんだけどね。 - Tatoeba例文

perplexing to someone who knew nothing about it 例文帳に追加

それに関して何も知らなかった誰かを、当惑させる - 日本語WordNet

Who knew drinking plain boiled water was good for you?例文帳に追加

白湯を飲むのが体に良いと知っていた人などいる。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

All who knew him admired him. 例文帳に追加

彼を知っているものは皆彼を称賛した。 - Tanaka Corpus

例文

The moment I heard the footsteps, I knew who it was. 例文帳に追加

足音を聞いた瞬間、私はそれがだれだかわかった。 - Tanaka Corpus

例文

Then, before she knew it, her child, who was supposed to be in the house, disappeared. 例文帳に追加

ふと気づくと、家にいたはずの我が子が消えている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I asked people who knew you all kinds of questions about you. 例文帳に追加

きみを知っている人にきみの事をいろいろ聞いた - 京大-NICT 日英中基本文データ

who knew him by his voice to be Romeo. 例文帳に追加

ティバルトは、声を聞いてロミオだと知ったのである。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

though he was really the one who knew least. 例文帳に追加

でも実際は、一番なにも知らないのです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

We were asked if we knew anyone who could speak English. 例文帳に追加

私たちは誰か英語を話せる人は知っていますかと尋ねられた。 - Weblio Email例文集

Tom asked me if I knew anybody who could translate from French into English.例文帳に追加

フランス語から英語に翻訳できる人を知ってるかと、トムが尋ねてきた。 - Tatoeba例文

Tom asked me if I knew anybody who could translate from French into English.例文帳に追加

フランス語を英語に訳せる人を知らないかとトムが聞いてきた。 - Tatoeba例文

Kaoru, who knew Oigimi's intention, thought of marrying Naka no kimi to Nioumiya. 例文帳に追加

大君の意思を知った薫は中の君を匂宮と結婚させようと考える - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Everyone who knew him agree that he was quite a gentle person. 例文帳に追加

性格のきわめて温厚であることは関係者に異論がない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After the battle ended, there was no one who knew Sanada's command.' 例文帳に追加

「合戦終わりて後に、真田下知を知りたる者、天下に是なし。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Ohime, who knew Yoshitaka's death, was distressed and became sick in bed. 例文帳に追加

義高の死を知った大姫は嘆き悲しみ病床に伏してしまう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Nobukado TAKEDA (Shingen's brother) and others who knew about the abandonment of Iida-jo Castle lost the will to fight. 例文帳に追加

飯田城放棄を聞いた武田信廉(信玄の弟)らは戦意喪失。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

for who would steal a thing if he knew that he would shortly inherit it? 例文帳に追加

すぐに相続できると知っているものを誰が盗もうか? とね。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

who were dead, though she knew it not. 例文帳に追加

この兄弟は死んでいたが、ヘレネーはそのことを知らなかった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

"The princess was angry, and she knew, of course, who did it. 例文帳に追加

王女さまはとてもお腹立ちで、もちろんだれの仕業かもごぞんじでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

Once there they were introduced by somebody who knew Gatsby, 例文帳に追加

そこまでついたらだれかギャツビーを知る人間にとりなしてもらえる。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

said Tootles, who knew the story by heart. 例文帳に追加

トゥートルズは、その話をそらで暗記していたんですが、そう言いました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

But there was one there who knew better, 例文帳に追加

でもここには1人だけ、もっと物事をよくわかっているコドモがいました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Then they all knew who 'twas that had been undoing them in the cabin, 例文帳に追加

みんなは、仲間を船室で殺したのがだれなのかはっきり分かりました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

But there are some of you who don’t believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who didn’t believe, and who it was who would betray him. 例文帳に追加

だが,あなた方のうちのある者は信じていない」。というのは,イエスは,信じていない者,また自分を売り渡す者を,はじめから知っていたからである。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 6:64』

Since he and she look a lot alike, I knew right away who your children were. 例文帳に追加

彼と彼女はよく似ているので、すぐに誰があなたの子供なのかが私には分かりました。 - Weblio Email例文集

Her charm and warmth endeared her to all those who knew her. 例文帳に追加

彼女と魅力と温かさは、彼女を知るすべての人に彼女をいとしく思わせた。 - Weblio英語基本例文集

The man who she knew was wanted by the police suddenly appeared at the back door.例文帳に追加

警察のお尋ね者であることを彼女が知っていた男が、突然裏口に現れた。 - Tatoeba例文

Like those of many who knew English, his English was very basic: "How much is it?" and "It's not my size."例文帳に追加

多くの英語を知っている人のように、彼の英語はとても単純だった: 「いくらか」 や 「からだにあわない」。 - Tatoeba例文

The man who she knew was wanted by the police suddenly appeared at the back door. 例文帳に追加

警察のお尋ね者であることを彼女が知っていた男が、突然裏口に現れた。 - Tanaka Corpus

It was guarded by the Imperial Family and produced distinguished priests who knew well about the practical training of the Shinshu sect. 例文帳に追加

皇室の保護を受け、また、真言宗事相に通じた名僧を輩出した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Yugiri, who knew this, decided to arrange a marriage between his daughter, Rokunokimi, and Nioumiya. 例文帳に追加

これを知った夕霧(源氏物語)は、娘の六の君を匂宮と縁組ませることにした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Nyobo (a court lady), who knew about Ukifune's situation, feared that Ukifune might have thrown herself into the Yodo-gawa River. 例文帳に追加

浮舟の内情を知る女房は、浮舟が淀川に身を投げたのではと思い惑う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Genzo tried to scheme with his life at risk, but the one that appeared to arrest him was Matsuomaru, who knew well of the situation. 例文帳に追加

捨て身で源蔵は一計を案じるが、捕縛にやってきたのは事情を知り尽くした松王丸。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When Jubei knew the truth from Kokin and Hikozo who run after him, he committed seppuku (hara-kiri) because he was afraid of his karma. 例文帳に追加

しかし、かけつけた古今や彦三から事実を知り、因果の恐ろしさに切腹して果てる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Ieyasu, who knew Koji INSHIN well, asked, "How old are you now?"and Koji replied he was eighty-eight years old. 例文帳に追加

家康は既知の相手で、「いくつになるぞ」と尋ねたところ、居士は88歳と答えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Tenka-bito (or tenka-nin) refers to the people who controlled the world as they knew it (in this case, the Japanese islands). 例文帳に追加

天下人(てんかびと/てんかにん)とは、天下の政権を掌握した人のことをいう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Especially when Empress Genmei took the Throne, there were still some persons alive including ISONOKAMI no Maro who knew the reign of Emperor Tenchi. 例文帳に追加

特に元明天皇の即位時には、石上麻呂ら天智朝時代を知るものが存命していた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, Ieyasu TOKUGAWA, who knew Morichika's intention, did not allow this and sentenced him to death. 例文帳に追加

しかし盛親の胸中を知る徳川家康はこれを許さず、死罪に決したという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is also said that HARADA who knew Kichiei well called out to Kichei, and let her go. 例文帳に追加

吉栄と馴染みだった原田が便所に入った吉栄に声をかけて逃がしてやったともいう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, snow prevented the troops from moving ahead and they were at the mercy of the Kiso forces, who knew the geography of the area well. 例文帳に追加

しかし雪に阻まれ進軍は困難を極め、地理に詳しい木曽軍に翻弄された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that Masamune intentionally acted in this manner because he knew the preference of Hideyoshi who was fond of flamboyant styles and behaviors. 例文帳に追加

この行為は秀吉の派手好みの性格を知っての行いと伝えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Both of Uchiyama and Oshio who were local yoriki lived close to each other and they knew each other. 例文帳に追加

互いに地付きの与力である内山は大塩と近所であり知らない仲ではなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story. 例文帳に追加

私は気心や癖を心得ているので、その態度や物腰からすべてが伺える。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

例文

- he himself felt it, and all who stood round him knew it also; 例文帳に追加

男は自分でもそれを感じていましたし、男のまわりをとりかこんでいたものも全員それを知っていました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

索引トップ用語の索引



  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS