1016万例文収録!

「"ふつうしゅ"」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "ふつうしゅ"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"ふつうしゅ"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 29



例文

日本酒普通酒例文帳に追加

Japanese liquor futsushu (ordinary quality sake)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

文には普通、主語と動詞がある。例文帳に追加

A sentence normally has a subject and a verb. - Tatoeba例文

ふつう、週末はずっと家にいるよ。例文帳に追加

Usually, I stay home all weekend. - Tatoeba例文

文には普通、主語と動詞がある。例文帳に追加

A sentence normally has a subject and a verb.  - Tanaka Corpus

例文

特定名称酒に該当しない清酒は、普通酒(ふつうしゅ)と呼ばれる。例文帳に追加

Seishu that does not correspond to specific class name sake is called futsushu (literally, ordinary sake).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

(普通修道院の)共同の大食堂例文帳に追加

a communal dining-hall (usually in a monastery)  - 日本語WordNet

普通周遊券という周遊割引乗車券例文帳に追加

a round-trip discount ticket called {ordinary round-trip ticket}  - EDR日英対訳辞書

普通酒を中心とした酒質に用いられる。例文帳に追加

It is used for sake quality centering on futsushu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

普通酒を造る米などは、機械で一度に大量に洗米される。例文帳に追加

Rice for producing futsushu is washed in large quantity at a time using machines.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

普通酒などでは自動蒸米機(じどうじょうまいき)という機械で蒸す。例文帳に追加

For futsushu, rice is steamed with a machine called an automatic rice steamer.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

普通酒は麹米、掛け米ともにすべて一般米で造られるのがほとんどである。例文帳に追加

For most futsushu (ordinary sake), general-purpose rice is used for kojimai and kakemai.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

三倍増醸清酒、またはそれをブレンドした酒も普通酒に含まれる。例文帳に追加

Three-time increased volume of sake and sake in which three-time increased sake volume is blended are also included in futsushu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

箱麹法(はここうじほう)は、蓋麹法から「3.盛り」以降を簡略化する手法で、普通酒を中心とした酒質に用いられる。例文帳に追加

Hako koji method is a technique in which the procedures of "3. Mori" and after that in futa koji method are simplified and it is used for sake quality centering on futsushu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これら一般米は、たいてい酒造好適米より安いので日本酒普通酒などには多く使用される。例文帳に追加

Such general-purpose rice is generally low-priced compared to shuzo koteki mai, and it's often used for nihonshu futsushu (ordinary sake).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そうした背景には、普通酒を造るレベルの設備を持った日本酒醸造所なら、いまや日本国外にも多く存在するという事実がある。例文帳に追加

Behind this was the fact that there are many sake breweries abroad which have enough facilities to brew regular sake today.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日本全体としては普通種であるが、地域によっては絶滅のおそれが高く、既に絶滅した地域もある。例文帳に追加

Though it is common species in Japan as a whole, it has high risk of extinction in some areas and has already gone extinct in some other areas.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一方で、敢えて精米歩合を普通酒でも稀な80%程度としたことを前面に出した低精白酒も登場した。例文帳に追加

On the other hand, sake with a low rice-polishing ratio brewed from rice grains featuring a rice-polishing ratio of about 80%, which is rare even for futsushu, has appeared.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

速醸系酒母により製造された清酒、又はその他の清酒醸造法により製造された清酒(以上を普通酒と呼ぶ)の調合時に、自然の乳酸菌を利用した、生もと作りによる純米酒を5−30%混和する事により、普通酒の品質を大きく向上させる事ができる。例文帳に追加

When SAKE produced with a fast brewing yeast or SAKE produced by another SAKE brewing method (these SAKE are called common SAKE) is mixed, the quality of the common SAKE can be widely improved by mixing 5-30% pure-rice SAKE produced by the process using KIMOTO (an old SAKE-brewing process involving fermentation with natural lactobacillus). - 特許庁

上槽をおこなう場所を上槽場(じょうそうば)といい、普通酒、本醸造酒、純米酒は、そこで醪自動圧搾機(もろみじどうあっさくき)や遠心分離機(えんしんぶんりき)などの機械で搾られる。例文帳に追加

The place where joso is conducted is called "josoba" and futsushu, honjozoshu and junmaishu are squeezed out using a moromi automatic squeezer or centrifuge separator.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一方では上記の条件を満たした上で、かつて普通酒にも用いられなかったような精米歩合の低い酒米をあえて原料とすることで、独特の酒質を引き出す低精白酒などの新しい純米酒の開発も産んだ。例文帳に追加

On the other hand, new types of junmaishu have been developed, such as low polishing ratio sake for which sakamai with low polishing ratio not used even for futsushu, is used as raw material in order to create unique sake quality, while fulfilling the above-mentioned conditions.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

四段掛け(よんだんがけ/よだんがけ)とは、おもに日本酒普通酒などにおいて、醗酵が完了する直前に、日本酒日本酒度や日本酒甘辛度を微調整する目的で、酵素剤によって糖化した少量の蒸米を加えることである。例文帳に追加

Yondangake (or Yodangake) means to add a small amount of steamed rice that has been saccharified by enzymes at the last stage of fermentation for in order to slightly adjust the alcohol level or mildness or dryness of the sake.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

普通種のそばの葉や茎に由来するルチンを多く含有し、いつでも手軽に飲用できるそば飲料、そば飲料に含有させるそばエキスの製造方法、及びそば飲料の原料の製造方法を提供する。例文帳に追加

To provide a buckwheat beverage richly containing rutin derived from leaves or stalks of an ordinary kind of buckwheat and readily taken at any time, a method for producing buckwheat extract to be added to the buckwheat beverage, and a method for producing raw material for the buckwheat beverage. - 特許庁

従来の日本酒のブレンドは、味の調整、均質な品質の永年にわたる持続、味の補填が目的であったが、ブレンドにより普通酒の酒質を画期的に向上させる方法を提供する。例文帳に追加

To provide a method for widely improving the quality of a common SAKE through blending, although the blending of Japanese SAKE conventionally aims at the adjustment of taste, the holding of homogeneous quality for yeas and the compensation of taste. - 特許庁

昭和15年(1940年)に始まった日本酒級別制度への批判が高まり、平成2年(1990年)からそれに代わる日本酒の分類として使われるようになったのが、のちに分類の項で詳しく述べられるような普通酒、特定名称酒など9種類の名称である。例文帳に追加

Under increasing criticism for the sake grading system begun in 1940, the nine categories, such as regular sake and the sake with a specific class name, has been replaced as a new way of classification of sake since 1990, the details of which is mentioned later in the section of classification.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

批判が高まってきたのを受けて、政府は日本酒級別制度に替わりうる品質本位の分類体系を模索し始め、平成2年(1990年)から「普通酒」「特定名称酒」など9種類の名称からなる日本酒分類を導入し、当初は旧来の級別制度と暫定的に併用した。例文帳に追加

In response to growing criticism, the government began to seek other quality-focused classification system to replace the Classification of Sake in the Liquor Tax Act, and in 1990, introduced a new sake classification composed of nine different class names such as 'Futsushu (standard sake)' and 'Tokutei meishoshu (special designation sake),' which was tentatively utilized in combination with the traditional classification system in the earliest years.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そのため、籾を取った玄米の状態からかさはさらに減りだいたい70kg程度(およそ体積は0.4石である。数値は現在の普通酒と同程度より少し低い程度の精米歩合と考え算出)となり、これに同体積の水を加え酒造すると0.8石となる。例文帳に追加

The rice is hulled into brown rice, which further decreases in amount to approximately 70 kg (About 0.4 koku in volume. These values are calculated based on the rice-polishing ratio slightly lower than that for present-day futsushu [regular sake]), and the same volume of water is added to this to brew 0.8 koku of sake.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

二 当該上場会社等の会社法第四百三十三条第一項に定める権利を有する株主若しくは優先出資法に規定する普通出資者のうちこれに類する権利を有するものとして内閣府令で定める者又は同条第三項に定める権利を有する社員(これらの株主、普通出資者又は社員が法人(法人でない団体で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。以下この条及び次条において同じ。)であるときはその役員等を、これらの株主、普通出資者又は社員が法人以外の者であるときはその代理人又は使用人を含む。) 当該権利の行使に関し知つたとき。例文帳に追加

(ii) a shareholder who has the right prescribed in Article 433(1) of the Companies Act, an ordinary equity investor prescribed in the Act on Preferred Equity Investment who is specified by a Cabinet Office Ordinance as being deemed to have the right similar to said right, or a member who has the right prescribed in Article 433(3) of said Act of the Listed Company, etc. (including an Officer, etc. of such a shareholder, ordinary equity investor or member in cases where such a shareholder, ordinary equity investor or member is a juridical person (including an organization without judicial personality for which the representative person or administrator has been designated; hereinafter the same shall apply in this Article and the following Article), and an agent or employee of such a shareholder, ordinary equity investor or member in cases where such a shareholder, ordinary equity investor or member is a person other than a juridical person): where such a shareholder, ordinary equity investor or member has come to know a material fact in the course of exercise of the right;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

今交渉の途中でございますから、全体的にはかなり、私は日本の主張が、例えばご存じのように、繰延税金資産、これは最初は今度の交渉が始まったときは入れていませんでしたが、繰延税金資産が他の金融機関への出資、金融機関への普通出資が10%以上の場合でございますが、合算してTire1に15%まで参入ということは、これは多分決まったことだと思いますけれども。それから、無形固定資産に計上された資産、ソフトウェア等についても会計基準の差異に基づく取扱いの不平等是正と、こういったところは発表があったと思いますけれども、きちっと取り入れていただけたわけでございます。例文帳に追加

The negotiation is indeed still going on but I do find that, in general, Japan's argument has been accepted to a considerable extent. For example, deferred tax assets were not initially on the agenda when the current negotiation started, but I believe that it is now pretty much a certainty that financial institutions will be allowed to include 10 percent or more holdings of common stock of other financial institutions and deferred tax assets in Tier 1 capital up to a limit of 15 percent in the aggregate. Another example of Japan's argument successfully being accepted is the correction of unequal treatment in relation to computer software and other assets accounted for as intangible fixed assets due to differences in accounting standards, as has, I believe, been announced.  - 金融庁

例文

この前も申し上げましたように繰延税金資産ですね、バーゼル III が始まったときは、これは中核的資本には入れないというふうなことでございましたけれども、これはぜひ入れるべきだと強く日本を中心に主張いたしまして、これもご存じのように、繰延税金資産というのは引き当てとタイミング、税制と金融とのタイミングの差があるから、日本の場合たしか7年でしたかね、引き当ての繰延税金資産というのがございますが、他の金融機関への出資、これは全部が認められたわけではなくて、ご存じのように条件付きでございまして、金融機関への普通出資が10%以上の場合等を合算して普通株式と、Tier1ですね、普通株式と内部留保が基本的に、ご存じのように中核的資本でございますが、その15%まで参入するということが、この前申し上げましたようにこれは決まりましたから。例文帳に追加

With respect to deferred tax assets, they were not slated to be included into the core capital when the Basel III initiative began, but Japan, as well as some other countries, insisted strongly that they should be included. As you also know, deferred tax assets arise from timing differences between tax and accounting treatments and are allowed to be carried forward for up to, if I remember right, seven years in Japan. As for stakes in other financial institutions, Basel III has not allowed the inclusion of the entire amount, but attaches conditions. It has been decided that the amount of 10 percent or more holdings in common shares of financial institutions, combined with other allowable amounts, can be included in the Tier 1 core capital, which basically consists of common equity and retained earnings, up to 15 percent in the aggregate.  - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS