1016万例文収録!

「"hereinafter referred to as"」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "hereinafter referred to as"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"hereinafter referred to as"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 4907



例文

(ii) the name and address of the factory or the place of activity where the reprocessing equipment and auxiliary facilities (hereinafter referred to as "reprocessing facilities") are to be installed, 例文帳に追加

二 再処理設備及びその附属施設(以下「再処理施設」という。)を設置する工場又は事業所の名称及び所在地 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ix) the location, structure and equipment of facilities where nuclear fuel material and material contaminated by nuclear fuel material are to be disposed of (hereinafter referred to as "disposal facilities"). 例文帳に追加

九 核燃料物質又は核燃料物質によつて汚染された物の廃棄施設(以下単に「廃棄施設」という。)の位置、構造及び設備 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Supplement of an application for trademark registration shall be made by submitting a document with respect to the supplement (hereinafter referred to as a "Written Supplement"). 例文帳に追加

3 商標登録出願について補完をするには、手続の補完に係る書面(以下「手続補完書」という。)を提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) the application for trademark registration or application for defensive mark registration of the applicant that is pending before the Patent Office (hereinafter referred to as the "application for trademark registration, etc."); or 例文帳に追加

一 特許庁に係属している自己の商標登録出願又は防護標章登録出願(以下「商標登録出願等」という。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 2 The Act on Special Measures for Administrative Case Litigation (Act No. 81 of 1948; hereinafter referred to as the "Former Act") shall be repealed. 例文帳に追加

第二条 行政事件訴訟特例法(昭和二十三年法律第八十一号。以下「旧法」という。)は、廃止する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

b) Interest on deposits or savings which have been deposited with a business office or other office, or any other business facility equivalent thereto, located in Japan (hereinafter referred to as "business office" in this Part 例文帳に追加

ロ 国内にある営業所、事務所その他これらに準ずるもの(以下この編において「営業所」という。)に預け入れられた預貯金の利子 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 7-2 (1) Regarding city planning areas, necessary items shall be stipulated in city plans according to the following policy (hereinafter referred to as "urban redevelopment policy etc."). 例文帳に追加

第七条の二 都市計画区域については、都市計画に、次に掲げる方針(以下「都市再開発方針等」という。)で必要なものを定めるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) Use of the buildings or special structures scheduled to be built in the development area (hereinafter referred to as "scheduled buildings etc."); 例文帳に追加

二 開発区域内において予定される建築物又は特定工作物(以下「予定建築物等」という。)の用途 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 46 Prefectural governors shall prepare and maintain a development register (hereinafter referred to as "register"). 例文帳に追加

第四十六条 都道府県知事は、開発登録簿(以下「登録簿」という。)を調製し、保管しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) The license set forth in the preceding paragraph (hereinafter referred to as a "vocational training instructor's license") shall be granted for each job category specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. 例文帳に追加

2 前項の免許(以下「職業訓練指導員免許」という。)は、厚生労働省令で定める職種ごとに行なう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) Vocational training instructor examinations set forth in the preceding paragraph (hereinafter referred to as "vocational training instructor examinations") shall consist of practical and theoretical examinations. 例文帳に追加

2 前項の職業訓練指導員試験(以下「職業訓練指導員試験」という。)は、実技試験及び学科試験によつて行なう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(a) a performances which take place in a Contracting Party to the WIPO Performances and Phonograms Treaty (hereinafter referred to as "the WPPT"); 例文帳に追加

イ 実演及びレコードに関する世界知的所有権機関条約(以下「実演・レコード条約」という。)の締約国において行われる実演 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 22 (1) A daily allowance shall be paid according to the number of days necessary for an appearance or examination and for the travel therefor (hereinafter referred to as an "appearance, etc."). 例文帳に追加

第二十二条 日当は、出頭又は取調べ及びそれらのための旅行(以下「出頭等」という。)に必要な日数に応じて支給する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The safety committee shall be composed of the members stated below, and the number of members under item (i) (hereinafter referred to as "item (i) member") shall be only one: 例文帳に追加

2 安全委員会の委員は、次の者をもつて構成する。ただし、第一号の者である委員(以下「第一号の委員」という。)は、一人とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A person who obtained the permission set forth in paragraph (1) (hereinafter referred to as "manufacturer") shall so maintain the said equipment for manufacturing as to conform to the standards set forth in the preceding paragraph. 例文帳に追加

3 第一項の許可を受けた者(以下「製造者」という。)は、その製造設備を、前項の基準に適合するように維持しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The license examination set forth in the preceding paragraph (hereinafter referred to as the "license examination") shall consist of a paper test and a skill test or either of them. 例文帳に追加

2 前項の免許試験(以下「免許試験」という。)は、学科試験及び実技試験又はこれらのいずれかによつて行う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Registration prescribed in paragraph (1) of Article 77 (hereinafter referred to as "registration" in this Article, Article 53, and paragraph (1) of Article 53-2.) 例文帳に追加

第七十七条第一項に規定する登録(以下この条、第五十三条及び第五十三条の二第一項において「登録」という。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) The work related to the construction, modification, dismantling or demolition (hereinafter referred to as the "construction, etc.") of a building or a structure exceeding 31 m in height (excluding bridges); 例文帳に追加

一 高さ三十一メートルを超える建築物又は工作物(橋梁を除く。)の建設、改造、解体又は破壊(以下「建設等」という。)の仕事 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) The structure of machine, facilities, etc., pertaining to work prescribed by paragraph (1) of Article 61 of the Act (hereinafter referred to as "restricted employment machines, etc."). 例文帳に追加

一 法第六十一条第一項に規定する業務に係る機械、設備等(以下この項において「就業制限業務機械等」という。)の構造 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The employer shall, as regards a gas manifold other than movable one, install it in a purpose-built room (hereinafter referred to as "gas manifold room"). 例文帳に追加

2 事業者は、ガス集合装置で、移動して使用するもの以外のものについては、専用の室(以下「ガス装置室」という。)に設けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(xv) Machines or equipment used for the work listed in item (ii) of Appended Table 5 of the Order (hereinafter referred to as "work" in this column) 例文帳に追加

十五 令別表第五第二号に掲げる業務(以下この項において「業務」という。)に用いる機械又は装置 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(xvii) Specified chemical facilities set forth in item (ii) of Article 9-3 of the Order (hereinafter referred to as "specified chemical facilities" in this column) and their attached facilities 例文帳に追加

十七 令第九条の三第二号の特定化学設備(以下この項において「特定化学設備」という。)及びその附属設備 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(vi) If a facility for the care and keeping of animals (hereinafter referred to as the "animal facility" in this Section) has been installed, the following matters: 例文帳に追加

六 動物の飼養又は保管のための施設(以下この節において「飼養施設」という。)を設置しているときは、次に掲げる事項 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 42 (1) The costs of compulsory execution that are necessary (hereinafter referred to as "execution costs") shall be borne by the obligor. 例文帳に追加

第四十二条 強制執行の費用で必要なもの(以下「執行費用」という。)は、債務者の負担とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 190 (1) An auction for exercise of a security interest in movables (hereinafter referred to as an "auction of movables") shall be commenced only in any of the following cases: 例文帳に追加

第百九十条 動産を目的とする担保権の実行としての競売(以下「動産競売」という。)は、次に掲げる場合に限り、開始する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(v)-2 Small Amounts and Short Term Insurance Providers prescribed in Article 2(18) (Definitions) of the Insurance Business Act (hereinafter referred to as "Small Amounts and Short Term Insurance Providers"); 例文帳に追加

五の二 保険業法第二条第十八項(定義)に規定する少額短期保険業者(以下「少額短期保険業者」という。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(a) A Bank which engages in Trust Business, etc. under the authorization set forth in Article 1(1) (Authorization of Trust Business, etc.) of Act on Trust Business by Financial Institutions (hereinafter referred to as "Trust Bank"); 例文帳に追加

イ 兼営法第一条第一項(兼営の認可)の認可を受けて信託業務を営む銀行(以下「信託兼営銀行」という。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

g. The following materials regarding the organization managing the facilities prescribed in item (i), sub-item (c) of the right-hand column corresponding to "Entertainer" specified in the Ministerial Ordinance on Criteria (hereinafter referred to as "managing organization"): 例文帳に追加

ト 基準省令の興行の項の下欄第一号ハに規定する施設を運営する機関(以下「運営機関」という。)の次に掲げる資料 - 日本法令外国語訳データベースシステム

number of cases of a layout-design exploitation right, exclusive exploitation right or non-exclusive exploitation right (hereinafter referred to as a "layout-design exploitation right, etc.") in this item) 例文帳に追加

回路配置利用権、専用利用権又は通常利用権(以下この号において「回路配置利用権等」という。)の件数 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A written application for Approval as provided for in paragraph (1) of Article 9 of the Act (hereinafter referred to as the "Written Application for Approval") shall be in the Appended Form No. 1 例文帳に追加

2 法第九条第一項の承認申請書(以下「承認申請書」という。)の様式は、別記様式第一号によるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 13 The written application pursuant to paragraph (1) of Article 17 of the Act (hereinafter referred to as" Written Application for Designation") shall be made in the Appended Form No. 5. 例文帳に追加

第十三条 法第十七条第一項の指定申請書(以下「指定申請書」という。)の様式は、別記様式第五号によるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The purpose of the Unified Modeling Language (hereinafter referred to as UML) is to provide a language-independent and platform independent modeling notation. 例文帳に追加

UML (Unified Modeling Language: 統一モデリング言語) の目的は、言語およびプラットフォームに依存しないモデリング表記法を提供することです。 - NetBeans

6. Highly valued traditional architecture (hereinafter referred to as "classic architecture") that merges harmoniously with the surrounding environment to represent historical scenic beauty 例文帳に追加

六 周囲の環境と一体をなして歴史的風致を形成している伝統的な建造物群で価値の高いもの(以下「伝統的建造物群」という。) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

At present the competition rules provided by All Nippon Kyudo Federation (hereinafter referred to as the competition rules) specify the official types of mato and the installation procedures. 例文帳に追加

的の種類・設置法は、現在は正式に全日本弓道連盟の競技規則(以下競技規則と略称する)によって取り決められている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, according to "Koyo Gunkan" (record of the military exploits of the Takeda family) (hereinafter referred to as "Gunkan"), he was also named `katsu (victory) chiyo', which was associated with the victory at Arakawahata. 例文帳に追加

『甲陽軍鑑』(以下『軍鑑』)によればこのときの勝利に因み「勝千代(かつちよ)」とも名付けられたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Many printed historical materials related to the Kutsuki clan are listed in "Kutsuki Monjo" (documents of the Kutsuki family, hereinafter referred to as Document), and Tanetsuna appears often in the materials. 例文帳に追加

朽木氏に関して活字史料としては『朽木文書』(以下「同文書」)に数多くの文書が残されており、稙綱も史料中に多く登場する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Honinbo (Holder of the Honinbo Title for the strongest player of the board game of go) Shusai (June 24, 1874 - January 18, 1940) was a go (the board game of go, hereinafter referred to as go) player who lived from the Meiji period through to the Showa period. 例文帳に追加

本因坊秀哉(ほんいんぼうしゅうさい、1874年6月24日-1940年1月18日)は、明治から昭和にかけての囲碁の棋士(囲碁)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Whether the independence of the boards of auditors of a management company (hereinafter referred to as the "Board of Auditors") is ensured in accordance with the purport of the system. 例文帳に追加

① 経営管理会社の監査役会(以下「監査役会」という。)は、制度の趣旨に則り、その独立性が確保されているか。 - 金融庁

Whether an internal audit division responsible for evaluating the internal control system of the group as a whole (hereinafter referred to as the "Internal Audit Division") is established. 例文帳に追加

①経営管理会社に、グループ全体の内部管理態勢を評価する内部監査部門(以下「内部監査部門」という。)が整備されているか。 - 金融庁

Important matters set forth in 3-1 (4) (a) of the Financial Inspection Basic Guidelines(hereinafter referred to as "the Basic Guidelines") shall refer to the following. 例文帳に追加

「金融検査に関する基本指針(以下「本基本指針」という)」の「3-1(4)イ」に定める重要事項を以下のとおり定める。 - 金融庁

If a Firm fails to submit the Documents without submitting the Statement, the CPAAOB will report the fact to the Financial Service Agency (hereinafter referred to as the “FSA”). 例文帳に追加

なお、本理由書の提出なく報告徴収に応じない場合には、審査会はその旨を金融庁に通知するものとする。 - 金融庁

(Note 1) A person who makes notification stipulated in Article 34-35 (1) of the Certified Public Accountants Act (hereinafter referred to as the “ Act”) 例文帳に追加

(注)外国監査法人等とは、公認会計士法(以下「法」という。)第34条の35第1項の規定による届出をした者をいう。 - 金融庁

Reports regarding international businesses (Article 173 (2) of the Cabinet Office Ordinance regarding Financial Instruments Business, etc. (hereinafter referred to as the “FIB Cabinet Office Ordinance”) 例文帳に追加

イ.国際業務に関する報告書(金融商品取引業等に関する内閣府令(以下「金商業等府令」という。)第173条第2号) - 金融庁

(i)Whether the securities finance company has allocated personnel necessary for conducting the business specified under Article 156-24(1) of the FIEA (hereinafter referred to as “debt-credit transaction business”) to individual divisions. 例文帳に追加

① 金商法第156条の24第1項に掲げる業務(以下「貸借取引業務」という。)の遂行に必要な人員が各部門に配置されているか。 - 金融庁

(a) Has the implementation plan concerning legal compliance (hereinafter referred to as the “compliance program”) been prepared, approved by the board of directors, etc., and disseminated to officers and employees? 例文帳に追加

① 信用格付の付与に用いる情報について十分な品質を確保するため、情報を用いるための方針・手続等が定められているか。 - 金融庁

Taisei Fire and Marine Insurance Company (hereinafter referred to as ''Taisei Fire'') filed with the Tokyo District Court for rehabilitation procedures, today. 例文帳に追加

大成火災海上保険株式会社(以下「大成火災」という。)は、本日、東京地裁に会社更生手続開始の申立てを行った。 - 金融庁

(a) Whether the credit rating agency has, through appropriate means, specified and categorized in advance conflicts of interest or acts with potential conflicts of interest (hereinafter referred to asspecified acts”). 例文帳に追加

イ.あらかじめ、利益相反又はそのおそれのある行為(以下「特定行為」という。)を適切な方法により特定し、類型化しているか。 - 金融庁

Has the Board of Directors established a policy regarding Finance Facilitation Management (hereinafter referred to as the “Finance Facilitation Management Policy”), and disseminated it throughout the institution? 例文帳に追加

取締役会は、金融円滑化管理に関する方針(以下「金融円滑化管理方針」という。)を定め、組織全体に周知させているか。 - 金融庁

Does the Board of Directors or organization equivalent to the Board of Directors have internal rules or operational procedures concerning customer identity verification (hereinafter referred to as the “Customer Identity Verification Rules”) established? 例文帳に追加

取締役会等は、本人確認に関する内部規程(以下「本人確認規程」という。)又は業務細則を策定させているか。 - 金融庁

例文

- Securing appropriate and sufficient explanations and information provision for the Customer with regard to Transactions and products (hereinafter referred to as the “Customer Explanation”) 例文帳に追加

・ 顧客に対する取引又は商品の説明及び情報提供(以下「顧客説明」という。)の適切性及び十分性の確保 - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS