1016万例文収録!

「あけぼの」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > あけぼのの意味・解説 > あけぼのに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

あけぼのを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 75



例文

1993年第22回日本工芸会近畿支部展にて「截金飾筥 游華」が日本経済新聞社賞を受賞/京都府あけぼの賞を受賞/第14回民族衣装文化功労者・伝統文化賞を受賞例文帳に追加

1993: 'Kirikane kazaribako titled Ryuka' (an ornamental covered box decorated with kirikane, titled playing flowers) was awarded the Nikkei Inc. Award, received the Kyoto Prefecture Akebono Award, and the Traditional Cultural Award of the 14th national Costume Cultural Distinguished services Prize.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第1類本(甲類)-「春は曙」をはじめとする冒頭の70話が脱落し「ここちよげなるもの」から始まる伝本。例文帳に追加

Korui (first class) - The opening 70 chapters, which start with the line, 'The best time in spring is dawn,' are omitted, and instead the manuscript begins with the line, 'Comfortable thing.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

もっとも、分類の仕方が曖昧な章段(例えば第一段「春は曙」は、通説では随想章段に入るが異議もあり)もある。例文帳に追加

However, some chapters are too obscure to be classified (for example the first chapter, entitled, 'The best time in spring is dawn,' is generally classified into the chapters of Zuiso, but some people disagree).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天皇は皇子を曙立王、菟上王とともに出雲に遣わし、大神を拝させると皇子はしゃべれるようになったという。例文帳に追加

Then, the Emperor sent the Prince to Izumo with Aketatsu no o and Unakami no o to make them bow to Okami, and the Prince recovered the speech.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

一説に曙立王が唖の皇子の伝承と関係を持っているのは、伊勢の佐那造がこれを語り伝えたためであるとされる。例文帳に追加

According to a theory, Aketatsu no o appears in the legend of the speech impaired Imperial Prince in the Kojiki because the episode associated with the legend was created and handed down by the Sana no miyatsuko in Ise Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

南条と笠原の伝記が、前嶋信次『インド学の曙』世界聖典刊行協会の前半にある。例文帳に追加

Biographies of Nanjo and Kasahara were written in the early chapter of "Indogaku no Akebono" (Dawn of Indology) written by Shinji MAEJIMA and published by Sekai Seiten Kyokai.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお後深草院二条の「とはずがたり」に登場する恋人「雪の曙」は実兼であるとされる。例文帳に追加

By the way 'Snow Dawn' who appears as her love in Lady Nijo's (Gofukakusain no Nijo's) 'Towazugatari' (The Confessions of Lady Nijo, literally 'narrated without being asked') is said to be Sanekane.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

さてメムノーンは、命に限りある人間のティートーノスに恋をして結婚した美しい曙の女神の息子だった。例文帳に追加

Now Memnon was the son of the bright Dawn, a beautiful Goddess who had loved and married a mortal man, Tithonus.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

また、能因本は江戸時代初期(寛永年間)の古活字版に底本として利用されたため、『枕草子傍注』や『枕草子春曙抄』(北村季吟註)といった注釈書とセットになって近代まで伝本の主流を占めた。例文帳に追加

Additionally, Noinbon was used as a master copy in making the old plate of type in the early Edo period; therefore, it remained a dominant manuscript along with "The Pillow Book Bochu (marginal notes)" and "Shunsho-sho Commentary of The Pillow Book" (annotated by Kigin KITAMURA) until modern times.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

第1巻:二条は2歳の時に母を亡くし4歳からは後深草院のもとで育てられ、14歳にして他に想い人「雪の曙」がいるにも関わらず、後深草院の寵を受ける。例文帳に追加

The first volume: Lady Nijo loses her mother at the age of 2, is taken under the wing of the Gofukakusa-in at 4, and accepts his affections at the age of 14, despite the presence of 'Snow Dawn,' a man she feels deeply about.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

住吉町の店は、都営地下鉄新宿線曙橋駅で下車し、フジテレビジョン『夕やけニャンニャン』の収録に参加した女子高生が口コミで広めた(当時フジテレビ新宿区河田町にあった)。例文帳に追加

The confectionary store in Sumiyoshi-cho became famous after word of it was spread by high school girls who got off at the nearby Akebonobashi subway station to participate in the recording of a television program named "Yuyake-nyannyan" at Fuji Television (which at the time was located in Kawada-cho, Shinjuku-ku).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『古事記』によると、唖の誉津別命が出雲国に赴くさい、そのお供をするべき人物として占いに当たったので、曙立王がうけいをすると、一度死んだサギが蘇り、また一度枯れた樹木が蘇った。例文帳に追加

According to the Kojiki, when Homutsuwake no mikoto, who had speech impairment, left for Izumo Province for his new appointment, a divination recommended that he should take Aketatsu no o as an attendant, and when Aketatsu no o practiced ukei (pledge), a dead egret resuscitated and a dead tree recovered.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そこで垂仁天皇は彼に大和師木登美豊朝倉曙立王という名を与え、さらに菟上王をもお供にして、出雲を訪問させたという。例文帳に追加

Therefore, Emperor Suinin gave him the name of Yamatoshi-kinotomino-toyoasakura no Aketatsu no miko, and dispatched him to Izumo with a new attendant Unakami no o in addition to Akatatsu no o.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

後深草院の寵愛を受けながらも「雪の曙」(西園寺実兼とされる)、「有明の月」(仁和寺御室性助入道親王・法助法親王の両説あり)、亀山天皇らとの関係を「とはずがたり」で赤裸々に綴った。例文帳に追加

While she was in favor with Gofukakusa-in, she vividly described in her work 'Towazugatari' her relationships with other men such as 'Snow Dawn' (supposedly Sanekane SAIONJI), 'Dawn Moon' (either Priestly Imperial Prince Shojo, Omuro, Ninna-ji Temple, or Cloistered Prince Hojo), or Emperor Kameyama.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この事件の舞台となった明保野亭は当時、他にも多く見られた様に料亭と旅宿を兼ねており、倒幕の志士による密議にも多く利用されていたことが事件の背景にあったと考えられる。例文帳に追加

Like other restaurants in those days, Akebonotei served as both restaurant and hotel and was also frequently used by royalists who aimed to overthrow the bakufu in their closed sessions, which was the context of the incident.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、明保野亭は現在も東山区清水三年坂(産寧坂)に石碑と共に店舗が現存するが、当時は現在よりもやや北東位置にあったとされている。例文帳に追加

Akebonotei still runs businesses, and a stone monument stands by it in Sannen-zaka Slope (or Sannei-zaka Slope), Kiyomizu, Higashiyama Ward, however, the original site is said to be been located slightly northeast of the current location.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

曙氏は,「協会と東(あずま)関(ぜき)親方には感謝している。相撲は大好き。もう協会にはいないが,これから先も何らかの方法で応援できれば。」と角界に感謝の意を表した。例文帳に追加

Akebono expressed his gratitude to the sumo world. "I am grateful to the Association and stable master Azumazeki. I love sumo. Although I don't belong to the Association anymore, I would still like to support it in some way."  - 浜島書店 Catch a Wave

また歴史の最初の曙以来、おそらくはあらゆる歴史に何世代も先立って、世界中の宗教に組み込まれている、根の深い感情があります。例文帳に追加

There is also that deep-set feeling which, since the earliest dawn of history, and probably for ages prior to all history, incorporated itself in the Religions of the world.  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

「季節-時刻」の表現(春は曙など)は、当時古今集に見られる「春-花-朝」のような通念的連環に従いつつ、和歌的伝統に慣れ親しんだ読者の美意識の硬直性への挑戦として中間項である風物を省いた斬新なものである(藤本宗利)。例文帳に追加

Although it followed the conventional 'spring - flower -morning' type of link that was often seen in Kokinshu in those days, its use of the 'season-time' type of expression (such as 'the best time in spring is dawn'), which omitted the middle poetic element, was innovative, challenging as it did the rigid esthetic values held by readers who were familiar with poetic traditions. (Munetoshi FUJIMOTO)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

尾畑喜一郎は佐那造が古代の水銀採掘に携わった人々であるとし、気化した水銀を長時間呼吸することによって喉の病を患い、その職業病が誉津別命と曙立王の伝承を結びつけたとしている。例文帳に追加

Kiichiro OBATA argues that, in ancient times, Sana no miyatsuko was the family in charge of mining mercury in this area, and vaporized mercury caused throat disorders among the people due to long-time aspiration of the material; and this job-related disease, as a result, came to connect the legendary Homutsuwake no mikoto with the tale of their ancestor Aketatsu no o.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

元治元年、池田屋事件の残党狩りに追われる新選組に派遣された会津藩士の1人で、同年6月10日(旧暦)、いわゆる明保野亭事件を起こし、会津藩と土佐藩の関係修復のため兄の介錯のもと切腹した。例文帳に追加

Tsukasa SHIBA was one of the warriors of the Aizu clan dispatched in 1864 to the Shinsengumi which was being chased by troops which tried to capture the rest of the Shinsengumi members who caused the Ikeda-ya incident, and he caused a so-called Akihono-tei incident on July 13 in the same year and committed Seppuku, while aided by his elder brother to restore relations between the Aizu clan and Tosa clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

長女栄子が木村曙の筆名で作家として知られた他、四男木村荘太も作家、六男荘六は奇術師木村マリニー、八男木村荘八は画家、十男木村荘十は直木賞作家、十二男木村荘十二は映画監督となった。例文帳に追加

His first daughter Eiko was known as a novelist with a pen name of Akebono KIMURA; his fourth son Sota KIMURA was also a novelist; the sixth son Shoroku was known as a magician with a stage name of Marini KIMURA; the eighth son Shohachi KIMURA was a painter; the tenth son Soju KIMURA was a novelist who won the Naoki prize; the twelfth son Sojuni KIMURA was a movie director.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「團菊左」と舞台を共に勤めたり、河竹黙阿弥作の『夜討曾我狩場曙』(夜討曾我)『天衣粉上野初花』(河内山)などに出るなどして、東京での人気も上がったが、市川團十郎(9代目)とはそりが合わず問題児ぶりを披露した。例文帳に追加

He performed with 'Dangikusa' (taking one letter from each popular performer) and performed in the dramas such as "Youchisoba Karibanoakebono" (Youchisoga) written by Mokuami KAWATAKE, "Kumonimagou uenonohatsuhana" (Kouchiyama) so he gained popularity in Tokyo but he couldn't get along with Danjuro ICHIKAWA and let everybody know that he was a trouble maker.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本作以前にこの赤穂事件を扱った歌舞伎や人形浄瑠璃の演目としては、事件後間もない元禄十四〜五年(1702–03年)の『東山榮華舞台』(江戸山村座)、『曙曽我夜討』(江戸中村座)や、宝永六年(1710年)の、『太平記さざれ石』、『鬼鹿毛無佐志鐙』、そして近松門左衛門作の『碁盤太平記』などがあり、その世界も「小栗判官物」、「曽我物語」、「太平記物」などさまざまだった。例文帳に追加

Other kabuki or ningyo joruri plays based on the Ako Incident that existed before this program include "Higashiyama eiga no butai" (Edo Yamamura-za theater) and "Akemono Soga yauchi" (Edo Nakamura-za theater) performed from 1902 and 1703, shortly after the incident, "Taiheiki Sazareishi" and "Onikage Musashiabumi" performed in 1710, and "Goban Taiheiki" written by Monzaemon CHIKAMATSU; their stories vary from 'Oguri Hoganmono' (Oguri Hogan-style), 'Soga monogatari' (the tale of Soga) to 'Taiheikimono' (Taiheiki-style).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

同事件で沖田が喀血したと明記するのは『新選組始末記』(子母澤寛)のみで、沖田は事後の長州残党狩り(明保野亭事件参照)にも参加しているし、翌月の禁門の変にも近藤勇・土方歳三・武田観柳斎・永倉新八と共に出動していた記録(『甲子戦争記』西村兼文)があり、喀血するほど結核が進行していたら、無理を強いて出動させるとは思えないのがその理由である。例文帳に追加

Reasons include the fact that the description of Okita's coughing up blood only appears in Kan SHIMOZAWA's "Shinsen-gumi Shimatsuki"; Okita participated in the hunt for the remnants of the Choshu forces (see "Akebonotei Jiken", the Akebonotei Incident); and there is a record ("Koshi sensoki" Kanefumi NISHIMURA) of him joining Isami KONDO, Saizo HIJIKATA, Kanryusai TAKEDA and Shinpachi NAGAKURA in the Kinmon Incident the following month, and if his tuberculosis was advanced enough to cause him to cough up blood, they would not have dared to let him go.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS