意味 | 例文 (629件) |
あれだけの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 629件
「あれで元気を出してくれたらいいんだけど」例文帳に追加
`I hope it encouraged him,' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
ちょっとでも頭があれば、屋根をはずすはずだけど」例文帳に追加
If they had any sense, they'd take the roof off.' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
一読して、必要があれば修正していただけると助かります。例文帳に追加
I would appreciate it if you review it and modify it as needed. - Weblio Email例文集
もし可能であれば、1か月支払いを延期させていただけないでしょうか。例文帳に追加
If you possibly can, please give us a payment postponement of about one month. - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集
これだけの糧食があれば冬を乗り切るのに十分であろう.例文帳に追加
These supplies will be enough to tide us over the winter. - 研究社 新英和中辞典
学生には有りがちのことだが, 彼もあればあるだけ使ってしまう.例文帳に追加
As is often the case with students, he never saves anything out of the money he gets. - 研究社 新和英中辞典
あれだけ勉強したのだから試験に受かっても不思議はない.例文帳に追加
It is no wonder that he passed the examination; he had studied so hard. - 研究社 新和英中辞典
あれだけの悪党だから逮捕されても平気の平左だった.例文帳に追加
Like an arrant knave that he is [was], he looked as if nothing had happened when he was arrested. - 研究社 新和英中辞典
これだけの困難があればどんな勇者の勢でも挫折するに足る例文帳に追加
These difficulties are enough to discourage―dishearten―daunt―the bravest heart. - 斎藤和英大辞典
時間があれば、ちょっとある問題について話したいんだけど。例文帳に追加
If you have a minute, I'd like to talk to you about some problems. - Tatoeba例文
各人が個性的であればあるほど、それだけ他人の英知に寄与する。例文帳に追加
The more unique each person is, the more he contributes to the wisdom of others. - Tatoeba例文
あれのことがトムに聴くつもりだったんだけど、機会がなかったんだ。例文帳に追加
I was going to ask Tom about it but never got the chance. - Tatoeba例文
あれだけ重かった貯金箱も今では片手で軽々と上げ下げできる。例文帳に追加
The savings box that was that heavy can now be lifted easily with one hand. - Tatoeba例文
国がいくつかあればその数だけ慣習がある;所変われば品変わる例文帳に追加
So many countries, so many customs. - Eゲイト英和辞典
その運動にいくらかカンパしてほしい.もっともその余裕があればだけど例文帳に追加
Please donate, unless you really can't afford to. - Eゲイト英和辞典
時間があれば、ちょっとある問題について話したいんだけど。例文帳に追加
If you have a minute, I'd like to talk to you about some problems. - Tanaka Corpus
各人が個性的であればあるほど、それだけ他人の英知に寄与する。例文帳に追加
The more unique each person is, the more he contributes to the wisdom of others. - Tanaka Corpus
いや、少なくとも、あれだけ徹底した調査にはみあっていなかった。例文帳に追加
or, at least, that which was produced did not correspond with the general effort: - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
ただ不正な目的に使われるものだけを持ち出すんであれば」例文帳に追加
so long as our object is to take no articles save those which are used for an illegal purpose.'' - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
人の外側だけを見るのであれば、簡単に騙されます。例文帳に追加
3. Thou wilt be quickly deceived if thou lookest only upon the outward appearance of men, - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
「『イエス』だけがミャアで、『ノー』がニャアとか、そういう規則があればいのに。例文帳に追加
`If them would only purr for "yes" and mew for "no," or any rule of that sort,' she had said, - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「私に聞かせる程よい論理ならなんであれ、書き込むだけの価値はありますね。」例文帳に追加
"Whatever Logic is good enough to tell me is worth writing down," - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』
これだけ有れば一時しのぎがつく例文帳に追加
I can tide over the crisis―bridge over the difficulty―with this sum―(他動詞構文にすれば)―This sum will help me to tide over the crisis―bridge over the difficulty. - 斎藤和英大辞典
これだけ有れば一時はしのげる例文帳に追加
I can tide over the crisis―bridge over the difficulty―With this sum―(他動詞構文にすれば)―This sum will help me to tide over the crisis―bridge over the difficulty. - 斎藤和英大辞典
計算機があれば計算ははるかに楽だ。例文帳に追加
Calculation is miles easier if you have a calculator. - Tatoeba例文
計算機があれば計算ははるかに楽だ。例文帳に追加
Calculation is miles easier if you have a calculator. - Tanaka Corpus
とはいえ、いくら酒豪であってもビールであれ日本酒であれウイスキーであれ、それだけを飲み続けるというのは難しいものである。例文帳に追加
Even a heavy drinker, however, finds it difficult to keep on drinking alcohol only, whether it be beer, sake (Japanese rice wine), or whiskey. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
もし、ソースを眺めるだけでなく、 走らせるために入手しているのであれば、一部だけ選ぶのではなく、FreeBSD-CURRENT の全体を手に入れてください。例文帳に追加
If you are grabbing the sources to run, and not just look at, then grab all of FreeBSD-CURRENT, not just selected portions. - FreeBSD
たとえば、頭合番999人に渡すとあれば、当たった3300という番号だけを除き、3000代の番号どれにも元金だけを返してくれる。例文帳に追加
For example, when there were 999 people of the numbers of 3000, the rest of people except a winner No. 3300 were paid back the principal. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
学生にはありがちのことだが、彼は有れば有るだけ使ってしまう例文帳に追加
As is often the case with students, he will spend all the money he has. - 斎藤和英大辞典
学生には往々あることだが彼は有れば有るだけ使ってしまう例文帳に追加
As is often the case with students, he will spend all he has - 斎藤和英大辞典
接触の数分後に敏感な人だけに明らかになるアレルギー反応例文帳に追加
an allergic reaction that becomes apparent in a sensitized person only minutes after contact - 日本語WordNet
彼は金のために働く人なので、だれであれ金をくれる人のためだけに働く。例文帳に追加
He is a hireling and works only for whoever will pay him. - Weblio英語基本例文集
PoP がたくさんあれば, それだけ多くの客[契約者]が市内通話でサービスを利用することができる例文帳に追加
The more PoPs there are, the more customers can access the service through a local call. - 研究社 英和コンピューター用語辞典
彼があれだけの苦しいトレーニングをしたのも無駄ではなかった彼は1位になった。例文帳に追加
He had not gone through all that hard training for nothing – he won first prize. - Tatoeba例文
午後に図書館へ行くのであれば、私の代わりに2冊の本を返却しておいていただけませんか?例文帳に追加
If you are going to the library this afternoon, would you please return two books for me whilst you are there? - Tatoeba例文
午後に図書館へ行くのであれば、私の代わりに2冊の本を返却しておいていただけませんか?例文帳に追加
If you are going to the library this afternoon, would you please return two books for me? - Tatoeba例文
起きているときはあれだけにぎやかだった子どもたちも、今はすやすやと静かな寝息を立てている。例文帳に追加
The kids that had been so lively when they were awake are now silently sleeping soundly. - Tatoeba例文
あー、ほら、あれ、何て言うんだったっけ。喉まで出かかっているんだけど、名前が思い出せないよ!例文帳に追加
It's that, you know, um, whatchamacallit. It's on the tip of my tongue, but I just can't remember the name! - Tatoeba例文
意味 | 例文 (629件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What The Tortoise Said To Achilles” 邦題:『亀がアキレスに言ったこと』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |