1016万例文収録!

「あれだけ」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > あれだけの意味・解説 > あれだけに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

あれだけの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 629



例文

彼があれだけの苦しいトレーニングをしたのも無駄ではなかった彼は1位になった。例文帳に追加

He had not gone though all that hard training for nothing - he won first prize.  - Tanaka Corpus

(IPv6-IPv4変換用にptrd(後述)を使うのであれば、このオプションだけで十分です)例文帳に追加

Testing IPv6 Support After enabling the recommended options, recompile your kernel and reboot into your new IPv6-enabled kernel. - Gentoo Linux

エントリの投稿にのみ対応しているものもあれば、投稿だけでなく読み込みに対応したものもあります。例文帳に追加

Some of them support only posting of blog entries, other ones also allow reading.  - PEAR

これだけあれば他の書物を必要とせずに源氏物語を理解できるように工夫されている。例文帳に追加

These devices are so elaborate that readers can understand The Tale of Genji through only this book, and do not need to see other references.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

日本語に方言は数あれど、このような活用を残すのは八丈方言だけである。例文帳に追加

Among the large number of dialects in the Japanese language, only the Hachijo dialect takes this kind of form.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

熱湯を注ぐだけで調理が可能で鍋が要らずお湯さえあればどこでも食べられるのが特徴。例文帳に追加

It is characterized by being cookable only by pouring hot water and eatable anywhere if hot water is available.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼は,「これだけ広いスペースがあれば,より効率的に仕事ができる。」と話した。例文帳に追加

He said, “With this much space, we will be able to work more effectively.”  - 浜島書店 Catch a Wave

危機を乗り越えたところで更に延長することが必要であれば、できるだけ通常のSBAにつなぐ。例文帳に追加

If an extension were deemed necessary beyond the end of the crisis, a normal SBA would take over whenever possible. - 財務省

これにより、予測信号の中に目標信号があればその成分だけ抽出することができる。例文帳に追加

Thereby, when a target signal is included in a predicted signal, only the target signal can be extracted. - 特許庁

例文

1つの画像形成装置だけが動作可能であれば、この画像形成装置が画像記録を処理する。例文帳に追加

When the only one image forming apparatus can be operated, it performs image recording processing. - 特許庁

例文

親機では、最終原稿であればそれまで読み込んだ原稿の印刷を1部分だけ行う(S7)。例文帳に追加

A master machine prints out only part of originals read in the past if an original read at present is a final original (S7). - 特許庁

一定区間だけを再生し、該区間が探す位置であれば、正常再生を要求する。例文帳に追加

Only a fixed section is reproduced, and if the section is a position to be searched, normal reproduction is requested. - 特許庁

「それでもね、もう少しだけ材料があれば、それが克服できないことではないと証明できるかもしれない」例文帳に追加

"And yet, with a little more material, we may prove that they are not insurmountable,"  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

この単純な定義は、(どうであれ、それが起こったという)出来事だけを言っているんだ。例文帳に追加

This simple definition refers only to the event (however it occurs).  - Ian Johnston『科学のカリキュラムで創造説?』

——あれはうちの書斎とまるっきり同じだけど、でもなんでも逆になってるのね。例文帳に追加

--that's just the same as our drawing room, only the things go the other way.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

あれが新品でさえなければ、ぼくだってこんなに気にしなかったんだけど」とトゥィードルダム。例文帳に追加

`I shouldn't have minded it so much,' said Tweedledum, `if it hadn't been a new one.'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

ぜったいにあれだけってはずはないと思ったので、じっとすわってなにも言いませんでした。例文帳に追加

but she could not help thinking there MUST be more to come, so she sat still and said nothing.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

それらの傷は標準的な人であればそれだけで死を引き起こすほどのものではなかった。例文帳に追加

The injuries were not sufficient to have caused death in a normal person.  - James Joyce『痛ましい事件』

つまりは、残ったのがどんな部分であれ、意味の抜殻だけが残り、精緻な本質は失われるのです。例文帳に追加

or, if any part, the shell and husk only of the meaning is retained, the finer essence being lost.  - John Stuart Mill『自由について』

氷川清話によると、「あれあれだけの男で、ずいぶん軽はずみの、ちょこちょこした男だった。が、時勢に駆られて」云々とけなしている。例文帳に追加

According to Hikawa SEIWA, Kaishu disparaged Shozan such as 'He was just as people said he was, a very thoughtless and restless man, but he was helped by the age he lived in.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

もし可能であればこの資料を私に送付頂けないでしょうか?例文帳に追加

If it would be possible, could I have you send me this document?  - Weblio Email例文集

招待券をお持ちであれば、会員以外の方でもご入場頂けます。メールで書く場合 例文帳に追加

Anyone can enter the venue as long as they have invitation tickets.  - Weblio Email例文集

まだ決心がつかないのさ, あれこれ思い巡らすばかりでね.例文帳に追加

I'm still undecided; I'm just mulling [turning] it over in my mind.  - 研究社 新和英中辞典

枝野さんであれば、しっかりやって頂けるというふうに確信しています。例文帳に追加

I am sure that Mr. Edano will do his job properly.  - 金融庁

コンクリート構造体検査用アレイアンテナ例文帳に追加

ARRAY ANTENNA FOR INSPECTING CONCRETE STRUCTURE - 特許庁

アレン夫人と話している、あの若いご婦人に紹介していただけないでしょうか。例文帳に追加

Will you introduce me to the young woman talking with Mrs. Allen? - Tatoeba例文

アレン夫人と話している、あの若いご婦人に紹介していただけないでしょうか。例文帳に追加

Will you introduce me to the young woman talking with Mrs. Allen?  - Tanaka Corpus

ふつうのパソコンを、大規模なカスタムチップ・アレイにつないだだけである。例文帳に追加

It consists of an ordinary personal computer connected with a large array of custom chips.  - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

「彼女のフランス語はとても上手ですね」「ええ, だてにあれだけ何年も勉強したわけじゃないってことです」.例文帳に追加

“Her French is very good."—“Yes; it is [was] not for nothing that she spent all those years studying."  - 研究社 新英和中辞典

彼らが資本主義者が邪悪であるだけでなく、おそろしく賢くもあると考えているのであれば、社会主義者はさらにハンディキャップを負う例文帳に追加

the socialists are further handicapped if they believe that capitalists are not only wicked but also devilishly clever  - 日本語WordNet

データベース上のすべてのアプリケーションではなく、ある特定のアプリケーションだけを更新したいのであれば、 portupgradepkgnameを実行してください。例文帳に追加

If the installation of the new version is successful, Portmaster will delete the backup.  - FreeBSD

sloppy-focusであればポインターが別のウィンドウに移った時のみフォーカスが変わり、現在のウィンドウから出ただけでは変わりません。例文帳に追加

With sloppy-focus, focus is only changed when the cursor enters a new window, and not when exiting the current window.  - FreeBSD

ports をまったく使わずシステムのソース (/usr/src)も不要だというのであれば、1 ギガバイトの /usrパーティションだけで充分です。例文帳に追加

Both of which are optional at install time.  - FreeBSD

したがって特権を必要としていないのであれば、できるだけいつもユーザアカウントを利用する方が望ましいと言えるでしょう。例文帳に追加

The Superuser account, usually called root, is used to manage the system with no limitations on privileges.  - FreeBSD

用心深いシステム管理者であれば、できるだけいつでも研究を怠らず、サーバに砂場を仕込むものでしょう。例文帳に追加

The prudent sysadmin would research and implement sandboxes for servers whenever possible.  - FreeBSD

カーネルに 16 個のトンネルデバイスを組み込んだのであれば, tun0 だけでなく他の tunデバイスも作成しておく必要があるでしょう:#例文帳に追加

Proper indentation with tab and space characters is also important.  - FreeBSD

もししていないのであれば、今すべきです(/etc/dnsmasq.confのdhcp-range設定をコメントアウトし、サービスを再起動するだけです)。例文帳に追加

If not, you should do so now (just comment out the dhcp-range setting in /etc/dnsmasq.conf and restart the service). - Gentoo Linux

適切な makefile さえあれば、ソースファイルを一部変更する度にmakeという簡単なシェルコマンドを実行するだけで、必要な再コンパイルが全て行われる。例文帳に追加

Once a suitable makefile exists, each time you change some source files, this simple shell command: make suffices to perform all necessary recompilations.  - JM

入力フォーカスがツリー内の個別のウィジェットにあれば、操作はそのウィジェットだけに影響を及ぼす。例文帳に追加

If the input focus is over an individual widget in the tree, then that operation will only effect that widget. - XFree86

師匠は、ひとりだけではなく複数の師匠を残して行くこともあれば、師匠の判断で跡を嗣ぐ師匠を残さずにその流れが終わることもある。例文帳に追加

It is possible for a master to leave behind several new masters, or at his discretion not to leave a successor and bring his line to an end.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただし、一円知行地であっても、俗人が名前を借りて知行しているだけのものであれば、撤廃の対象にはならない。例文帳に追加

However, if it was land managed by a commoner who had borrowed the name of a noble, even if it was Ichien Chigyo territory, the annulment of hanzei did not apply.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

意匠は、その具体的な特徴が重要でない細かな部分においてのみ異なるだけあれば、相互に同一であるとみなす。例文帳に追加

Designs shall be deemed to be identical if their specific features differ only in immaterial details.  - 特許庁

したがって、入庫車両と出庫車両が同一のものであれば、ナンバープレートだけでなく、車両の他の部分もほぼ同一となっている。例文帳に追加

Thus, when the warehousing vehicle and the leaving vehicle are the same, not only the number plate but also the other part of the vehicle become almost the same. - 特許庁

スロープが急峻であれば、それだけ後方散乱係数を低減でき、加熱効率を高めることができる。例文帳に追加

The backward scattering coefficient can be reduced in proportion to the steepness of the slope, and a heating efficiency is heightened. - 特許庁

このような構成であれば、画像データ中の変化もそれだけはっきりと現れるから、検出精度をより一層高めることが可能となる。例文帳に追加

Since a change in the image data appears clearly by this constitution, detection precision can be more enhanced. - 特許庁

アレの影響をできるだけ排除して、より真の値に近い振幅値を算出可能とするモアレ処理方法を提供すること。例文帳に追加

To provide a moire processing method for excluding moire effect and calculating an amplitude value closer to a true value. - 特許庁

したがって、会社名、FAX番号が同じであれば、他の人物の名前、メールアドレスを入力するだけで、宛先情報を登録することができる。例文帳に追加

Therefore, if the company name and the facsimile number are the same, address information can be registered only inputting the name and the mail address of another person. - 特許庁

求めた距離が第1距離未満であれば(S106)、プレイヤキャラクタから所定距離だけ視点を遠ざける(S107)。例文帳に追加

If the found distance is less than a first distance (S106), the viewpoint is separated from the player character by a prescribed distance (S107). - 特許庁

そして、遺体に電磁波を照射するだけであるから、特殊な技術は不要であり、この設備さえあれば、誰でも遺体の処置を行うことができる。例文帳に追加

Since only the irradiation of the electromagnetic waves on the dead body is needed, anyone can treat the dead body only with the installation without needing a special technique. - 特許庁

例文

簡潔で、歪みを補正する必要があれば、レールを敷設するときだけでなく、使用中においても調節可能なシステムを提供する。例文帳に追加

To provide a system which is simple and can be adjusted not only when laying a rail but also during use if it is required to correct its distortion. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence
Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

日本語版の著作権保持者は ©1999
山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
  
原題:”A Painful Case”

邦題:『痛ましい事件』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Creationism in the Science Curriculum?”

邦題:『科学のカリキュラムで創造説?』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳は Ian Johnston : Creationism in the Science Curriculum? を日本語訳したものです。
翻訳は http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/essays/creationism.htm に基づいています。
なお、この文書は著者によりパブリック・ドメインとして公開されています。
Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、原著作を明示し、かつこの著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS