意味 | 例文 (999件) |
おま語の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 7902件
(大阪では落語より漫才が好まれた)。例文帳に追加
(Manzai - a comic dialogue) was more popular than rakugo in Osaka). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
単語の移動その3次の前の大きい単語を飛び回る為に、あなたは大文字の単語移動コマンドが使用できます。例文帳に追加
To jump around to the next and previous bigword, you can use a capitalized word move command. - Gentoo Linux
表示装置106は、その言語が主に話されている国の国旗マークで示しており、その時点で扱える言語(この例では日本語)に対応する国旗マークとともに、設定変更により使用できる言語(英語、フランス語、ドイツ語)に対応する国旗マークを併せて表示してある。例文帳に追加
This display device 106 displays language with the national flag marks of countries where the language is mainly spoken, and also displays a national flag mark corresponding to language (in this case, Japanese) which can be treated at that time and national flag marks corresponding to language (English, French, German) which can be used according to the change of setting. - 特許庁
翻訳装置100は、複数の翻訳結果に含まれる単語または単語列の対応関係を、当該単語または単語列を訳語とする原文中の単語または単語列とから決定する対応照合部102と、対応関係にある複数の単語または単語列を比較する比較部104と、比較した結果を統合する結果統合部106と、を備える。例文帳に追加
A translation device 100 includes a correspondence collation section 102 which determines correspondences between words or word strings included in plural translation results based on words or word strings in the original having the words or word strings as equivalent terms, a comparison section 104 which compares plural words or word strings having correspondences each other, and a result integration section 106 which integrates the compared results. - 特許庁
1.及び2.にいう書類がポーランド語,英語,フランス語,ドイツ語又はロシア語以外で作成されている場合は,これらの言語の1の翻訳文に翻訳者の署名を付して添付しなければならない。例文帳に追加
Where the documents referred to in paragraph (1) and (2) of this Annex have been executed in a language other than the Polish, English, French, German or Russian, these documents shall be accompanied by the translation into one of these languages, signed by the translator. - 特許庁
自動音声認識システムにおける孤立語句コマンド認識及び接続語句コマンド認識の同時対応例文帳に追加
SIMULTANEOUS SUPPORT OF ISOLATED AND CONNECTED PHRASE COMMAND RECOGNITION IN AUTOMATIC SPEECH RECOGNITION SYSTEMS - 特許庁
登録された登録単語に基づいて誤認識対策単語を作成し、登録単語と誤認識対策単語との中で、発声され入力された発声単語に類似度が最も高い単語を認識結果とする音声認識を行い、認識結果が、誤認識対策単語である場合、誤認識とする。例文帳に追加
Voice recognition is carried out by generating a misrecognition countermeasure word based on a registered word and deciding the word having the higher similarity to the registered word between the registered word and misrecognition counter measure word as a recognition result; when the misrecognition word is the misrecognition countermeasure word, misrecognition is decided. - 特許庁
太郎はおじさんに英語を教わりました。例文帳に追加
Taro was taught English by his uncle. - Weblio Email例文集
その先生のお陰で子供達は英語を覚えました。例文帳に追加
The children learned English at the knee of that teacher. - Weblio Email例文集
私は、ブラジルポルトガル語クラスも教えております。例文帳に追加
I also teach Brazilian Portuguese classes. - Tatoeba例文
お宅の店では英語の本を置いていますか例文帳に追加
Do you have English books? - Eゲイト英和辞典
中国語版,マレー語版の日本の漫画は,書店や,写真にあるようなキオスクで売られています。例文帳に追加
Japanese comic books in Chinese and Malay are sold at bookstores or at kiosks like the one in the photo. - 浜島書店 Catch a Wave
要約は,開示内容に応じてできる限り簡潔にし,望ましくは50語から150語までとしなければならない。例文帳に追加
An abstract must be as concise as the disclosure permits, preferably 50 to 150 words. - 特許庁
「『あっちょんぶりけ』が何語か教えてくださいましたら、それをフランス語で言うとどうなるか申しますけど!」例文帳に追加
`If you'll tell me what language "fiddle-de-dee" is, I'll tell you the French for it!' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
面白いと感じたことをポルトガル語で書き、他の言語に翻訳したいと思いました。しかしながら、私の外国語の知識ではたかが知れています。例文帳に追加
I wrote a sentence in Portuguese that I thought was interesting, and I wanted to translate it into other languages. But sadly, my knowledge of foreign languages is too limited. - Tatoeba例文
言葉を押韻語または押韻表現に置き換え、それから一般的に押韻の要素を省略する俗語例文帳に追加
slang that replaces words with rhyming words or expressions and then typically omits the rhyming component - 日本語WordNet
平静文生成部は、感情に伴って語句が変化した非平静語句と、非平静語句に対応しかつ感情による変化を伴わない平静語句とを対応付けたモデルより、文字列に第1言語の非平静語句が含まれる場合、第1言語の非平静語句を対応する第1言語の平静語句に変換した平静文を生成する。例文帳に追加
If the character string includes a non calm phrase of the first language, the calm sentence generation part converts the non calm phrase of the first language into a corresponding calm phrase of the first language and generates a calm sentence using a model which associates non calm phrases changed with emotion with calm phrases corresponding to the non calm phrases not changed with emotion. - 特許庁
彼らは英語を毎日勉強すべきだと思います。例文帳に追加
I think that they should study English everyday. - Weblio Email例文集
私は英語を学び終えたあと、ニューヨークへ行きます。例文帳に追加
After I finish learning English, I will go to New York. - Weblio Email例文集
英語を話すときは間違いをするのを恐れてはいけません。例文帳に追加
Don't be afraid of making mistakes when you speak English. - Tatoeba例文
英語を話すときに間違いをするのを恐れてはいけません。例文帳に追加
Don't be afraid of making mistakes when you speak English. - Tatoeba例文
3年前、トムにフランス語を教えました。例文帳に追加
I taught Tom French three years ago. - Tatoeba例文
スペインに行く前にスペイン語を勉強し直します。例文帳に追加
I'm going to brush up on my Spanish before I go to Spain. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |