例文 (999件) |
かじさがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 15615件
火事で近所が騒いだ例文帳に追加
The fire alarmed the neighbourhood―excited the neighbourhood. - 斎藤和英大辞典
最初に、酸化除染が行われる。例文帳に追加
First, oxidation decontamination is made. - 特許庁
あの人が、昨日私たちがうわさをしているアメリカ人です。例文帳に追加
That is the American about whom we talked yesterday. - Tanaka Corpus
この時東山道には紀楫長が遣わされている。例文帳に追加
紀楫長 was dispatched to Tosan-do Road at this time. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
では、炭酸ガスはできるでしょうか? [実験が行われる。]例文帳に追加
Do I get carbonic acid? [The experiment was performed.] - Michael Faraday『ロウソクの科学』
あらかじめ殻を割って器にとり、出汁と醤油をあわせた出汁醤油をかけて供されることが多い。例文帳に追加
They are often cracked and put in a bowl with dashi (stock) and soya sauce. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
君が火事だと叫びを上げれば、かなりの数の人がそれに加わるだろう。例文帳に追加
When you raise your cry of fire, it will be taken up by quite a number of people. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
あらかじめ定義されたキーの組み合わせに、「削除」、「コピー」、「移動」等の特定の動作が割り当てられる。例文帳に追加
A particular operation, such as "Delete", "Copy", "Move", etc is assigned to a pre-defined combination of keys. - 特許庁
面倒臭がって家事にかまわない例文帳に追加
He does not trouble himself about―trouble his head about―household matters. - 斎藤和英大辞典
鎖国で取り残された我が国は、殖産興業にかじを切りました。例文帳に追加
Having been left behind as a result of the policy of national isolation, Japan changed course toward the promotion of industry. - 経済産業省
「私もホイストの腕にはいささか自身があります。例文帳に追加
"I myself have some pretensions to playing a good game. - JULES VERNE『80日間世界一周』
我々の協会組織が改変されるにはいくらか時間がかかるだろう。例文帳に追加
It will take some time to re-form the structure of our society . - Weblio英語基本例文集
浄土側重ねて曰く 捨てるか、捨てざるか。例文帳に追加
The Jodoshu sect says: Do you abandon it or not? - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
どうかジムがわたしのことを今でもかわいいと思ってくれますように」とささやきました。例文帳に追加
描画シート3の表面側には画像が予め印刷されている。例文帳に追加
An image is printed beforehand on the surface side of a drawing sheet 3. - 特許庁
火事騒ぎが最高潮に達した頃、首尾よく私は人前に姿をあらわした。例文帳に追加
where I managed to be found about the time the excitement was at its height. - Ambrose Bierce『不完全火災』
したがって、シャフト11,12を一体的に回転させることができて転舵輪を転舵させることができる。例文帳に追加
Accordingly, integrally rotating the shafts 11, 12 can make the turning wheels turn. - 特許庁
時間があったら、私に写真を送ってくださいますか?例文帳に追加
When you have time, could you send the picture to me? - Weblio Email例文集
私達がその措置を取ることを予めご理解ください。例文帳に追加
Please understand beforehand that we will take that measure. - Weblio Email例文集
私達が別な措置を取ることを予めご理解ください。例文帳に追加
Please understand that we will take other measures beforehand. - Weblio Email例文集
第1の和と第2の和はそして、予め定められた基準と比較され、そして、第1の和と第2の和が、予め定められた基準と比較され、そして、予め定められた基準に合わない、サブ回路のサブセットが決定される。例文帳に追加
The first summation and the second summation are compared with a predetermined reference to determine a sub-set of the sub-circuit not conformed to the predetermined reference. - 特許庁
~尾張国住人中島左衛門尉宣長の名があり。例文帳に追加
There is a name of NAKASHIMA Saemon no jo Norinaga, a resident of Owari Province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
鎖骨下静脈になる尺側皮静脈と上腕静脈の連続例文帳に追加
a continuation of the basilic vein and brachial vein that becomes the subclavian vein - 日本語WordNet
減筒運転が行われているときには、このとき運転が行われている気筒の点火時期θaが減筒運転時用点火時期θPRTに設定される。例文帳に追加
Ignition timing θa of cylinders operating during reduced cylinder operation is established to reduced cylinder operation ignition timing θPRT. - 特許庁
山岳ガイドの小川さゆりさんは,噴火時に頂上付近にいた。例文帳に追加
Ogawa Sayuri, a mountain guide, was near the summit at the time of the eruption. - 浜島書店 Catch a Wave
まさか上司が会社をやめるなんて思いもしなかったわね。例文帳に追加
The news that my boss quit his job came out of the blue. - 最強のスラング英会話
かわりに、1時間か2時間ツリーが安定するのを待っていてください。例文帳に追加
Instead, wait an hour or two for the tree to settle down. - Gentoo Linux
このわらわがきいたナンセンスに比べれば、さっきのなんか辞書なみに正論であるぞ!」例文帳に追加
`but I'VE heard nonsense, compared with which that would be as sensible as a dictionary!' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
どうしてこういう考えが最初に頭に浮かんだのか自分でもわかりません。例文帳に追加
It is impossible to say how first the idea entered my brain; - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』
総房花序という,各花の花柄が長く伸びて下方や外側から花が咲き始める花序例文帳に追加
a plant's inflorescence called 'so-bo-kajo' - EDR日英対訳辞書
藤原雅正(ふじわらのまさただ、生年未詳-応和元年(961年))は、平安時代中期の公家・歌人。例文帳に追加
FUJIWARA no Masatada (year of birth unknown - 961) was a kuge (court noble) and poet who lived in the middle of the Heian period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
もし私達がさらに何か情報を提供できるなら、躊躇わずにいつでも連絡して下さい。例文帳に追加
If we can provide any further information, please do not hesitate to contact me at any time. - Weblio Email例文集
それら操作レバー22,23に加えられた操作力の合力が転舵駆動軸16に加えられ、操舵輪6が転舵される。例文帳に追加
Total operational force applied to the operating levers 22, 23 is applied to the steering drive shaft 16 to steer a steering wheel 6. - 特許庁
ただあらかじめ断っておくが、いまから話すことの一部はまさに私の目の前でおこったことでもある。例文帳に追加
It is enough for me to say that some of its circumstances passed before my own eyes; - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
前2輪車の前側、後側操舵輪2,3を転舵制御する前側パワーシリンダ6と後側パワーシリンダ27を備える。例文帳に追加
This power steering is provided with a front power cylinder 6 and a rear power cylinder 7 for controlling steering of front and rear steered wheels 2, 3 of a front two-axle vehicle. - 特許庁
当該予め位置合わせされたノズル/スキマーモジュール(20)は、予め位置合わせされたGCIB(263)のガスクラスタの生成をより正確に制御する。例文帳に追加
The pre-aligned nozzle/skimmer module (20) more accurately controls the formation of the gas clusters of a pre-aligned GCIB (263). - 特許庁
私たちが着いたときには火事はすでに治まっていた.例文帳に追加
By the time we arrived there the fire was already under control. - 研究社 新和英中辞典
火事があったので、私はびっくりして目を覚ました。例文帳に追加
I awoke with a start because of the fire. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
(C)2024 MIRACLE POSITIVE Co., LTD. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”An Imperfect Conflagration” 邦題:『不完全火災』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1886, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |