例文 (999件) |
かもおがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 9990件
(1) 学科研修が、次に掲げる科目について行われるものであること。例文帳に追加
(a) The theoretical subjects include followings: - 日本法令外国語訳データベースシステム
(一) 学科研修が、次に掲げる科目について行われるものであること。例文帳に追加
(i) Theoretical training programs shall cover the following subjects. - 日本法令外国語訳データベースシステム
日本の学校を訪問すると,多くの若者が落語の実演を見たことがないとわかります。例文帳に追加
When I visit schools in Japan, I find that many young people have never seen a live performance of rakugo. - 浜島書店 Catch a Wave
紋章学の本がさらにもう一冊というのは、不必要であると思われるかもしれない例文帳に追加
yet another book on heraldry might be thought redundant - 日本語WordNet
α個のスケジューラ部30によって並列に、しかも互いに独立にスケジューリング処理が行われる。例文帳に追加
Parallel and independent scheduling processes are performed by the α units of scheduler parts 30. - 特許庁
大河原駅(京都府)-笠置駅-加茂駅(京都府)例文帳に追加
Okawara Station (Kyoto Prefecture) - Kasagi Station - Kamo Station (Kyoto Prefecture) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
無気力な若者が多いことも、自殺と関係があると思う。例文帳に追加
I think that the fact that there are many less-motivated young people has something to do with suicide. - 時事英語例文集
もしお前が殺されたら、誰がこの老いた私を助けてくれるというのか。」例文帳に追加
and if he slays thee whom have I to help me in my old age?" - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
これは間違っているかもしれない……でも私は、これはほとんどあっていると思う。例文帳に追加
This may be wrong... but I think it's almost right. - Weblio Email例文集
吸気室を拡張せずに、しかも吸気側の防音性能を向上させる。例文帳に追加
To improve sound insulation performance on an intake side without expanding an intake chamber. - 特許庁
シートを型枠内面部にしわなくきれいに設置することができ、しかも、それを誰もが容易に行える、シートのしわ取り機構を提供する。例文帳に追加
To provide an anti-wrinkle mechanism of a sheet beautifully installed on an inner face part of a form without creases by everybody. - 特許庁
申し訳ないのですが、もう一度教えてくれませんか。例文帳に追加
I'm sorry, but could you tell me one more time? - Weblio Email例文集
申し訳ないのですが、もう一度教えてくれませんか。例文帳に追加
I'm sorry, but could you show me one more time? - Weblio Email例文集
数羽の頭の黒いカモがのんびり池を泳いでいた。例文帳に追加
Several blackhead ducks were swimming leisurely on the pond. - Weblio英語基本例文集
ほとんどの若者はロックが好きだと思う。例文帳に追加
I think that most young people like rock music. - Tatoeba例文
学校(高等学校より上の)に通っている若者例文帳に追加
a young person attending school (up through senior high school) - 日本語WordNet
ほとんどの若者はロックが好きだと思う。例文帳に追加
I think that most young people like rock music. - Tanaka Corpus
千歳之舞:翁の露払役として若者が舞う。例文帳に追加
Senzai no mai (the dance of Senzai): A youth dances as the opening performer of Okina. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
同期の若者は大半が前線に送られた。例文帳に追加
The majority of the young men at the time were sent to the front line. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
阪和貨物線八尾-杉本町間が旅客営業開始。例文帳に追加
Passengers service started on the Yao-Sugimotocho section of the Hanwa Freight Line. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
源高明の子孫に岡本氏・河尻氏がある。例文帳に追加
The descendants of MINAMOTO no Takaakira include the Okamoto clan and the Ejiri clan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ナンバー4と同じ境遇の若者が他に8人いる。例文帳に追加
There are eight other young people sharing the same situation as Number Four. - 浜島書店 Catch a Wave
(地球温暖化問題解決に貢献する我が国の強み)例文帳に追加
(Japan’s advantage in contribution in finding solutions for global warming issues) - 経済産業省
今帰ったら若者たちが逸るかもしれないので、まだこの温泉に止まっている。例文帳に追加
He said things like, "If I returned, the young men might become impatient, so I will stay in this hot spring." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(さらに同県真庭市美甘(みかも)姫笹原の4500年前の土器にもプラントオパールが発表された。)例文帳に追加
(Moreover, plant opals were also found from earthware of 4,500 years ago from the Himesasahara site in Mikamo, Maniwa City, Okayama Prefecture.) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それゆえ,わたしたちは聞いた事柄にいっそう注意を払わなければなりません。そうでないと,わたしたちは押し流されてしまうかも知れません。例文帳に追加
Therefore we ought to pay greater attention to the things that were heard, lest perhaps we drift away. - 電網聖書『ヘブライ人への手紙 2:1』
四条通以北は縄手通(縄手=鴨川(淀川水系)の土手)と呼ばれる。例文帳に追加
The section north of Shijo-dori Street is called Nawate-dori Street (Nawate--a bank of the Kamo-gawa River (the Yodo-gawa water system)). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
抱き取ったところ、女が消えたかと思うと海から牛鬼が現れ、しかも腕の中の赤ん坊が石に変わったという。例文帳に追加
Holding the baby, the angler found the woman disappeared, and instead Ushioni appeared from the sea, and the baby in his arms turned into a rock. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
とても人気があるので,シュワルツェネッガー知事が誕生するということが起こりうるかもしれない。例文帳に追加
It may be possible that there will be a Governor Schwarzenegger since he is very popular. - 浜島書店 Catch a Wave
賀茂別雷神社の旧地との説もある(上賀茂神社から賀茂川右岸側への渡しはかつて「大宮渡し」と呼ばれた)。例文帳に追加
There is an explanation that Kamo-wakeikazuchi-jinja Shrine originated here. (A ship crossing the river from Kamigamo-jinja Shrine to the right bank was once called Omiya Ferry.) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また東部では鴨川(賀茂川)に、北西部では紙屋川(天神川)に沿っており、これらが堀を兼ねていた。例文帳に追加
Its eastern part was along the Kamo-gawa River, its northwestern part was along the Kamiya-gawa River (also known as the Tenjin-gawa River), and these rivers served as moats. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
効率良く重ね合わせ測定をすることができ、しかも精度良く重ね合わせを行なうことができる処理装置及び処理方法を提供する。例文帳に追加
To provide a processor and a processing method which can perform superposition measurement efficiently and besides can perform superposition measurement efficiently. - 特許庁
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |