1016万例文収録!

「かもおがわ」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > かもおがわに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

かもおがわの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 9990



例文

湯川は自伝に「私の記憶は京都に移った後から始まる。やはり京都が私の故郷ということになるのかもしれない」と記している。例文帳に追加

YUKAWA wrote in his autobiography, "The days after we moved to Kyoto can be recollected but those before Kyoto cannot be. Therefore, Kyoto may be called my hometown."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私はその演奏家にフルートで何かもの悲しい曲を吹いて欲しいとおもった。例文帳に追加

I wanted the musician to play some sad tune on his flute. - Tatoeba例文

私はその演奏家にフルートで何かもの悲しい曲を吹いて欲しいとおもった。例文帳に追加

I wanted the musician to play some sad tune on his flute.  - Tanaka Corpus

1951年(昭和26年)4月1日雄琴村、坂本村、下阪本村、大石村、下田上村を編入合併。例文帳に追加

April 1, 1951: Ogoto Village, Sakamoto Village, Shimosakamoto Village, Oishi Village and Shimotanakami Village were incorporated.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

かも、内側部材322および筒状部材34の形状は単純である。例文帳に追加

In addition, the shape of the inner member 322 and the cylindrical member 34 is simple. - 特許庁


例文

効率よく会話力を習得させ、しかも、飽きさせない話題を提供することのできる対話型ロボット及び対話システムを提供する。例文帳に追加

To provide an interactive robot which enables a user to efficiently learn speaking ability and can provide topics of conversation not weary to the user and a dialogue system. - 特許庁

私が今ニュージーランドにいると知ったらあなたは驚くかもしれない。例文帳に追加

When you learn that I am in New Zealand right now, I am sure you will be surprised.  - Weblio Email例文集

入って来た人があるから誰かと思えばしかも噂をしていた主人公じゃないか例文帳に追加

Who should come in but the very man we were talking about?  - 斎藤和英大辞典

あなたには些細な事に思えるかも知れませんが、私にとってそれは注意すべきことなのです。例文帳に追加

It may seem trivial to you, but for me it's worth paying attention to. - Tatoeba例文

例文

そんなことを言えば才能の見せびらかしに思えるかもしれませんが,私のことを信用してください例文帳に追加

That may seem like a spread of talents, but trust me. - Eゲイト英和辞典

例文

あなたには些細な事に思えるかも知れませんが、私にとってそれは注意すべきことなのです。例文帳に追加

It may seem trivial to you but for me it's worth paying attention to.  - Tanaka Corpus

うらしまは,私たちが,北極海の氷の下の海についてより知るのを助けるかもしれない。例文帳に追加

Urashima may help us learn more about the sea beneath the ice in the Arctic Ocean.  - 浜島書店 Catch a Wave

フラワーオークションジャパンでは,これらの輸出額は将来3倍にさえなるかもしれないと考えている。例文帳に追加

FAJ thinks such exports may even triple in the future.  - 浜島書店 Catch a Wave

夏場の高温化や冬場の降雪に対処することが可能で、しかも軽量な瓦を提供すること。例文帳に追加

To provide a light weight roof tile capable of coping with high temperature in summer or snow falling in winter. - 特許庁

かも、外装材によってシール材Sの外側縁を内折し密閉度を高める。例文帳に追加

Further, the outside edge of the sealing material S is folded inward by the exterior finishing material to enhance the sealability. - 特許庁

かも、枠材(4)及び蓋材(6)は、熱伝導率が特定の値以下の合成樹脂から成る。例文帳に追加

Furthermore, the frame member 4 and the cover member 6 are each formed of a synthetic resin having thermal conductivity of a predetermined value or less. - 特許庁

ワンタッチで引戸に簡単に取付け、しかも必要に応じて容易に取外すことができる。例文帳に追加

To provide a door pull which can be easily installed to a sliding door only by pushing it and also easily removed if required. - 特許庁

「君の徹底的な記録の中にも、ワトスン、同じくらい曖昧なものが見つかるかもしれないね。例文帳に追加

"I fancy that among your extensive archives, Watson, you may find some which were nearly as obscure.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

ワトスン、あの悲劇がどうやって引き起こされたのか、もう何の疑問もあるまい?」例文帳に追加

I take it, Watson, that you have no longer a shadow of a doubt as to how these tragedies were produced?"  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

リヤガラス20の下端部に沿った部分では、モール30の全体がリヤガラス20の裏側で、しかも、セラミック部36の裏側に位置し、セラミック部36(すなわち、リヤガラス20)に覆われて隠されている。例文帳に追加

At a portion along the lower end of the rear glass 20, the whole of the molding 30 is positioned at a back side of the rear glass 20 and a back side of a ceramic part 36, and is covered/hidden by the ceramic part 36 (namely, rear glass 20). - 特許庁

花粉症などのアレルギー症の治療を、経口投薬を行わず手軽にしかも簡単におこなうことができるようにする。例文帳に追加

To easily and simply treat allergic diseases such as pollinosis, without using oral administration. - 特許庁

従って、スイッチ操作を簡単に行うことができ、しかも、スイッチは、通常、コネクタ28で覆われるため、不用意に切り換えられることはない。例文帳に追加

Thus, the switching operation can simply be made and since a connector 28 usually covers the switch, the switch cannot carelessly be switched. - 特許庁

四条大橋(しじょうおおはし)は、京都市を流れる鴨川に架かる四条通の橋である。例文帳に追加

Shijio-ohashi Bridge is on Shijo-dori Street and over the Kamo-gawa River which runs through Kyoto City.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

単なる好みの問題かもしれないし、ただ単に私があの場所とそこにまつわる想い出とを切り離すことができずにいるだけのことかもしれないが、ロンドンのあの地域にはどうしても耐えられない。例文帳に追加

'It may be my fancy, or it may be that I cannot separate the place from the old recollections associated with it, but this part of London I cannot bear.  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

現場における光ファイバの接続および組立加工がきわめて簡便で、しかも安定した接続性能を有するフェルールを提供する。例文帳に追加

To provide a ferrule which is spliced to an optical fiber and assembly-processed at a site very simply, moreover having a stable connection performance. - 特許庁

多値誤差拡散においてドットゲインによる画質劣化問題と多値切り替わり部における画質劣化問題とを解決する。例文帳に追加

To solve: a problem of image quality degradation due to dot gain in multi-valued error diffusion; and a problem of image quality degradation in a multi-valued changeover part. - 特許庁

同時に、先輩が若者をサポートする環境を整えることにより、職場における若者の統合を大いに助けるでしょう。例文帳に追加

At the same time, a supportive environment at work where more senior members of the team participate actively in the transmission of values and experience will greatly help in the integration of the young at the workplace. - 厚生労働省

小型でしかも負荷容量が大きく、且つ、ミスアライメントに対する許容量が多く、しかも、軸方向寸法の短縮を図れる組み合わせ玉軸受ユニット1aを実現する。例文帳に追加

To realize a matched ball bearing unit capable of miniaturizing and having a large load capacity and large permissible capacity for misalignment and shortening sizes in an axial direction. - 特許庁

これはFreeBSDのソースツリーの配布を行なうために開発されましたが、時が経つにつれて別の目的にも有用であることがわかるかも しれません。例文帳に追加

It has been developed for usage with FreeBSD's source trees, though other people may find it useful for other purposes as time goes by.  - FreeBSD

利便性が損なわれることなく、しかも記憶されている情報が読み取られるのを防止することができるRFIDタグを提供すること。例文帳に追加

To provide an RFID tag that can prevent information stored therein from being read without losing convenience. - 特許庁

基礎床面に強固に接着固定することができ、しかも、位置合わせが容易で、かつ、位置ずれが起こりにくい、床構成材用支持具を提供する。例文帳に追加

To provide a support tool for a floor constituting material strongly adhesively fixable to a foundation floor surface, easy in positioning, and without causing positional deviation. - 特許庁

よって、設置場所に作業員が出向く必要がなく、しかも、任意の時刻に散布動作を行なわせることができる。例文帳に追加

The spraying operation can be done at any time without dispatching the workers to the installation site. - 特許庁

簡便で作業性が良くて高い効果を得ることができ、しかも樹脂部材の光沢や梨地が損なわれないような洗浄を行う。例文帳に追加

To provide a simple resin member recycling method with excellent workability, high effect, and capable of cleaning a resin member without impairing the gloss or pear-like touch of the resin member. - 特許庁

かも、ビット1が安定した回転を得ることにより、穴あけ作業がスムースに行われ、高速化を実現することができる。例文帳に追加

Moreover, by the stable rotation of the bit 1, the drilling work can be carried out smoothly and a higher speed can be realized. - 特許庁

このように海外からの民間投資に差が出た要因としては、どのようなODAが行われてきたのかも影響していると考えられる。例文帳に追加

ODA is likely to be one of the causes of disparity in private foreign investment. - 経済産業省

西は鴨川(淀川水系)に架かる荒神橋を介して荒神口通につながる。例文帳に追加

The western end is connected to Kojinguchi-dori Street via Kojin-bashi Bridge over Kamo-gawa River (part of the Yodo-gawa River system).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この際、彼が聞いたことは私も聞いていたし、彼が見たことは私も見ていたのに、彼の言葉からすると、明らかに彼が何が起こったか、だけではなく、何が起ころうとしているか、もはっきりわかっているのに対して、私には事件全体がわけのわからぬばかげたもののままだった。例文帳に追加

Here I had heard what he had heard, I had seen what he had seen, and yet from his words it was evident that he saw clearly not only what had happened but what was about to happen, while to me the whole business was still confused and grotesque.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

万寿2年(1025年)8月3日、王子親仁(後冷泉天皇)を出産するが、赤斑瘡(あかもがさ、麻疹の一種)でわずか2日後に薨去。例文帳に追加

She delivered Prince Chikahito (the Emperor Goreizei) on September 3, 1025, but she died of akamogasa (a kind of measles) only two days later.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

生活状態によりゆとりがでるにつれて,ビクターの衣服がどのように変わるかを見るのもおもしろいかもしれない。例文帳に追加

It might be interesting to see how Viktor's wardrobe changes as he becomes more at ease with his living situation.  - 浜島書店 Catch a Wave

偏向素子65では、内側可動板656が、互いに直交する第1軸AX1および第2軸AX2回りに、しかも独立して揺動駆動する。例文帳に追加

In a deflection device 65, an inner side movable plate 656 oscillates and drives around mutually orthogonal first axis AX1 and second axis AX2 and independently. - 特許庁

これらの成膜は別工程で行われるため、異なる厚みに成膜することができ、しかも厚み差を10Å以下にすることができる。例文帳に追加

Since these film formation is performed in another process, they can be formed into different thickness, and the thickness difference can be made 10or less. - 特許庁

新巻き芯の外径を測定する必要がなく、しかも巻取り開始部におけるしわの発生を予防することができる輪転印刷機を提供すること。例文帳に追加

To provide a rotary printing press needing no measurement of an outer diameter of a new core and capable of preventing wrinkles in a winding start part. - 特許庁

わずかな回転力で地盤を乱すことなく確実に地盤に貫入することができ、しかも大きな反力が得られる地中アンカーを提供する。例文帳に追加

To provide a ground anchor capable of securely penetrating into a ground without disturbing the ground due to the rotary force and obtaining a large reaction. - 特許庁

極めて大きいセンサ面積を走査することができ、しかも必要な実装空間が極めて小さい光センサ装置を提供する。例文帳に追加

To provide an optical sensor device that can scan an extremely large sensor area and has an extremely small necessary mounting space. - 特許庁

複雑なユニットを組み合わせながらも大がかりな製造ラインを必要とせずしかも高品質なカメラを提供する。例文帳に追加

To provide a camera which is manufactured without necessitating a large-scaled manufacturing line while assembling a complicated unit and whose quality is excellent. - 特許庁

紙厚検知を環境変化によらず安定的に行うことができ、しかも良好な用紙搬送が行われるようにする。例文帳に追加

To stably detect a paper thickness regardless of an environmental change and to perform favorable paper carrying. - 特許庁

これにより、貨物の品目を問わず貨物の大きさと重量だけで一律に保管料金が定まり、それが直ちに顧客に届く。例文帳に追加

Thus, the storage charge can uniformly be decided only according to the size and weight of the freight regardless of a freight item and is immediately transmitted to the customer. - 特許庁

応力緩和に必要なビード範囲の面積を減少させることができ、しかも効率的に応力を緩和することができる車両フロア構造を得る。例文帳に追加

To provide a vehicle floor structure reducing the area of a bead range necessary for stress relaxation, and efficiently releasing the stress. - 特許庁

取付施工がきわめて簡単で、施工費の大幅な低減化を図ることができ、しかも正確に施工することのできる手摺の取付方法に係る。例文帳に追加

To provide a method for mounting a handrail, which can reduce a construction cost by facilitating mounting construction, and which enables accurate construction. - 特許庁

例文

泡質がキメ細かく、泡立ち及びすすぎ性が良好であり、しかも低温安定性に優れた皮膚洗浄剤組成物を提供する。例文帳に追加

To provide a skin cleanser composition which is fine in a bubble quality, is good in bubbling and rinsability, and is excellent in low temperature stability. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS