1016万例文収録!

「がす」に関連した英語例文の一覧と使い方(998ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > がすに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

がすの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49892



例文

溶接による歪みで角筒に曲がりが生ずるのを防止する。例文帳に追加

To prevent a prismatic cylinder from being bent by the distortion caused by the welding. - 特許庁

画像の共有を手軽に行うことができる画像共有装置を提供する。例文帳に追加

To provide an image sharing device capable of easily sharing images. - 特許庁

生徒は優先順位が把握できるため、学習効率が向上する。例文帳に追加

Since the student can grasp the priority, learning efficiency is enhanced. - 特許庁

製造性が良く、配置が容易な平板型ヒートパイプを提供する。例文帳に追加

To provide a flat-plate-type heat pipe assuring good manufacturability and easy layout. - 特許庁

例文

これによりガスメータ101側へのガスの供給が遮断される。例文帳に追加

The supply of gas to the gas meter 101 side is thereby intercepted. - 特許庁


例文

画像が入力されるとカウンタ10Aが0であるか判断する。例文帳に追加

When the image is input, the counter 10A determines 0 or not. - 特許庁

駆動電圧が低く光学特性が良好な液晶レンズを提供する。例文帳に追加

To provide a liquid crystal lens having low driving voltage and an excellent optical characteristic. - 特許庁

したがって、図柄テープもリール枠も直ちにリサイクル化することができる。例文帳に追加

Therefore, the symbol tape and the reel frame can immediately be recycled. - 特許庁

画像形成部3は、特有画像が隠された状態の画像を印刷する。例文帳に追加

An image forming part 3 prints the image with the typical image being shielded. - 特許庁

例文

余白幅の不一致などが発生せず、印画品質が向上する。例文帳に追加

Disagreement of margin widths is not created so that quality of the image is improved. - 特許庁

例文

第1のガス流路内を流れるガスが蓄冷材と熱交換を行う。例文帳に追加

The gas flowing in the first gas passage performs heat exchange with the cold accumulating material. - 特許庁

前記ヒンジ部にはヒンジピンが插通され、これによって合体が完了する。例文帳に追加

A hinge pin is inserted into the hinge parts and accordingly, coalescence is completed. - 特許庁

第1章内外経済が変化する中での我が国製造業の動向例文帳に追加

Chapter 1: Status of Manufacturing Industries in Japan in correlation with changes in domestic and overseas economies  - 経済産業省

電気代節約ができて、環境によく、かつ長持ちするという点が魅力。例文帳に追加

Appealing points are being able to save on electric bills, environmental friendliness and being long-lasting.  - 経済産業省

申込みと承諾の意思表示の合致があれば契約が成立する。例文帳に追加

A contract is concluded when the declarations to offer and accept are identical.  - 経済産業省

第1章 内外経済が変化する中での我が国製造業の動向例文帳に追加

Chapter 1 Status of Manufacturing Industries in Japan in correlation with changes in domestic and overseas economies - 経済産業省

(1)我が国企業が拡大を期待する海外市場・所得層例文帳に追加

(1) Overseas markets and income class targeted for business expansion of Japanese-owned companies - 経済産業省

(1)外国人労働者が急増する先進国と増えていない我が国例文帳に追加

(1) Foreign workers rapidly increasing in developed countries but not in Japan - 経済産業省

(地場、我が国、外資で差別化が進む中国の市場環境)例文帳に追加

(Customer differentiation is advancing in China between local firms, Japanese firms and other foreign firms) - 経済産業省

その背景としては、市場の統合が進んだことが考えられる。例文帳に追加

One reason behind this may be the fact that the market integration has progressed. - 経済産業省

また、為替がドル高に進む局面では、対外債務の拡大にもつながる。例文帳に追加

In addition, it leads to the increase of external debts in the high dollar situation. - 経済産業省

第1章 内外経済が変化する中での我が国製造業の動向]例文帳に追加

Chapter 1: Status of manufacturing industries in Japan in correlation with changes in domestic and overseas economies - 経済産業省

エアコンを使わずに我慢していると熱中症につながる恐れがあります!例文帳に追加

You can get ill if you avoid using air conditioner beyond your limit! - 厚生労働省

このことから、地域によって水道の水準に違いがあることが分かった。例文帳に追加

This implies the levels of water supply differ by region. - 厚生労働省

「ああ、あなたが、あなたこそまさにずっと私が探していたような方です」例文帳に追加

"Oh, sir, you are the very man whom I have longed to meet,"  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

そのときにも彼の魂の中には偉大なる考えがひしめいていたのですが。例文帳に追加

while great thoughts swept through his soul.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

「だんな、どこか沿岸の港に行った方がいいと思うんですが。」例文帳に追加

"I think, your honor, that we should do well to make for one of the ports on the coast."  - JULES VERNE『80日間世界一周』

車両は長さが50フィートあったから、決闘をするのに都合が良かった。例文帳に追加

The car, which was some fifty feet long, was very convenient for their purpose.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

ある朝、大男がベッドで目を覚ますと、 美しい音楽が聞こえてきました。例文帳に追加

One morning the Giant was lying awake in bed when he heard some lovely music.  - Oscar Wilde『わがままな大男』

誰かがやってくる音がしたら内側からかんぬきをすること。例文帳に追加

If you hear anyone come, bolt it on the inside,  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

町の後の東門に着くまで、杖にすがりながらゆっくり歩いた。例文帳に追加

leaning on his staff, till he came to the eastern gate, at the back of the city,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

われらが友人たちは、おどろいたやらがっかりしたやらでその男を眺めます。例文帳に追加

Our friends looked at him in surprise and dismay.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

私たちは物事を自分が願うように判断しがちなものです。例文帳に追加

According as a matter toucheth our fancy, so oftentimes do we judge of it;  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

とミスター・ウルフシェイムが眼でギャツビーの姿を追いながら言った。例文帳に追加

said Mr. Wolfshiem, following him with his eyes.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「馬小屋をガレージに仕立てた話は聞いたことがありますが」例文帳に追加

"I've heard of making a garage out of a stable,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

やがて、テーブルの下の小さなガラスのはこが、アリスの目にとまりました。例文帳に追加

Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table:  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「ああ、歌がいいです、おねがい、にせウミガメさんさえよろしければ」例文帳に追加

`Oh, a song, please, if the Mock Turtle would be so kind,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

白うさぎが急ぐと、足もとで長い草がカサカサ音をたてます例文帳に追加

The long grass rustled at her feet as the White Rabbit hurried by  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「とても長い鎖だが、すべての環から真実の音色が響いている。」例文帳に追加

"It is so long a chain, and yet every link rings true."  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

彼らもまた経験に立ち返ったのですが、次のような違いがありました。例文帳に追加

They also fell back upon experience, but with this difference  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

つまりその信念が真実であって欲しいという願望があります。例文帳に追加

namely, the wish to have them true.  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

例文

そして帆が風をうけ、陸や船が両側を通りすぎていった。例文帳に追加

soon the sails began to draw, and the land and shipping to flit by on either side;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”THE SELFISH GIANT”

邦題:『わがままな大男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS