1016万例文収録!

「じゃなんで?」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > じゃなんで?に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

じゃなんで?の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1287



例文

本当なんじゃないですか?例文帳に追加

Isn't it true? - Tatoeba例文

じゃあ、なんの問題もないじゃないですか。例文帳に追加

Well, then there's no problem, don't you think? - Tatoeba例文

より好みなんかできる立場じゃない.例文帳に追加

Beggars can't be choosers.  - 研究社 新和英中辞典

なんの問題もないじゃないですか。例文帳に追加

Isn't a problem at all, is it? - Tatoeba例文

例文

なんでムスリムじゃないの?例文帳に追加

Why aren't you a Muslim? - Tatoeba例文


例文

じゃあ、それまで何もできないと?」例文帳に追加

"And you can do nothing until then?"  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

「陽気でむじゃきで残酷って何?例文帳に追加

"What is gay and innocent and heartless?  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

じゃなきゃ、なんでひとりでこいなんて言うわけ?」例文帳に追加

"or why did I have to come alone?"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

南都鏡神社(なんとかがみじんじゃ)とは、奈良県奈良市にある神社である。例文帳に追加

Nantokagami-jinja Shrine is located in Nara City, Nara Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

物が軟弱である程度例文帳に追加

the degree of softness  - EDR日英対訳辞書

例文

それで憤慨しないなんて君もおめでたいんじゃないの?例文帳に追加

You should be angry about it, you know; you're too good‐natured.  - 研究社 新和英中辞典

なんでこんなべろんべろんになるまで飲んじゃうんだよ!例文帳に追加

Why do you drink until you're this drunk? - Tatoeba例文

なんでこんなべろんべろんになるまで飲んじゃうんだよ!例文帳に追加

Why do you drink until you are that drunk? - Tatoeba例文

メアリーは私の娘じゃないですよ。姪っ子なんですよ。例文帳に追加

Mary isn't my daughter. She's my niece. - Tatoeba例文

なんでトムはジャケットを着ているの?例文帳に追加

Why is Tom wearing a jacket? - Tatoeba例文

息子はジャーナリストなんです。例文帳に追加

My son is a journalist. - Tatoeba例文

己爾乃神社(こじのじんじゃ)は滋賀県守山市に鎮座する神社である。例文帳に追加

Kojino-jinja Shrine is a Shinto shrine located in Moriyama City, Shiga Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「でもここでは何でも緑色じゃないんですか?」例文帳に追加

"But isn't everything here green?"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

そんなんじゃいつまで経っても奨励賞止まりだぞ?例文帳に追加

With that sort of attitude you'll never get past the honourable-mention prizes. - Tatoeba例文

別になんの問題もないじゃないですか。例文帳に追加

I don't see that there's any particular problem here, is there? - Tatoeba例文

それなら、なんの問題もないじゃないですか。例文帳に追加

If so, then there's no problem at all, is there? - Tatoeba例文

だったら、なんの問題もないじゃないですか。例文帳に追加

If so, it shouldn't be any problem at all, should it? - Tatoeba例文

私たちが試合に負けるんじゃないかと不安なんです。例文帳に追加

I'm afraid we'll lose the game. - Tatoeba例文

あなたなんか生娘ではあるまいじゃん。例文帳に追加

You must not be a virgin, right? - Tatoeba例文

あなたなんか生娘ではあるまいじゃん。例文帳に追加

You're not an innocent girl, are you? - Tatoeba例文

なんでカッパ着てんの? 雨降ってないじゃん。例文帳に追加

Why are you wearing a raincoat? It's not raining, is it? - Tatoeba例文

私たちが試合に負けるんじゃないかと不安なんです。例文帳に追加

I'm afraid that we'll lose the game. - Tatoeba例文

「僕のこと嫌い?」「ううん」「じゃあ好き?」「なんで聞くの?」例文帳に追加

"Do you hate me?" "No." "So do you love me?" "Why are you asking?" - Tatoeba例文

なんでトムが君のことを好きじゃないのか知ってる?例文帳に追加

Do you know why Tom doesn't like you? - Tatoeba例文

そんなんじゃいつまで経っても奨励賞止まりだぞ?例文帳に追加

With that sort of attitude you'll never get past the honourable-mention prizes.  - Tanaka Corpus

常に同じ個性でいるなんて、危険じゃないかね?例文帳に追加

Why not avoid the dangers attendant upon a personality that is always the same?  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

実際には彼は夢想家なんじゃなかったのですが。例文帳に追加

which he really was not.  - Oscar Wilde『幸福の王子』

「それはなんとも貧相でうすっぺらいやり方じゃの。例文帳に追加

`That's a poor thin way of doing things.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「わたしがその気になったら、いまのなんかメじゃないですよ」例文帳に追加

`That's nothing to what I could say if I chose,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

じゃあ、そのお姫さまはなんて答えたでしょうか。例文帳に追加

but would she do so?  - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』

「そうじゃなくて、いったい非誕生日のプレゼントってなんなんですか?」例文帳に追加

`I mean, what IS an un-birthday present?'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

軟弱な粘土でできている地盤例文帳に追加

ground comprised of soft clay  - EDR日英対訳辞書

まだ出来てないなんて冗談じゃない.例文帳に追加

Not ready yet? Come off it! [You can't be serious!]  - 研究社 新和英中辞典

真夜中に電話なんかしては駄目じゃないか。例文帳に追加

You should know better than to call at midnight. - Tatoeba例文

これじゃあ、僕は一生結婚なんて出来やしないや。例文帳に追加

I guess I'm never going to get married. - Tatoeba例文

どこの大学を出たかなんて、さほど重要なことじゃない。例文帳に追加

It doesn't matter all that much what college you graduated from. - Tatoeba例文

どこの大学を出たかなんて、さほど重要なことじゃない。例文帳に追加

It doesn't matter very much which college you graduated from. - Tatoeba例文

これじゃあ、僕は一生結婚なんて出来やしないや。例文帳に追加

I guess I'm never going to get married.  - Tanaka Corpus

電話してきたときはなんともないみたいだったじゃないか」例文帳に追加

"You sounded well enough on the phone."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

なんでトムは私のことメアリーって呼ぶの?」「メアリーじゃないの?」「メアリーじゃなくてマリー」例文帳に追加

"Tom, why are you calling me Mary?" "Aren't you Mary?" "I'm not Mary, I'm Marie!" - Tatoeba例文

「でもつまらない雑用じゃないし、どうでもよくなんかないんです」例文帳に追加

"But it is not a foolish errand, nor an idle one,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

軟弱でひどく感傷的な人例文帳に追加

a person who is weak and excessively sentimental  - 日本語WordNet

軟弱地盤での土工事の方法例文帳に追加

EARTH WORK EXECUTING METHOD IN SOFT GROUND - 特許庁

そんなことを学んでも無駄じゃないか例文帳に追加

What is the use ofWhere is the good oflearning such things?  - 斎藤和英大辞典

例文

そんなことは学んでも無益じゃないか例文帳に追加

What is the use ofWhere is the good oflearning such things?  - 斎藤和英大辞典

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Swineherd”

邦題:『ブタ飼い王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(c) 2005 宮城 麻衣
この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS