1016万例文収録!

「じゃなんで?」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > じゃなんで?に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

じゃなんで?の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1284



例文

軟弱地盤と混合されて前記軟弱地盤を固化する地盤改良用固化材である。例文帳に追加

The solidification material for soil improvement is mixed with soft soil to solidify the soft soil. - 特許庁

含水比の高い軟弱地盤Gを改良する軟弱地盤の改良方法である。例文帳に追加

In the method improving the soft ground, the high water-content soft ground G is improved. - 特許庁

軟弱土を中性域で強度の得られる土壌に改良する軟弱土壌改良システム。例文帳に追加

SYSTEM FOR CONDITIONING WEAK SOIL IN NEUTRAL REGION INTO SOIL CAPABLE OF GIVING STRENGTH - 特許庁

軟弱部材の位置を正確に位置決めすることができる軟弱部材の位置決め装置を提供する。例文帳に追加

To provide a soft member locating device capable of accurately locating a soft member. - 特許庁

例文

価値観も違うし性別が違うとなかなか話が合わないなんてことも多いじゃないですか?例文帳に追加

They may have different values and there may be gender gaps. Don’t you talk with them on different wavelengths in many cases? - 厚生労働省


例文

でもわしが操舵係だったときは、フリントの海賊たちは決して“子羊”なんてもんじゃなかったがな。例文帳に追加

but when I was quartermaster, LAMBS wasn't the word for Flint's old buccaneers.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

私の名前にしたって、元々私のじゃなかった。犯罪によって生まれた贋の名前なんです。例文帳に追加

The very name which I bear is not my own, but is the bastard child of a crime.  - Melville Davisson Post『罪体』

次男は女形で雀右衛門の芸の後継者である中村芝雀(7代目)である。例文帳に追加

His younger son, Shibajaku NAKAMURA the Seventh, is the successor to Jakuemon's performance as an actor of female roles.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この勝利でジャイアンツのマジックナンバーは 7 となった.例文帳に追加

With this win, the Giants' magic number is 7.  - 研究社 新和英中辞典

例文

この患者さんたちは歩行が困難です。例文帳に追加

These patients have trouble walking. - Tatoeba例文

例文

私は患者にとって最善のことは何でもするつもりだ例文帳に追加

I'll do whatever is best for my patients. - Eゲイト英和辞典

患者が良くなるためなら何でもします。例文帳に追加

We'll do everything for our patients to get well. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

この患者さんたちは歩行が困難です。例文帳に追加

These patients have trouble walking.  - Tanaka Corpus

名称は南方の守護神である朱雀にちなむ。例文帳に追加

The name comes from a tutelary deity called Suzaku (red Chinese phoenix) living in the southern regions.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明応9年(1500年)実如の長男照如、22歳で入寂。例文帳に追加

In 1500, entered nirvana at the age of 22.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大永元年(1521年)実如の次男円如、32歳で入寂。例文帳に追加

In 1521, Ennyo, the second son of Jitsunyo, entered nirvana at the age of 32.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

南都鏡神社の摂社である。例文帳に追加

It is a sessha (auxiliary shrine dedicated to a deity closely related to that of a main shrine) of Nantokagami-jinja Shrine.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただウェンディの本音を聞くと、インディアン達はウェンディを“かみさん”なんてよぶべきじゃないということなんですが。例文帳に追加

Her private opinion was that the redskins should not call her a squaw.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「まあ、それでも君よりは、はるかに僕の方が点数高いけどね。」「なんですって!私が本気を出せば、あなたなんて、目じゃないわ!」例文帳に追加

"Well, even so my score is far above yours isn't it?" "What did you say!? If I was to go all out you'd be as nothing to me!" - Tatoeba例文

「まあ、それでも君よりは、はるかに僕の方が点数高いけどね。」「なんですって!私が本気を出せば、あなたなんて、目じゃないわ!」例文帳に追加

"Well, even so my score is far above yours isn't it?" "What did you say!? If I was to go all out you'd be as nothing to me!"  - Tanaka Corpus

店名はフランスの画家、ジャン=フランソワ・ミレーにちなんでいる。例文帳に追加

The cafe was named after Jean-François MILLET, a French painter.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼は自分の仕事を誰かに邪魔されるのがお嫌いなんだそうです。」例文帳に追加

and he does not care to have any one interfering in his little affairs."  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

「それに殺したくったって、どうすれば邪悪な魔女なんか殺せるんですか?例文帳に追加

"Even if I wanted to, how could I kill the Wicked Witch?  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「うしろにしか働かないなんて、ずいぶんと貧弱な記憶でございますわねえ」例文帳に追加

`It's a poor sort of memory that only works backwards,'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

リオデジャネイロの北方のブラジル南東部の都市例文帳に追加

city in southeastern Brazil to the north of Rio de Janeiro  - 日本語WordNet

だからこれは蒸気じゃありえません。なにか変化しない気体なんです。なんでしょうか。水素かな? それとも何か別のもの? じゃあ調べてみましょう。例文帳に追加

There it is standing over the water, and it cannot therefore be steam, but must be a permanent gas of some sort What is it? Is it hydrogen? Is it anything else? Well, we will examine it.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

多分そうだと思います「そうだと信じています」という表現【通常の表現】 例文帳に追加

I believe so.  - 場面別・シーン別英語表現辞典

多分そうだと思います相手の立場に関係なく使える【通常の表現】 例文帳に追加

I think so.  - 場面別・シーン別英語表現辞典

多分そうだと思います「そうである事を存じますが」と丁重に述べる時【丁寧な表現】 例文帳に追加

I would venture to think so.  - 場面別・シーン別英語表現辞典

多分そうだと思います「ほぼそうだ」と軽く述べる【ややカジュアルな表現】 例文帳に追加

Most likely.  - 場面別・シーン別英語表現辞典

多分そうだと思います「たぶん」と軽く述べる【ややカジュアルな表現】 例文帳に追加

Probably.  - 場面別・シーン別英語表現辞典

多分そうだと思います相手が言ったことに賛成する場合【通常の表現】 例文帳に追加

You are probably right.  - 場面別・シーン別英語表現辞典

多分そうだと思います相手が言ってることをあんまり気にしない場合【カジュアルな表現】 例文帳に追加

Yeah, probably.  - 場面別・シーン別英語表現辞典

多分そうだと思います相手は間違っていないけれど、完全には賛成しない場合【カジュアルな表現】 例文帳に追加

You're not wrong.  - 場面別・シーン別英語表現辞典

多分そうだと思います相手が言っている通りになる可能性がある場合【通常の表現】 例文帳に追加

That is possible.  - 場面別・シーン別英語表現辞典

プディングをもらって喜んじゃいるが、その前までは何人かはこじきをしてたんだから。例文帳に追加

and glad to get the duff--been begging before that, some on 'em.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

おずおずとでしたがこう言いました。「前に一度、赤手のジャックなんて呼ばれたらなんて思ってました」例文帳に追加

"I once thought of calling myself Red-handed Jack," he said diffidently.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「はあ、トムなんかに話すんじゃなかった」「ほんとだよ。なんでよりによってあんな口の軽いやつに話したんだよ」例文帳に追加

"Nah, I wouldn't say anything to a guy like Tom." "That's right. Why would you say anything to a blabbermouth like him, of all people?" - Tatoeba例文

パートやアルバイトなんて仕事は単純な仕事ばかりでつまらない仕事ばかりなんじゃないかと思っている人がたくさんいます。例文帳に追加

Many consider that jobs for part-timers are easy, monotonous ones. - 厚生労働省

ジャムにアミノ酸を添加することを特徴とするジャムの軟化方法である。例文帳に追加

This method for softening jam is specific in adding an amino acid to the jam. - 特許庁

何とかその子を見つけ出して、連れて帰って芸術をしこんでやりたいものじゃ。」例文帳に追加

I would fain find him, and take him with me and teach him art."  - Ouida『フランダースの犬』

もう何度もこわれすぎて百カ所くらい修理されたから、ちっともきれいじゃないでしょう。例文帳に追加

He has broken himself so often that he is mended in a hundred places, and doesn't look at all pretty.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「まあ、そんな速さじゃテーブルにたどりつくまで、何時間かかるかわかりゃしない。例文帳に追加

`Why, you'll be hours and hours getting to the table, at that rate.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

あなたは、俺はお前の銀行家(ぎんこうか)だってそうおっしゃったじゃアないの。——銀行家って、何(なん)にお金を使うかなんて訊ねるものじゃないのよ、分かったでしょう」と、彼女は冗談にまぎらせて答えました。例文帳に追加

said she in her playful way, `you said that you were only my banker, and bankers never ask questions, you know.'  - Conan Doyle『黄色な顔』

長男ではあるが、病弱で長生きしないと思われていた。例文帳に追加

Although he was the first son, he was so frail that his parents thought that he could not live long.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

野菜はトマトやジャガイモからナスまで何でも入れられます。例文帳に追加

The vegetables can be anything from tomatoes and potatoes to eggplants. - 浜島書店 Catch a Wave

リオデジャネイロの郊外住宅地である南東ブラジルのある町例文帳に追加

a city in southeastern Brazil that is a residential suburb of Rio de Janeiro  - 日本語WordNet

フロッピードライブはメジャナンバー 2 を持つブロックデバイスである。例文帳に追加

Floppy drives are block devices with major number 2.  - JM

ブラジャーのカップ部の形くずれやブラジャーの柔軟で繊細かつ高価な生地の損傷を引き起こすことなく、ブラジャーを保管し携帯できるブラジャー収納具およびブラジャー収納方法を提供する。例文帳に追加

To provide a brassiere storing case capable of keeping and carrying a brassiere without loosing shape of cup parts of the brassiere and damage of a flexible, fine and expensive fabric of the brassiere, and to provide a brassiere storing method. - 特許庁

例文

あなたはすごく優しいのよね。会ったこともない日本人の心を癒すなんて、誰にでもできることじゃない。例文帳に追加

You are really nice. Not everyone can ease the heart of a Japanese person they have never met. - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS