意味 | 例文 (999件) |
そこあげの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1438件
私はそこでからあげを買った。例文帳に追加
I bought deep-fried chicken there. - Weblio Email例文集
今そこを開けて上げる例文帳に追加
I'll open the door for you. - 斎藤和英大辞典
そのうち君をそこに連れていってあげよう。例文帳に追加
I'll take you there one of these days. - Tatoeba例文
そのうち君をそこに連れていってあげよう。例文帳に追加
I'll take you there one of these days. - Tanaka Corpus
底上げ可能なシート用収納箱とその底上げ方法例文帳に追加
SHEET STORAGE BOX HAVING RAISED BOTTOM AND BOTTOM RAISING METHOD THEREOF - 特許庁
私はそこで唐揚げを食べました。例文帳に追加
I ate fried chicken there. - Weblio Email例文集
底上げ機能付紙製容器例文帳に追加
PAPER CONTAINER WITH BOTTOM-RAISING FUNCTION - 特許庁
底上げメタポリック予防茶碗例文帳に追加
TEACUP WITH RAISED BOTTOM FOR METABOLIC PROPHYLAXIS - 特許庁
そこでアリスは王さまを、とってもそっとつまみあげて、女王さまを持ち上げたときよりもゆっくりと運んであげました。例文帳に追加
So Alice picked him up very gently, and lifted him across more slowly than she had lifted the Queen, - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
あなたの特別な日にキスとハグがあげられるように(私は)そこにいた例文帳に追加
I was there to give you a kiss and hug on your special day. - Weblio Email例文集
彼はそこに住みたくないわけを一点一点あげて説明した.例文帳に追加
He explained, point by point, why he hated living there. - 研究社 新和英中辞典
ほら、健一、そこの雨樋伝っておいでよ。引っ張ってあげるから。例文帳に追加
Hey, Ken'ichi, come along that drain pipe. I'll pull you up. - Tatoeba例文
ほら、健一、そこの雨樋伝っておいでよ。引っ張ってあげるから。例文帳に追加
Hey, Ken'ichi, come along that drain pipe. I'll pull you up. - Tanaka Corpus
底上げ可能なシート用収納箱とその底上げ方法例文帳に追加
STORING BOX FOR SHEET OF PAPER IN WHICH BOTTOM RAISING IS POSSIBLE, AND METHOD FOR RAISING BOTTOM - 特許庁
探偵はひどく驚いたといった表情でそこへかけより、声をあげた。例文帳に追加
The detective rushed forward with every appearance of extreme surprise, and exclaimed, - JULES VERNE『80日間世界一周』
そこで帆をあげると、岸から遠くのほうへ運ばれて行きました。例文帳に追加
He now let go the sail, with the result that he was drifted toward the far shore, - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
そこでみんなはあしにも油をさして自由に動けるようにしてあげました。例文帳に追加
So they oiled his legs until he could move them freely; - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
そこに助六を情夫にしている花魁の揚巻(あげまき)と、揚巻に言い寄る髭の意休(ひげのいきゅう)が登場。例文帳に追加
Agemaki, a courtesan and the lover of Sukeroku, and magnificent beard Ikyu, who are making approaches to Agemaki, enter the stage. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
底部保温材13の外側端部から立ち上げ部20を立ち上げる。例文帳に追加
A stand-up part 20 is stood up from the outer end of the bottom heat insulating material 13. - 特許庁
そこは相談でして上げないものでもない例文帳に追加
I will do it for a consideration. - 斎藤和英大辞典
そこもすでに広告売上の落ち込みの打撃をうけていた。例文帳に追加
It already had been hurt by a downturn in advertising sales. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
そこで、名乗りを上げて合戦は始まった。例文帳に追加
Here the five cavalrymen performed the Nanori (announcement of one's name) to begin the battle. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
掘り上げ刃部7の底部に底板7bを設けた。例文帳に追加
A bottom plate 7b is installed in the bottom of a digging up blade part 7. - 特許庁
ハンブルグからアメリカにわたり、そこで一旗あげようというのでしょう。例文帳に追加
who were bound to Hamburgh, there to take ship for America, where fancied prosperity would bloom for them. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
つまりそこの参加者たちは時間とエネルギーと創造性をあげてしまうことで、名声を競うわけだ。例文帳に追加
in which participants compete for prestige by giving time, energy, and creativity away. - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
磨きあげた浴槽がある浴室があり、客人が旅から汚れて到着すると、そこで入浴した。例文帳に追加
There were bath rooms with polished baths, where guests were taken when they arrived dirty from a journey. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
そこに向かってかけだしましたが、手前のところでおどろきの声をあげて立ち止まってしまいました。例文帳に追加
She ran to the place and then stopped short, with a little cry of surprise. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
そこらじゅうをさがしまわったあげくに、その日はずっと、指で書くしかありませんで、例文帳に追加
so, after hunting all about for it, he was obliged to write with one finger for the rest of the day; - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
心の底からあなた方の親切に感謝申し上げます。例文帳に追加
I would like to express my heartfelt gratitude for your kindness. - Weblio Email例文集
(水底の土砂などを)掘り上げて取る例文帳に追加
to dig up and then remove the sand or gravel from the sea or river bottom - EDR日英対訳辞書
折畳み式ゴミ収集用簡易上蓋付き底無し容器例文帳に追加
COLLAPSIBLE TYPE BOTTOMLESS CONTAINER WITH SIMPLIFIED TOP COVER FOR COLLECTING REFUSE - 特許庁
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |