1016万例文収録!

「たけのふし」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > たけのふしの意味・解説 > たけのふしに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

たけのふしの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 852



例文

竹の節例文帳に追加

a bamboo joint - 斎藤和英大辞典

竹や葦などの,ふしふしの間例文帳に追加

of a plant that has joints, the section between two joints  - EDR日英対訳辞書

材木や竹などの節のある所例文帳に追加

the knotted parts of wood; the joints of bamboo  - EDR日英対訳辞書

竹の節々を籐で巻いた弓例文帳に追加

a bamboo arrow shaft whose joints are bound with rattan  - EDR日英対訳辞書

例文

文字の傍らに朱墨で付した圏点例文帳に追加

a red mark made beside kanji  - EDR日英対訳辞書


例文

竹田大徳(たけだのだいとく、たけだのだいとこ、生没年不詳)は、日本の飛鳥時代の人物である。例文帳に追加

TAKEDA no Daitoku (or TAKEDA no Daitoko, date of birth and death unknown) lived during Japan's Asuka period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

竹田(京都市伏見区)を通り伏見へとつながる竹田街道がのびていた。例文帳に追加

The Takeda kaido leading to Fushimi via Takeda (Fushimi Ward, Kyoto City) extended from this entrance.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

竹田皇子(たけだのみこ、生没年不詳)は、飛鳥時代の皇族。例文帳に追加

Takeda no miko (date of birth and death unknown) was a member of the Imperial Family in the Asuka period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平将武(平將武・たいらのまさたけ、生年不詳-天慶3年(940年))は、平安時代中期の武将。例文帳に追加

TAIRA no Masatake (year of birth unknown - 940) was a busho (Japanese military commander) in the mid Heian period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

新たなオプションの型を追加したければ、 節、「optparse の拡張」を参照してください。例文帳に追加

If you need to add new option types, see section - Python

例文

節付き擬竹のノンストップ製造方法、およびその装置例文帳に追加

METHOD AND APPARATUS FOR CONTINUOUS PRODUCTION OF ARTIFICIAL BAMBOO WITH KNOT - 特許庁

1698年(元禄11年)-伏見奉行・建部内匠頭、伏見舟200艘の新造を許可例文帳に追加

1698: TATEBE Takuminokami, Fushimi City magistrate permitted the building of 200 Fushimi-bune Ships.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

節付き擬竹,その製造方法及びこれに使用する節形成用金型例文帳に追加

PSEUDO-BAMBOO WITH JOINT, ITS PRODUCTION METHOD, AND JOINT FORMING MOLD USED IN THE METHOD - 特許庁

木や竹や糸などのあちらこちらの節例文帳に追加

knotty sections of a long, thin thing  - EDR日英対訳辞書

模擬竹の節部印刷方法およびその装置例文帳に追加

IMITATION BAMBOO JOINT PRINTING METHOD AND ITS APPARATUS - 特許庁

卜部季武(うらべのすえたけ、生没年不詳)は平安時代中期の武将。例文帳に追加

URABE no Suetake (date of birth and death unknown) was a busho (Japanese military commander) who lived during the middle of the Heian Period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

伏見宮貞建親王(ふしみのみやさだたけしんのう、元禄13年12月21日(1701年1月29日)-宝暦4年7月21日(1754年9月7日))は、江戸時代中期の皇族。例文帳に追加

Fushiminomiya Imperial Prince Sadatake (January 29, 1701 - September 7, 1754) was a member of the Imperial Family who lived during the middle of the Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

パリに行ったけど、高所恐怖症だからエッフェル塔に登らなかった。例文帳に追加

I visited Paris, but I didn't climb the Eiffel tower, since I'm afraid of heights. - Tatoeba例文

その挙を壮として千円寄付した例文帳に追加

I applauded the project, and gave 1,000 yen towards the expenses.  - 斎藤和英大辞典

弓を作った竹の節々を籘で巻くこと例文帳に追加

the act of binding the joints of an arrow's bamboo shaft with rattan  - EDR日英対訳辞書

警察は不審な点があるので彼を連行した例文帳に追加

The police pulled him in under suspicion. - Eゲイト英和辞典

慶長19年、大坂の役では、伏見城を守備した。例文帳に追加

In 1614, at the Osaka no Eki (The Siege of Osaka), he defended the Fushimi-jo Castle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

公卿伏原宣武(従二位修理権大夫)の子。例文帳に追加

His father was a Kugyo named Nobutake FUSHIHARA (Junii, Shuri gon no daibu [Assistant Master in the Office of Palace Repairs]).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

竹材17の節と節との間に孔22があけられ、この孔22を通して節と節との間に土壌が充填されて植栽14が施されている。例文帳に追加

A hole 22 is opened between joints of the bamboo 17, and soil is infilled between the joints through the hole 22, so that planting 14 can be applied between the joints. - 特許庁

武井夕庵(たけいゆうあん、生没年不詳)は、戦国時代(日本)の武将、茶道。例文帳に追加

Yuan (Sekian) TAKEI (dates of birth & death unknown) was a military commander and tea ceremony aficionado during the Warring States period in Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

父は大伴武以(たけもち)とされるが(『公卿補任』)、世代が合わないので不審。例文帳に追加

According to the "Kugyobunin" (directory of court nobles), his father is thought to be OTOMO no Takemochi but this is unconvinced because of the different generations.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それに人々は不正直の害より、狡知にたけた策略の巧みさのほうを重んじていたのだ。例文帳に追加

and people thought more good of his cunning tricks than harm of his dishonesty.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

竹田街道(たけだかいどう)は、京(京都市中心部)と伏見(京都市伏見区)をつなぐ街道の一つ。例文帳に追加

The Takeda-kaido Road is one of the roads which links Kyo (the heart of Kyoto City) and Fushimi (the Fushimi Ward, Kyoto City).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

節部の形成位置を容易に変更できる擬竹パネル材の節付け装置を提供する。例文帳に追加

To provide an apparatus for fitting a node to a simulated bamboo panel material which enables easy alteration of the position of fitting of a node part. - 特許庁

その後、榎本武揚が率いる幕府所有の軍艦で江戸へと移動した。例文帳に追加

Subsequently, they moved to Edo on a war ship owned by the shogunate and headed by Takeaki ENOMOTO.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

武蔵武芝(むさしのたけしば、生没年不詳)は平安時代中期の豪族。例文帳に追加

MUSASHI no Takeshiba (dates of birth and death unknown) was a member of a local ruling family in the mid Heian period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1945年5月16日,親友の嵩(たけ)原(はら)さんが米国の攻撃で負傷しました。例文帳に追加

On May 16, 1945, Takehara-san, my closest friend, was injured in U.S. attacks.  - 浜島書店 Catch a Wave

外観が、より自然な竹の節の感じを持つ管状体を提供すること。例文帳に追加

To obtain a tubular body having an appearance of natural bamboo joint feel. - 特許庁

助はこのはなしを大いに不思議に思ったけれど、残っていた膾を湖に捨てさせた。例文帳に追加

The officer wonders at the story, but he makes his servant throw the rest of Namasu dish into the lake.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

自然界に生育する生竹の節間に酒類を注入し.注入後.生竹の節間を密封する。例文帳に追加

The liquors are injected into spaces between joints of the raw bamboo growing in the natural world and the spaces between the joints of the raw bamboo are hermetically sealed after the injection. - 特許庁

Sメータ検出器8でIF信号の電界強度を検出し、IFカウンタ検出器9でIF信号の周波数を検出する。例文帳に追加

An electric field intensity of an IF signal is detected by an S-meter detector 8, and a frequency of the IF signal is detected by an IF counter detector 9. - 特許庁

Sメータ検出器9によりIF信号の電界強度を検出し、IFカウンタ検出器10によりIF信号の周波数を検出する。例文帳に追加

An S meter detector 9 detects the electric field strength of an IF signal, and an IF counter detector 10 detects the frequency of the IF signal. - 特許庁

志村武蔵(しむらたけぞう、天保4年(1833年)-没年不詳)は、相州出身の新選組隊士。例文帳に追加

Takezo SHIMURA (1833 - date of death unknown), from Soshu, was a member of the Shinsengumi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

義良親王を将軍とし、北畠親房・北畠顕家父子に補佐させた。例文帳に追加

Imperial Prince Yoshinaga was the eponymous general; the father-son duo of Chikafusa and Akiie KITABATAKE were tasked with supporting the outpost.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

安楽寿院は京都市南郊の伏見区竹田に位置する。例文帳に追加

Anrakujuin Temple is situated in Takeda, Fushimi-ku Ward in the southern outskirts of Kyoto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、武内宿禰の父(『記』)、あるいは祖父(『書紀』)に当たる。例文帳に追加

He was the father (according to the "Kojiki") or the grandfather (according to the "Nihonshoki") of TAKENOUCHI no Sukune.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

慶応4年(1868年)正月、鳥羽・伏見の戦いに参戦した。例文帳に追加

In January 1868, he took part in the Battle of Toba and Fushimi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

多田経実(ただつねざね、生没年不詳)は鎌倉時代初期の武士。例文帳に追加

Tsunezane TADA (date of birth and death unknown) was a samurai in the early Kamakura period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

沸騰水型軽水炉の応力腐食割れ抑制水質管理方法例文帳に追加

CONTROL METHOD FOR WATER QUALITY SUPPRESSING STRESS CORROSION CRACKING OF BOILING WATER REACTOR - 特許庁

上部側竹節2およびそれに隣接する竹筒1の外周面の一端を斜めに欠き切って構成した空気孔4と、当該竹節2面の他端に注ぎ孔5を設けると共に、当該注ぎ孔5の延長線上の当該竹節2に連なる竹筒内周面に注ぎ溝6を刻んで設ける。例文帳に追加

An air hole 4 made by cutting athwart upper bamboo joint 2 and an end of a periphery of bamboo cylinder 1 and a pouring hole 5 at the other end of the bamboo joint 2 face are provided as well as a pouring groove 6 on the bamboo cylinder inner face leading to the bamboo joint 2 on the extended line of the pouring hole 5. - 特許庁

屋主忍男武雄心命(やぬしおしおたけおごころのみこと生没年不詳)は、3世紀から4世紀頃の日本の皇族。例文帳に追加

Yanushioshiotakeogokoro no mikoto (year of birth and death unknown) was a member of Japanese Imperial family, who lived in the period around the third to fourth century.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

節の最初を取り、南北の通りについては寺御幸(てらごこ)、東西の通りについては丸竹夷(まるたけえびす)とも呼ばれる。例文帳に追加

One is called Teragoko for north-south running streets, and the other is Marutake Ebisu for east-west running streets, the names of which are the first portions of the words.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日置流諸派では歩射と堂射の両方を行った系統もあるが、歩射を重んじて敢えて堂射を行わなかった系統もある。例文帳に追加

In the Heki school groups, some groups perform both Busha and Dosha, while other groups did not dare to perform Dosha because of the emphases of Busha.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

父の義光が常陸国に勢力を扶植する過程で、同国武田郷(茨城県ひたちなか市武田)の支配を任され「武田冠者」を名乗る。例文帳に追加

While his father Yoshimitsu was establishing his power in Hitachi Province, he was assigned to control Takeda-go (Takeda village) in the province (Takeda, Hitachinaka City, Ibaraki Prefecture) and called himself 'Takeda Kaja.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

立体節目付き合成樹脂製模擬丸竹,その立体節目形成方法及び立体節目形成装置例文帳に追加

SYNTHETIC RESIN-MADE IMITATION ROUND BAMBOO WITH THREE-DIMENSIONAL JOINT, FORMING METHOD OF THREE-DIMENSIONAL JOINT AND FORMING DEVICE OF THREE-DIMENSIONAL JOINTS - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS