意味 | 例文 (999件) |
だんごっぱなの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49946件
彼はみごとな金髪だった!例文帳に追加
He was fairhaired! - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
そんな仕事なぞ屁のかっぱだ.例文帳に追加
That job is a cinch [a piece of cake]. - 研究社 新和英中辞典
例外だらけのごく大ざっぱな一般化(論)である。例文帳に追加
These are sweeping generalizations:there are many exceptions. - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)
一日中合体しっぱなしだったのでくたくたでごんす。例文帳に追加
We are worn out, because we have been uniting all day. - Tanaka Corpus
やっぱり仕事が大好きな人間だと実感しました。例文帳に追加
After all, I realized that I was a human that loved to work. - Weblio Email例文集
この仕事は何が何だかさっぱり分からないわ。例文帳に追加
I can't make heads or tails of this assignment. - Tatoeba例文
この仕事は何が何だかさっぱり分からないわ。例文帳に追加
I can't make heads or tails of this assignment. - Tanaka Corpus
複合ダイナミックダンパ装置例文帳に追加
COMBINED DYNAMIC DAMPER DEVICE - 特許庁
最後まで勇戦奮闘したのは敵ながらあっぱれだ例文帳に追加
To their honour be it said that the enemy fell fighting to the last―fell fighting to the death. - 斎藤和英大辞典
ダイナミックダンパー用ゴム、ダイナミックダンパー、並びに、ダイナミックダンパーを装着したテニスラケット例文帳に追加
RUBBER FOR DYNAMIC DAMPER, DYNAMIC DAMPER AND TENNIS RACKET HAVING THE SAME - 特許庁
最初から最後まで、ジム・ホーキンズに秘密をばらされっぱなしだったんだ!」例文帳に追加
First and last, we've split upon Jim Hawkins!" - Robert Louis Stevenson『宝島』
パレット装置1は上段パレット3及び下段パレット5からなる。例文帳に追加
A pallet device 1 is formed of an upper step pallet 3 and a lower step pallet 5. - 特許庁
パゴダを去って一時間で、広大な平原を渡った。例文帳に追加
and, an hour after leaving the pagoda, had crossed a vast plain. - JULES VERNE『80日間世界一周』
パスパルトゥーは何ダースかマンゴーを買っていた。例文帳に追加
Passepartout, who had been purchasing several dozen mangoes - JULES VERNE『80日間世界一周』
ご注文頂いた書籍は絶版となっていました。メールで書く場合 例文帳に追加
We found out that the book you had ordered was out of print. - Weblio Email例文集
ただ、すごく寒くなってきて、しかもいっぱい雪もふって、それでみんな途中でやめちゃったの。例文帳に追加
Only it got so cold, and it snowed so, they had to leave off. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
パスパルトゥーは、幸運と大胆さによって仕事をなしとげたのだ。例文帳に追加
It was Passepartout who, playing his part with a happy audacity, - JULES VERNE『80日間世界一周』
人の出会いなんて、なんだかんだで、最初のインパクトで50%以上は決まってしまっている。例文帳に追加
When people meet, first impressions determine more than 50 percent of whatever happens next. - Tatoeba例文
人の出会いなんて、なんだかんだ、最初のインパクトで50%以上は決まってしまっている。例文帳に追加
When people meet first impressions determine more than 50 percent of whatever happens next. - Tanaka Corpus
せっかくですから頂戴しますが以後こんなご心配はご無用です例文帳に追加
Since you are so pressing, I shall accept it with thanks. But you need not take such trouble in future. - 斎藤和英大辞典
この用語はごく最近一般に通用するようになったものだ.例文帳に追加
This is a term that has only recently gained general currency. - 研究社 新和英中辞典
この用語はごく最近一般に通用するようになったものだ.例文帳に追加
This is a term that has only recently come to be widely used. - 研究社 新和英中辞典
大豆たんぱく質含有組成物を、2つのタイプのたんぱく質物質、即ち、構造用たんぱく質物質と結合用たんぱく質物質から調製する。例文帳に追加
The soybean protein-containing composition is prepared from two types protein substances, that is, a structural protein substance and a binding protein substance. - 特許庁
僕はいったい何事でも(失敗、困難、危険などを)気にしない質だ例文帳に追加
I take my failure easy―make nothing of trouble―care nothing for dangers. - 斎藤和英大辞典
前記接着剤は、硬化後に150%以上の引張破断伸びを備える。例文帳に追加
The adhesive is endowed with a tensile break elongation of 150% or more after curing. - 特許庁
江戸時代までは統一名称は無く地方により呼び方が異なり、「乱破(らっぱ)」「素破(すっぱ、“スッパ抜き”という俗語の語源)」「水破(すっぱ)」「出抜(すっぱ)」「突破(とっぱ)」「透破(とっぱ)」「伺見(うかがみ)」「奪口(だっこう)」「草」「軒猿」「郷導(きょうどう)」「郷談(きょうだん)」「物見」「間士(かんし)」「聞者役(ききものやく)」「歩き巫女」「かまり」「早道の者」などがある。例文帳に追加
Until the Edo period, there was no standardized name for ninja and it varied in each region, for example, there were name such as "Rappa", "Suppa (素破) (the origin of a slang word "Suppanuki" meaning divulgation)", "Suppa (水破)", "Suppa (出抜)", "Toppa (突破)", "Toppa (透破)", "Ukagami", "Dakko", "Kusa", "Nokizaru", "Kyodo", "Kyodan", "Monomi", "Kanshi", "Kikimonoyaku", "Arukimiko", "Kamari" and "Hayamichi no mono". - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
寒さや恐れなどのために縮んだようになって動きが不活発になる例文帳に追加
to quiver and tense up because of being cold or fearful - EDR日英対訳辞書
やっぱり仕事が大好きな人間であると実感しました。例文帳に追加
After all, I realized that I was a human that loved to work. - Weblio Email例文集
「本当にゴミでいっぱいなんだ」と言われ、部屋のドアを開けたところ、そこはまさに異世界だった。例文帳に追加
They say that it is really full with trash, that the moment you open the door to the room is like opening the entrance to another world. - Tatoeba例文
あなたは何時ごろ仙台を出発したいですか?例文帳に追加
Around what time do you want to depart for Sendai? - Weblio Email例文集
(無料のパンフレットなど)ご自由にお取り下さい. 【掲示】例文帳に追加
Please take one. - 研究社 新和英中辞典
(無料のパンフレットなど)ご自由にお取り下さい. 【掲示】例文帳に追加
Please help yourself. - 研究社 新和英中辞典
ダンパユニット32は、ダンパ部材35と、支持部材36とを備えている。例文帳に追加
The damper unit 32 includes a damper member 35 and a support member 36. - 特許庁
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
©Aichi Prefectural Education Center |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |