例文 (401件) |
つくひじの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 401件
彼女は美しいが、さらによいことには非常に上品だ。例文帳に追加
She is beautiful, and what is more, very graceful. - Tanaka Corpus
机の端にヒジ先をぶつけちゃった。例文帳に追加
I hit my funny bone on the edge of the table. - Tanaka Corpus
私はアイスランドが非常に美しい場所であると想像します。例文帳に追加
I imagine that Iceland is an extremely beautiful country. - Weblio Email例文集
彼は、人生でより良い役職に就くため、非常に努力した例文帳に追加
he strove mightily to achieve a better position in life - 日本語WordNet
運動または遂行において非常に巧みな美しさと簡潔さを示すさま例文帳に追加
displaying effortless beauty and simplicity in movement or execution - 日本語WordNet
撚り合わせた麻または鋼線で作られた非常に強く太いロープ例文帳に追加
a very strong thick rope made of twisted hemp or steel wire - 日本語WordNet
それは世論に沿って妥協案を作る非常に良識ある方法だ。例文帳に追加
It's a very sensible way to craft a compromise around a public option. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
木綿豆腐を作ると、水切れがよく非常に硬い豆腐が出来上がる。例文帳に追加
When making momendofu, water is drained well and very hard tofu is made. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
専門の職人も現れ、非常に精巧なものが作られるようになった。例文帳に追加
Professional craftsmen were born, and they crafted extremely sophisticated dolls. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
徳川光圀は大日本史に「石田三成は非常に立派な人物だ。例文帳に追加
Mitsukuni TOKUGAWA mentioned about him in Dainihonshi (Japanese History Book). "Mitsunari was a fine man. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
歴聖大儒像(東京国立博物館・筑波大学)1632年例文帳に追加
Rekisei-taijuzo (Tokyo National Museum, the University of Tsukuba) was completed in 1632. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
多数の追っかけ灯篭が流れるのは非常に美しい。例文帳に追加
The scene of so many toro's chasing the big toro is truly beautiful to behold. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
すこし薄く、ひどく蒼いが、非常に美しい線の唇(くちびる)。例文帳に追加
lips somewhat thin and very pallid, but of a surpassingly beautiful curve ; - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
アターソン氏は歓待されるところでは、非常に手厚くもてなされたものだ。例文帳に追加
Where Utterson was liked, he was liked well. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
聖パウロのイギリス訪問を記念して作られたと言われています。例文帳に追加
said to commemorate the visit of St. Paul to Britain, - G.K. Chesterton『少年の心』
批准国は条約に基づいた国内の法律や規制をつくる準備をしている。例文帳に追加
The ratifying countries are preparing to make national laws and regulations based on the treaty. - 浜島書店 Catch a Wave
いくつか家具が加わっていて、おまけに母親のために美しいひじかけ椅子が一脚、酒場に備え付けられていた。例文帳に追加
The squire had had everything repaired, and the public rooms and the sign repainted, and had added some furniture--above all a beautiful armchair for mother in the bar. - Robert Louis Stevenson『宝島』
この図形は非常に美しく見えるが、これは黄金分割比率で構成されているためである。例文帳に追加
This pictorial figure looks very beautiful because it is composed using the golden ratio. - Weblio英語基本例文集
その娘はたいそう美しいので非常に冷静な男でさえも彼女に惹かれる。例文帳に追加
That girl is so beautiful that she attracts even the most self-possessed men. - Tatoeba例文
小型の丸い体と非常に長い薄い肢を持つクモのようなクモ形類の節足動物例文帳に追加
spiderlike arachnid with a small rounded body and very long thin legs - 日本語WordNet
岩などに張り付くための吸盤が腹部にある非常に小型(3インチまで)の平らな海産魚例文帳に追加
very small (to 3 inches) flattened marine fish with a sucking disc on the abdomen for clinging to rocks etc. - 日本語WordNet
英国人彫刻家で、非常に大きく生物の形をした作品を作った(1898年−1986年)例文帳に追加
British sculptor whose works are monumental organic forms (1898-1986) - 日本語WordNet
太い木質茎か挺幹と大きな葉状体の樹冠を持つ、非常に多くの通常熱帯のシダ例文帳に追加
any of numerous usually tropical ferns having a thick woody stem or caudex and a crown of large fronds - 日本語WordNet
対立する磁場を作り出すことで(鉄鋼)船体を非磁性物質にする工程例文帳に追加
the process of making a (steel) ship's hull nonmagnetic by producing an opposing magnetic field - 日本語WordNet
子牛の皮から作られて、スウェードがベルトの裏で仕上げられる非常に軟質の革例文帳に追加
a very soft leather made from the skins of calves and having a suede finish on the flesh side - 日本語WordNet
その娘はたいそう美しいので非常に冷静な男でさえも彼女に惹かれる。例文帳に追加
That girl is so beautiful that she attracts even the most self-possessed men. - Tanaka Corpus
そのこはたいそう美しいので非常に冷静な男でさえも彼女に惹かれる。例文帳に追加
That girl is so beautiful that she attracts even the most self-possessed men. - Tanaka Corpus
を置き換え、プレーンテキストを扱う非常に優れた環境が作られることが期待できる。例文帳に追加
at all levels as the common character encoding on POSIX systems, leading to a significantly richer environment for handling plain text. - JM
大胆な構図と力強い筆線は非常に個性的な画風を作り出している。例文帳に追加
His bold compositions and strong brush strokes constituted an extremely distinctive style. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
多くの場合、専門家が化粧するため、非常に洗練された美しい仕上がりになる。例文帳に追加
In most cases, experts help the people wear makeup so that the final conditions are sophisticated and beautiful. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
化粧する専門家が常駐してるため、非常に美しい仕上がりになる。例文帳に追加
Since the experts on makeup are always on standby in these studios, the final conditions of the makeup can be very beautiful. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「総絞り」は、非常に手が込んでおり、専門の職人が三年近くを費やして作るほどである。例文帳に追加
So-shibori' is so elaborate that professionals in dyeing cloth spend about three years making it. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
品質も非常に優れた墨が作られ、造墨の最頂点といわれる。例文帳に追加
The quality of the ink sticks in those days was excellent, and this period is called the peak of making ink sticks. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
溶かした砂糖を素早く左右に振り動かしながら糸のように非常に細い飴を作る技術。例文帳に追加
The technique of making a very thin string-like candy by spilling melted sugar with a quick shaking. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
光圀は、学者肌で非常に好奇心の強いことでも知られており、様々な逸話が残っている。例文帳に追加
Known as a scholarly and curious person, he left many episodes. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
魚名は光仁天皇の信任が非常に厚く「忠臣」という官位が与えられるほどであった。例文帳に追加
Uona gained tremendous trust from Emperor Konin and was granted the official rank called "Loyal Retainer." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
箱館に着くと、高木らと共に土方歳三配下の新選組に入隊。例文帳に追加
When he got to Hakodate, he joined the Shinsengumi which was under the command of Toshizo HIJIKATA with Takagi and other members. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
来場者の1人は「展示品は非常に印象的だった。3D映像の美しさに驚いた。」と話した。例文帳に追加
A visitor said, "The exhibits were very impressive. I was surprised at how beautiful the 3D image was." - 浜島書店 Catch a Wave
格子点だけで対応点ファイルを作ったので、そのデータ容量は非常に小さくなる。例文帳に追加
Since the corresponding point file is generated by the grid points, the data capacity is very small. - 特許庁
型成形時間が短縮できて非常に美しく仕上げることのできる包装用容器を提供すること例文帳に追加
To shorten a molding time to be finished considerably beautifully. - 特許庁
例文 (401件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |