意味 | 例文 (23件) |
とてもじゃないがの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 23件
あなたの妹さんは麻雀がとても強いんじゃないですか。例文帳に追加
Isn't your younger sister really good at mahjong? - Weblio Email例文集
それがとても興味深い作品じゃないかと思います。例文帳に追加
I thought that it was quite an interesting work. - Weblio Email例文集
彼はとても学者だなどと言えた柄じゃない例文帳に追加
He can not pretend to learning - 斎藤和英大辞典
彼はとても学者だなどと言えた柄じゃない例文帳に追加
He has no pretension to learning. - 斎藤和英大辞典
彼はとても学者などと言えた柄じゃない例文帳に追加
He can not pretend to learning - 斎藤和英大辞典
彼はとても学者などと言えた柄じゃない例文帳に追加
He has no pretension to learning. - 斎藤和英大辞典
とても時間がかかるから空港での手続きに従うのは好きじゃない。例文帳に追加
I dislike going through customs at the airport because it takes so long. - Tatoeba例文
こないだとても気に入った実験を見かけたんですが、ここでの目的にぴったりじゃないかと思います例文帳に追加
I saw the other day an experiment which pleased me much, as I thought it would serve our purpose here. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
子供たちの中にはとても衰弱していて立っていられない者がいた。例文帳に追加
Some of the children were too weak to stay on their feet. - Tatoeba例文
子供たちの中にはとても衰弱していて立っていられない者がいた。例文帳に追加
Some of the children were too weak to stay on their feet. - Tanaka Corpus
明日も塞がっているのか, こんなにたくさんお座敷がかかるんじゃとてもやり切れない.例文帳に追加
Am I not free tomorrow, too? I'm afraid I am not up [equal] to accepting so many offers [invitations]. - 研究社 新和英中辞典
でも鳥たちでさえ、地図を持って風の曲がり角で道をしらべても、こんな案内じゃとてもネバーランドを見つけることはできなかったでしょう。例文帳に追加
but even birds, carrying maps and consulting them at windy corners, could not have sighted it with these instructions. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
こうした美しい、とても実現できそうもない、けれども無邪気で自分の欲を離れた、ただただルーベンスへの英雄的なあこがれに満ちた夢は、歩いているとき、ネロはとても身近に感じていました。例文帳に追加
And these dreams--beautiful, impossible, innocent, free of all selfishness, full of heroical worship--were so closely about him as he went - Ouida『フランダースの犬』
でもこの邪悪な生き物はとてもずるがしこいので、欲しいものを手に入れるための手口を考えつきました。例文帳に追加
But the wicked creature was very cunning, and she finally thought of a trick that would give her what she wanted. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
でもそれ以外に、てっぺんから出てきているものがあります。湿気ではありません――水じゃないです――凝集したりしません。それなのにとても独特の性質を持っています。例文帳に追加
But, besides that, something is going out at the top: it is not moisture—it is not water—it is not condensible; and yet, after all, it has very singular properties. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
しかし、この考えは決して心を突き進むことがないので、また私達は気休めの喜びに心を奪われるので、私達はとても冷たく、無頓着のままでいます。例文帳に追加
But because these things reach not the heart, and we still love pleasant things, therefore we remain cold and miserably indifferent. - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
フライ作業中にじゃがいもの薄切り片のほぼ鉛直な配置を容易にすることによるフレンチフライドポテトの調理を開示し、油をパックを通して上方に流れさせながら、薄切り片を、とても深いパック内で調理し、かつ、調理している薄切りパック内の蒸気の捕捉を最小にする。例文帳に追加
Cooking of French fried potatoes by facilitating a generally vertical arrangement of potato strips while in the frying operation is disclosed wherein the slices are cooked within a very deep pack while oil is urged to flow upwardly through the pack and steam entrapment within the cooking slice pack is minimized. - 特許庁
バサーニオは愛する妻をそんなふうに怒らせてしまったことをとても悲しみ、非常に熱心にこう言った。「違うよ。私の名誉に賭けて言うが、受け取ったのは女じゃない、法律博士なんだ。その人は、私が差し出した3000ドュカートを断って、指輪を望んだんだ。それを断ったら、その人は機嫌を損ねて出ていってしまったんだ。例文帳に追加
Bassanio was very unhappy to have so offended his dear lady, and he said with great earnestness, "No, by my honour, no woman had it, but a civil doctor, who refused three thousand ducats of me, and begged the ring, which when I denied him, he went displeased away. - Shakespeare『ヴェニスの商人』
さてここはずいぶん風がくるので、実験の一部ではそれが役にたつけれど、一部ではちょっと風がいたずらすることになります。だからちょっと物事を一貫させて、事態を単純にするために、炎をじっとさせておくことにしましょう。ものごとを観察しようってのに、それとは関係ない面倒がいろいろあってはじゃまですからね。これは、市場にいる行商人や屋台売りが、野菜やジャガイモや魚を売るときに、土曜の晩にロウソクをカバーするためのとても頭のいい発明です。例文帳に追加
We have here a good deal of wind, which will help us in some of our illustrations, but tease us in others; for the sake, therefore, of a little regularity, and to simplify the matter, I shall make a quiet flame—for who can study a subject when there are difficulties in the way not belonging to it? Here is a clever invention of some costermonger or street stander in the market-place for the shading of their candles on Saturday nights, when they are selling their greens, or potatoes, or fish. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
意味 | 例文 (23件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THEMERCHANT OF VENICE” 邦題:『ヴェニスの商人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |