例文 (292件) |
なんだなあの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 292件
こんなあたりまえのことが理解できないなんて, まったく度し難いやつだ.例文帳に追加
He's simply hopeless. He can't understand such simple things. - 研究社 新和英中辞典
こんな荒れ模様の日に外出するなんて君は馬鹿だよ。例文帳に追加
You are an idiot to go out in this weather. - Tatoeba例文
こんな荒れ模様の日に外出するなんて君は馬鹿だよ。例文帳に追加
You are an idiot to go out in this weather. - Tanaka Corpus
フィリアス・フォッグ、アウダの救世主にして、勇敢で寛大なあの人が泥棒だなんて!例文帳に追加
Phileas Fogg, the saviour of Aouda, that brave and generous man, a robber! - JULES VERNE『80日間世界一周』
まるでぼくと何年も隔てられていたような挨拶だ。例文帳に追加
he said, as if he hadn't seen me for years. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
何らかの穏やかな圧力が好ましい結果を生み出した例文帳に追加
some gentle arm-twisting produced the desired result - 日本語WordNet
こんな嵐の夜に出かけるなんて, 彼はきっと気が狂っているんだ.例文帳に追加
He must be stark raving mad to go out on this stormy night. - 研究社 新和英中辞典
あいつがガッツポーズするなんて、よっぽど嬉しかったんだろうな。例文帳に追加
It must have been something really big for him to strike a triumphant pose like that. - Tatoeba例文
あいつがガッツポーズするなんて、よっぽど嬉しかったんだろうな。例文帳に追加
It must have been something really big for him to strike a triumphant pose like that. - Tanaka Corpus
星の輝きには、なんだか親しげな安心感を感じました。例文帳に追加
I felt a certain sense of friendly comfort in their twinkling. - H. G. Wells『タイムマシン』
「雨よけにならないんだったら、像なんて何の役にも立たないな」例文帳に追加
"What is the use of a statue if it cannot keep the rain off?" - Oscar Wilde『幸福の王子』
「赤の女王陛下、それをおっしゃってくださるとはなんとご親切な」例文帳に追加
`Her Red Majesty's very kind to mention it,' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「パリでの生活はどう?」「そうだなあ、フランス語を話すのにまだ慣れてないから、なんだか赤ちゃんになったみたいな気分」例文帳に追加
"How's life in Paris?" "Well, I'm still not used to speaking in French so I kind of feel like an infant." - Tatoeba例文
忠基の嫡男伊奈貞政の系統は伊奈昭綱のときに断絶した。例文帳に追加
The lineage of Sadamasa INA, Tadamoto's legitimate son, ended at the time of Akitsuna INA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ライオンは答えます。「クマみたいなからだとトラみたいな頭をした怪物みたいな獣なんだよ。例文帳に追加
"They are monstrous beasts with bodies like bears and heads like tigers," replied the Lion, - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
あの男は死に神にでも取りつかれたのだろう. こんな嵐の海に舟を出したなんて.例文帳に追加
He must have some sort of death‐wish [He must be possessed by the Devil] to take his boat out in a storm like this. - 研究社 新和英中辞典
なんでそんな当たり前のことをいうのかと思うでしょう?でもこれって凄く大事なことだよ。例文帳に追加
I'm sure you're thinking to yourself, 'Why is this guy making such a big deal of this?' But make no mistake. This is essential. - Tatoeba例文
なんでそんな当たり前のことをいうのかと思うでしょう?でもこれって凄く大事なことだよ。例文帳に追加
I'm sure you're thinking to yourself, 'Why is this guy making such a big deal of this?' But make no mistake. This is essential. - Tanaka Corpus
「瓶の牛乳って久しぶりだなあ」「私も。なんとなく紙パックよりおいしい気がしない?」「僕もそれ思ってた」例文帳に追加
"It's been a while since I've seen milk in a bottle." "Me too. I somehow feel its nicer than milk in a paper carton, don't you?" "I was thinking the same thing." - Tatoeba例文
あなたはなんて良い仲間なのだろか、私たちはみんなあなたが不快であると考えていた−ジョージ・メレディス例文帳に追加
what a nice fellow you are and we all thought you so nasty- George Meredith - 日本語WordNet
現実では実行が困難なアクションを操作によって意図的に作り出す。例文帳に追加
To intentionally create an action difficult to really perform by operation. - 特許庁
上司の適切なアドバイスのおかげで、私たちはその問題をなんとか解決できました。例文帳に追加
Thanks to our boss's adequate advice, we managed to solve the problem. - Weblio英語基本例文集
そして彼女は何度も何度も飾り立ててきたとても小さな体を古風味な愛着を持って眺めた。例文帳に追加
and she looked with quaint affection at the diminutive body which she had so often adorned, - James Joyce『土くれ』
あの大地主と医者が地図やらなんやらをもっててくれてる、まあどこにあるかまでは知らんがな。例文帳に追加
Here's this squire and doctor with a map and such--I don't know where it is, do I? - Robert Louis Stevenson『宝島』
そのかわりに、そのほとんど全精力をダーウィン理論のありそうな、あるいは事実に則した難点に集中するんだ。例文帳に追加
Instead they focus almost all their energies into pointing out potential and real difficulties in Darwinian theory. - Ian Johnston『科学のカリキュラムで創造説?』
なんか誰かに雰囲気似てるなあと思ってましたが、言われてみてああそうそうですね。確かにZZ TOPってこういう感じでしたよね。例文帳に追加
I had a nagging feeling that the atmosphere resembled somebody and, now that you mention it, yes, you're right. Certainly ZZ TOP had this kind of feel. - Tatoeba例文
なんか誰かに雰囲気似てるなあと思ってましたが、言われてみてああそうそうですね。確かにZZ TOPってこういう感じでしたよね。例文帳に追加
I had a nagging feeling that the atmosphere resembled somebody and, now that you mention it, yes, you're right. Certainly ZZ TOP had this kind of feel. - Tanaka Corpus
だってあたしはもうほとんど残ってなくて、まともな人間一人にも足りないくらいなんだもの!」とかわいそうなアリスは考えました。例文帳に追加
Why, there's hardly enough of me left to make ONE respectable person!' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
話を楽しむためだけでなく、実用的な遊び方指南や一種のガイド本として読まれた。例文帳に追加
People read them not only as enjoyable stories, but also as books that gave lessons in practical behavior for the pleasure quarters and as a kind of guidebook. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、ワイヤロープで金網同士を結合しているので、石詰籠は柔軟性に富んだものとなる。例文帳に追加
Also, the wire nettings are bound together with wire rope and thus the gabion become very flexible. - 特許庁
何日も会社に泊まり込んでその仕事を片付けたって. 彼のような男を「仕事の鬼」というんだなあ.例文帳に追加
You mean he slept at the office for nights on end to finish off the work? That's what they mean by a “workaholic" [a “demon for work"]. - 研究社 新和英中辞典
「あの」「わしになんか用かい?」「この柿、ひとつもらってもいいですか?」「ええよ。1つないと2つないと好きなだけ持っていきな」例文帳に追加
"Er" "What do you want?" "Is it okay if I take one of these persimmons?" "Sure, as long as there aren't just one or two left you can take as many as you like." - Tatoeba例文
なんの表れもない、雪が普通に積もり、下に堅固な足場があると見えたところが、足を踏み入れたとたん割れたのだ。例文帳に追加
At a place where there were no signs, where the soft, unbroken snow seemed to advertise solidity beneath, the man broke through. - Jack London『火を起こす』
このようにマーキング42の範囲を加熱により軟化させた後は、孔あけ用カッタにてマーキング42の範囲を切り出し、孔あけを行う。例文帳に追加
In this manner, after softening the range of the marking 42 by the application of heat, the range of marking 42 is cut out to make a hole. - 特許庁
彼女は、奇抜なアイデアを出すため、もっと保守的な同僚と何度ももめごとを起こしている。例文帳に追加
Her novel ideas are time and again getting her into trouble with her more conservative colleagues. - Tatoeba例文
彼は、奇抜なアイデアを出すため、もっと保守的な同僚と何度ももめごとをおこしている。例文帳に追加
His novel ideas are time and again getting him into trouble with his more conservative colleagues. - Tatoeba例文
彼女は、奇抜なアイデアを出すため、もっと保守的な同僚と何度ももめごとを起こしている。例文帳に追加
Her novel ideas are time and again getting her into trouble with her more conservative colleagues. - Tanaka Corpus
彼は、奇抜なアイデアを出すため、もっと保守的な同僚と何度ももめごとをおこしている。例文帳に追加
His novel ideas are time and again getting him into trouble with his more conservative colleagues. - Tanaka Corpus
例文 (292件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Clay” 邦題:『土くれ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Creationism in the Science Curriculum?” 邦題:『科学のカリキュラムで創造説?』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳は Ian Johnston : Creationism in the Science Curriculum? を日本語訳したものです。 翻訳は http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/essays/creationism.htm に基づいています。 なお、この文書は著者によりパブリック・ドメインとして公開されています。 Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、原著作を明示し、かつこの著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |