例文 (999件) |
へなじの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 21897件
第三百四十七条(政令への委任)例文帳に追加
Article 347 (Delegation to a Cabinet Order) - 経済産業省
関係者等への的確な情報伝達活動例文帳に追加
Activities for appropriate communications with related personnel, etc. - 経済産業省
IR活動を通じた株主への適切な情報提供例文帳に追加
Providing information properly to shareholders through IR activities - 経済産業省
第1節 急速な人口減少社会への移行例文帳に追加
Section 1 Transition to a rapid population reduction society - 厚生労働省
急速な人口減少社会への移行例文帳に追加
Transition to a society of rapid reduction of population - 厚生労働省
無段変速モードから固定変速モードへの変速を可及的に広範囲な条件で実現する。例文帳に追加
To shift from a continuously variable shift mode to a fixed shift mode as much as possible under wide range conditions. - 特許庁
偏心量21aと偏心量21bとは略同じ偏心量となる。例文帳に追加
The amount 21a of eccentricity and the amount 21b of eccentricity are substantially the same amount of eccentricity. - 特許庁
キングをルークの方へ2マス動かし、同じくルークをキングを越えて隣のマスへ動かす例文帳に追加
move the king two squares toward a rook and in the same move the rook to the square next past the king - 日本語WordNet
と同じだが、物理メモリへのアクセスではなく、カーネル(kernel)の仮想メモリ(virtual memory)へのアクセスである点が異なる。例文帳に追加
except that the kernel virtual memory rather than physical memory is accessed. - JM
このリストバンドは病気への理解と農家の困難な状況への配慮を示すものだ。例文帳に追加
The wristbands show awareness of the disease and consideration for the farmers' difficult situation. - 浜島書店 Catch a Wave
経編により所定の同じ幅に編成された第1編地(2)と第2編地(3)とを備える。例文帳に追加
It is equipped with a first knitted fabric (2) and a second knitted fabric (3), knitted by a warp knit as a prescribed same width. - 特許庁
また、皮膚を健康な状態へと改善する効果を有しており、敏感肌への適用に好適である。例文帳に追加
The composition has effects for ameliorating the skin to a healthy state, and is suitably applied for the sensitive skin. - 特許庁
ヘ 第二百七十七条に規定する新株予約権無償割当て例文帳に追加
(f) Allotment of Share Options without Contribution provided for in Article 277. - 日本法令外国語訳データベースシステム
この変化を検知することでエバ詰りやハニカム詰りを検知する。例文帳に追加
By detecting the change, the clogging of the evaporator and a honeycomb can be detected. - 特許庁
さて、わたしたちはおなじみのコドモ部屋を見てみることとしましょうか。例文帳に追加
Even now we venture into that familiar nursery - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
彼は,テレビ,ラジオ,映画へ多く出演し,米国で最もなじみ深いエンターテイナーの1人だった。例文帳に追加
He was one of America's best-known entertainers with his many appearances on television, radio and movies. - 浜島書店 Catch a Wave
変数発生回路12bと変数発生回路21bは、同じタイミングで、同じ乱数を生成する。例文帳に追加
A variable generation circuit 12b and a variable generation circuit 21b generate the same random number at the same timing. - 特許庁
肌へのなじみの早さ、製剤安定性に優れる透明乃至半透明な化粧料を提供する。例文帳に追加
To provide a transparent or translucent cosmetic which excels in quick compatibility with skin and preparation stability. - 特許庁
相対的に言って、彼らは同じものを読み、同じものを聴き、同じものを見て、同じ場所へ行き、希望や恐怖を抱くのも同じ対象にたいしてであり、同じ権利と自由を持ち、それらを主張する手段も同じなのです。例文帳に追加
Comparatively speaking, they now read the same things, listen to the same things, see the same things, go to the same places, have their hopes and fears directed to the same objects, have the same rights and liberties, and the same means of asserting them. - John Stuart Mill『自由について』
水へのなじみがよく、水分散性、紫外線遮蔽能、耐変色性および製造時の作業性が優れた微粒子二酸化チタン組成物を提供する。例文帳に追加
To provide fine particulate titanium dioxide composition wettable with water and having excellent water dispersibility, ultraviolet shielding power, discoloration resistance and production workability. - 特許庁
経時安定性および使用性(肌へののび、肌へのなじみ、べたつきのなさ、はり感)に優れる水中油型皮膚外用組成物の提供。例文帳に追加
To provide an oil-in-water type emulsified skin external composition excellent in stability with time and usability (spreading property onto the skin, affinity with skin with no stickiness, and feeling of good tension of the skin). - 特許庁
ほとんど全てのメンバーが同じ中学校へ進学する。例文帳に追加
Most of the members will be going on to the same junior high school. - Weblio Email例文集
私たちは午前七時ぐらいにそちらへ到着する予定です。例文帳に追加
We plan on arriving there at about seven in the morning. - Weblio Email例文集
彼女を彼女の幼馴染がいない所へ連れて行きました。例文帳に追加
I took her to a place where her old friend wouldn't be found. - Weblio Email例文集
海外工場への技術者の派遣も慎重な人選を要します。メールで書く場合 例文帳に追加
Careful consideration is required when you decide which technicians to be sent to foreign factories. - Weblio Email例文集
彼は急用のため今朝7時の急行で東京へ出かけた。例文帳に追加
He left for Tokyo on urgent business by the 7 o'clock express this morning. - Tatoeba例文
同じほうへ行くから、いっしょにいらっしゃい。そこに連れて行きますよ。例文帳に追加
I am going in the same direction. Come with me. I will take you there. - Tatoeba例文
同じ日夕方、私たちのバスは事故の現場へと到着した。例文帳に追加
The evening of the same day saw our bus reach the scene of the accident. - Tatoeba例文
私の乗った列車は7時に出て、ニューヨークへ10時に着いた。例文帳に追加
My train started at seven, arrived in New York at 10. - Tatoeba例文
同じほうへ行くから、いっしょにいらっしゃい。そこに連れて行きますよ。例文帳に追加
I'm going in the same direction. Come with me. I'll take you there. - Tatoeba例文
平行線または基線に対して平行または同じ面に属して例文帳に追加
parallel to or in the plane of the horizon or a base line - 日本語WordNet
彼の病身の妻への献身はその孤独な人生を運命づけた例文帳に追加
His devotion to his sick wife condemned him to a lonely existence - 日本語WordNet
同じ人のある場所から取って、他の場所へ移植される組織例文帳に追加
tissue that is taken from one site and grafted to another site on the same person - 日本語WordNet
炭素の有機的な循環で、大気から生命体へ、そして再び元に戻る例文帳に追加
the organic circulation of carbon from the atmosphere into organisms and back again - 日本語WordNet
側近の人を宛名人とし,主人への披露を頼む形式をとる書状例文帳に追加
a letter which is addressed to one's master's close associates asking for an introduction to one's master - EDR日英対訳辞書
彼は急用のため今朝7時の急行で東京へ出かけた。例文帳に追加
He left for Tokyo on urgent business by the 7 o'clock express this morning. - Tanaka Corpus
同じ日夕方、私たちのバスは事故の現場へと到着した。例文帳に追加
The evening of the same day saw our bus reach the scene of the accident. - Tanaka Corpus
同じほうへ行くから、いっしょにいらっしゃい。そこに連れて行きますよ。例文帳に追加
I am going in the same direction. Come with me. I will take you there. - Tanaka Corpus
私の乗った列車は7時に出て、ニューヨークへ10時に着いた。例文帳に追加
My train started at seven, arrived in New York at 10. - Tanaka Corpus
法人の代表者等への準用・法第三十七条例文帳に追加
Application Mutatis Mutandis to Representative of Juridical Person, etc.; Article 37 of the Code - 日本法令外国語訳データベースシステム
七 政策評価の結果の政策への反映に関する基本的な事項例文帳に追加
(vii) Basic matters related to reflecting the results of Policy Evaluation in Policy planning and development - 日本法令外国語訳データベースシステム
これらは同じポインタをchar []への出力ポインタとして使用します。例文帳に追加
They use the same pointer as an output pointer to "char []" . - JM
と同じだが、次のポインタがsigned charかunsigned charへのポインタであることを示す。例文帳に追加
but the next pointer is a pointer to a signed char or "unsigned char" . - JM
例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |