1016万例文収録!

「ももかず」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ももかずに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ももかずの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1593



例文

雲もたなびかず風も吹かず例文帳に追加

Where never creeps a cloud or moves a wind,  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

行く川の流れは絶えずして, しかももとの水にあらず.例文帳に追加

Ceaselessly the river flows, and yet the water is never the same.  - 研究社 新和英中辞典

水も漏らさぬ仲だ例文帳に追加

They are a pair of kid-gloves.  - 斎藤和英大辞典

モモの皮は傷みやすい。例文帳に追加

The skin of peaches bruises easily. - Tatoeba例文

例文

彼は何も持たずに家を出る。例文帳に追加

He left the house without taking anything.  - Weblio Email例文集


例文

彼女が自分の古い服を恥ずかしがるのももっともだ。例文帳に追加

She may well be ashamed of her old clothes. - Tatoeba例文

彼女が自分の古い服を恥ずかしがるのももっともだ。例文帳に追加

She may well be ashamed of her old clothes.  - Tanaka Corpus

——それに花びらももっと短かったはず」とバラ。例文帳に追加

--and her petals are shorter, I think.'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

料理番はなにももたずに逃げ出したわけではなかったのだ。例文帳に追加

The sea-cook had not gone empty-handed.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

みずみずしい桃をかじった時の味が何とも言えません。例文帳に追加

I love the taste when I bite into a juicy peach. - Tatoeba例文

例文

みずみずしい桃をかじった時の味が何とも言えません。例文帳に追加

I love the taste when I bite into a juicy peach.  - Tanaka Corpus

ひと言もものを言わずに数分間じっと座っていた.例文帳に追加

They sat still for a few minutes, without a single word spoken.  - 研究社 新英和中辞典

彼は一銭ももらえずその日暮らしだった。例文帳に追加

He lives from hand to mouth without saving a penny. - Tatoeba例文

でも、もちろん、ずっと昔のことだけど。例文帳に追加

But of course that was a long time ago. - Tatoeba例文

彼は一銭ももらえずその日暮らしだった。例文帳に追加

He lives from hand to mouth without saving a penny.  - Tanaka Corpus

でも、もちろん、ずっと昔のことだけど。例文帳に追加

But of course that was a long time ago.  - Tanaka Corpus

新鮮でみずみずしい完熟した桃は誰もが好む。例文帳に追加

Everybody loves a fresh and juicy tree-ripened peach. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

彼女はももにトカゲの入れ墨がついています。例文帳に追加

She has a tattoo of a lizard on her thigh. - Tatoeba例文

校則違反にもかかわらず,放課後にがまんできずに海で泳いでしまう子どももいます。例文帳に追加

Some children can't resist taking a dip in the ocean after school although it's against school rules. - 浜島書店 Catch a Wave

二人は水も漏らさぬ仲例文帳に追加

They are bound up in each othera pair of kid-gloves.  - 斎藤和英大辞典

二人は水も漏らさぬ仲だ例文帳に追加

They are bound up in each othera pair of kid-gloves.  - 斎藤和英大辞典

えみしをひたりももなひとひとはいへどもたむかひもせず例文帳に追加

(Translation: Although people have said that a person of the Emishi is equivalent to 100 soldiers, they were vanquished easily without resisting.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

何かに価値を与える特性のいずれも持たないこと例文帳に追加

having none of the properties that endow something with value  - 日本語WordNet

お金もカードも持たずに買い物ができる方法例文帳に追加

METHOD FOR ENABLING PURCHASE WITHOUT MONEY NOR CARD - 特許庁

死ぬ前には遺書のほかにラブレターも書きたい。どんな恥ずかしいこと書いてももう恥ずかしがらずに済むから。例文帳に追加

Before I die, in addition to my last will and testament, I want to write a love letter as well. No matter how shameful it may be, I don't have to be ashamed anymore. - Tatoeba例文

この句も文字通りに解さずに喩として解すべきである例文帳に追加

This sentence is to be taken, not literally, but metaphorically.  - 斎藤和英大辞典

何も持っていないのだから、何も失うはずがない。例文帳に追加

Having nothing, nothing can he lose. - Tatoeba例文

最もわずかな程度で、または、どんな点でも例文帳に追加

in the slightest degree or in any respect  - 日本語WordNet

何も持っていないのだから、何も失うはずがない。例文帳に追加

Having nothing, nothing can he lose.  - Tanaka Corpus

私たちは何の疑問も持たずに生活している。例文帳に追加

We are living a life without a single doubt. - Weblio Email例文集

あぁ、いや、必ずしも何でも持っているわけではない。例文帳に追加

Ah no. It's not as though I always have everything. - Tatoeba例文

最も小さい気管支ダクトのいずれも例文帳に追加

any of the smallest bronchial ducts  - 日本語WordNet

歌舞伎において,手に何も持たずにする踊り例文帳に追加

a kabuki dance performed while holding no objects  - EDR日英対訳辞書

あぁ、いや、必ずしも何でも持っているわけではない。例文帳に追加

Ah no. It's not as though I always have everything.  - Tanaka Corpus

獅子に限って演者は手に何も持たずに舞う。例文帳に追加

In shishi alone, the player dances with nothing in hands.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「ゆく河の流れは絶えずして、しかも、もとの水にあらず。淀みに浮かぶうたかたは、かつ消え、かつ結びて、久しくとどまりたる例なし。」例文帳に追加

The river never stops running, and the water is never the same as before. The bubbles are floating on the pool; some bubbles are disappearing and some are coming up; they will never be the same.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あんたはもしかしてチーズを一切れでももってやしねぇか、今だよ?例文帳に追加

You mightn't happen to have a piece of cheese about you, now?  - Robert Louis Stevenson『宝島』

白髪生ふることは思はずをち水はかにもかくにも求めてゆかむ(巻4・628)例文帳に追加

白髪ふる ことははず をちは かにもかくにも 求めてゆかむ (Vol.4, 628)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

腿を見ると、彼の浅黒い肌に濃く黒ずんだ打ち傷が目に入った例文帳に追加

And looking at his thighs, he saw the darker bruises on his swarthy flesh  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

あなたは傘も持たないで雨の中を出かけるほどばかではなかったはずだ。例文帳に追加

You should have known better than to go out in the rain without an umbrella. - Tatoeba例文

あなたは傘も持たないで雨の中を出かけるほどばかではなかったはずだ。例文帳に追加

You should have known better than to go out in the rain without an umbrella.  - Tanaka Corpus

これに対して、東伊豆商工会は”稲取ももの会”を設立。例文帳に追加

On this issue, Higashi-Izu Commerce and Industry Association established "Inatori Momo no Kai (Peach Association).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

わしたちは二人とも、もうすぐ静かに休むことになるだろうよ。」例文帳に追加

we shall soon lie quiet together, you and I,"  - Ouida『フランダースの犬』

今よりももっと英語が上手になったらまた彼に会いに行きたい。例文帳に追加

Once I get even better at speaking English, I want to go to see him again.  - Weblio Email例文集

美しいけれども、もろすぎるインド風シューズのことを考えたのだ。例文帳に追加

as he thought of his magnificent, but too frail Indian shoes.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

また仲蔵自身も、門閥外だったにもかかわらず大きく出世した。例文帳に追加

Though Nakazo himself did not belong to a distinguished family of kabuki actors, he had a successful career.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

中村一氏(なかむらかずうじ)は安土桃山時代の大名。例文帳に追加

Kazuuji NAKAMURA was a Daimyo (Japanese feudal lord) in the Azuchi-Momoyama period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この火責めには為朝もかなわず、崇徳たちは白河殿を脱出する。例文帳に追加

Tametomo can't resist the torture by fire, and Sutoku and his followers escape out of the Shirakawadono.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼らはその召使いを捕まえて打ちたたき,何も持たせずに送り返した。例文帳に追加

They took him, beat him, and sent him away empty.  - 電網聖書『マルコによる福音書 12:3』

例文

会議場周辺は水も漏らさぬ警戒網がしかれた.例文帳に追加

The conference hall was closely guarded.  - 研究社 新和英中辞典

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS