意味 | 例文 (664件) |
やっほーの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 664件
やっと、ホームページ作成ソフトの使い方が分かった例文帳に追加
I finally understood how to use the web design software. - 京大-NICT 日英中基本文データ
そいつもサッカーをやったほうがいいだろうさ。」例文帳に追加
He, also, had better take to football." - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』
今やって頂いておりますけれども、やっぱり、基本的にハイリスクのものは、ハイリターンなのですから、やっぱりリターンが多ければリスクも高いわけです。例文帳に追加
Basically, high-risk products could bring high return, and high return involves high risk. - 金融庁
「あぁ、アターソンさま、あなたはやっかいな方ですね。例文帳に追加
"Well, Mr. Utterson, you are a hard man to satisfy, - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
彼女の夫の曾々祖父はレグホーンからやってきた。例文帳に追加
Her husband's great-great-grandfather had come from Leghorn. - James Joyce『痛ましい事件』
シルバーは、小山をさんざん骨折りながらやってきた。例文帳に追加
Silver had terrible hard work getting up the knoll. - Robert Louis Stevenson『宝島』
「なにかのユニフォーム?」「そ!あたし、フィールドホッケーやってるから」例文帳に追加
"Is that some sort of uniform?" "Oh right, it's because I play field hockey." - Tatoeba例文
「なにかのユニフォーム?」「そ!あたし、フィールドホッケーやってるから」例文帳に追加
"Is that some sort of uniform?" "Oh right, it's because I play field hockey." - Tanaka Corpus
でも、どうやってこの場所が分かったんですか、ミスター・ホームズ?」例文帳に追加
But how did you know of this place, Mr. Holmes?'' - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
次の日の朝遅く、ホーン・フィッシャーはのんびりとやって来た。例文帳に追加
Horne Fisher came down next morning in a late and leisurely fashion, - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
男の子が縁石の方へカートをゆっくり押しやっている。例文帳に追加
A boy is taking his sweet time pushing the cart toward the curb. - Tatoeba例文
本当はインターに通わせたいんだけど、やっぱり学費が高いのよね。例文帳に追加
The truth is I'd like to attend a foreign school, but after all, the school expenses are too high. - Tatoeba例文
黄色の花が咲く細いヨーロッパ産のカラシナで、しばしばやっかいな雑草例文帳に追加
slender yellow-flowered European mustard often troublesome as a weed - 日本語WordNet
男の子が縁石の方へカートをゆっくり押しやっている。例文帳に追加
A boy is taking his sweet time pushing the cart toward the curb. - Tanaka Corpus
リードフレームチヤッキング装置及びリードフレームのチヤッキング確認方法例文帳に追加
LEAD FRAME CHUCKING DEVICE AND METHOD OF CHECKING LEAD FRAME CHUCKING - 特許庁
それも、複数の場でやったほうがポイントは高い(関連ニュースグループ、メーリングリストなど)。例文帳に追加
You get more points for good form if you announce in many relevant forums (related newsgroups, mailing lists), - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
OCT計測を用いた薬効評価方法および装置例文帳に追加
MEDICAL BENEFIT EVALUATING METHOD AND DEVICE USING OCT MEASUREMENT - 特許庁
宝石は鵞鳥の餌袋から、鵞鳥はミスター・ヘンリー・ベイカーからやってきた。例文帳に追加
the stone came from the goose, and the goose came from Mr. Henry Baker, - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
「我々を相手にお遊びでもやっているんですか、ミスター・シャーロック・ホームズ。例文帳に追加
``I don't know whether you are playing a game with us, Mr. Sherlock Holmes,'' said he. - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
ケイト叔母とジュリア叔母とメアリー・ジェーンがまだ笑いながらホールをやってきた。例文帳に追加
and Aunt Kate, Aunt Julia and Mary Jane came down the hall, still laughing. - James Joyce『死者たち』
パーソナル保険システム、約款・証券作成方法、約款・証券作成プログラム例文帳に追加
PERSONAL INSURANCE SYSTEM, COVENANT/CERTIFICATE CREATION SYSTEM AND COVENANT/CERTIFICATE CREATION PROGRAM - 特許庁
診断マーカー及び薬効マーカー、並びにそれらの利用方法例文帳に追加
DIAGNOSTIC MARKER, MEDICINAL EFFECT MARKER AND UTILIZATION METHOD OF THEM - 特許庁
ピーターに本当は子供がどうやって遊ぶものか、教えてくれる人はいませんでした。例文帳に追加
he had no one to tell him how children really play, - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
ホーキンズ少年は、レッドルースを護衛にして、すぐに母親のところにやってください。例文帳に追加
Let young Hawkins go at once to see his mother, with Redruth for a guard; - Robert Louis Stevenson『宝島』
彼の最初の仕事は、サバイバルと人々とやっていく方法の学習の特訓コースでった例文帳に追加
his first job was a crash course in survival and in learning how to get along with people - 日本語WordNet
揮散性薬剤含有エアゾール剤、その薬効表示具、及び環境雰囲気中の薬効表示方法例文帳に追加
AEROSOL AGENT CONTAINING VOLATILE DRUG, TOOL FOR DISPLAYING ITS EFFICACY, AND METHOD FOR DISPLAYING THE EFFICACY IN ENVIRONMENTAL ATMOSPHERE - 特許庁
頂上に着くと皆で「ヤッホー」と叫んだ。例文帳に追加
When we reached the summit, we all yelled out into the void. - Tanaka Corpus
ドライブスルー方式の調剤薬局例文帳に追加
PHARMACY USING DRIVE-THROUGH SYSTEM - 特許庁
保険約款等挟み入れ用のファイルフォルダー例文帳に追加
FILE FOLDER FOR FILING INSURANCE POLICY OR THE LIKE - 特許庁
チヤット(会話)方式で行うオークション(入札)方式及情報処理方法。例文帳に追加
SYSTEM FOR AUCTION (BIDDING) THROUGH CHAT AND INFORMATION PROCESSING METHOD - 特許庁
保守的なイギリス人のモットーは「我々はいつもこのやり方でやってきた」であると言えるかもしれない.例文帳に追加
The motto of the conservative British might be “We've always done it this way." - 研究社 新和英中辞典
昔の作品ですが、ネーム無しで好き放題やってしまったので無駄に長いです。例文帳に追加
This is an early work, I did it freely without storyboarding so it's unreasonably long. - Tatoeba例文
「『ゆうき』って、やっぱ自分の名前入れるんだ」「そうだよ、これがロープレの基本じゃん」例文帳に追加
"'Yuki', so you do put your own name in." "Yup, isn't that roleplaying's essence?" - Tatoeba例文
「スポーツやってる女子っていいよね」「そうかな? 俺はおとなしい子の方が好きだけど」例文帳に追加
"It's good for girls to play sports." "Is that so? I prefer quiet children." - Tatoeba例文
昔の作品ですが、ネーム無しで好き放題やってしまったので無駄に長いです。例文帳に追加
This is an early work, I did it freely without storyboarding so it's unreasonably long. - Tanaka Corpus
意味 | 例文 (664件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”A Painful Case” 邦題:『痛ましい事件』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What The Tortoise Said To Achilles” 邦題:『亀がアキレスに言ったこと』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |