意味 | 例文 (36件) |
冬鳥の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 36件
雪国では白の冬支度をする鳥獣がある例文帳に追加
Where much snow falls, some birds and animals put on their white winter-dress. - 斎藤和英大辞典
あの鳥たちは夏に巣を作り、冬に南へ渡る。例文帳に追加
Those birds build their nests in the summer and fly to the south in the winter. - Tatoeba例文
もっとも一般的な地元の冬鳥を見分けることを学ぶ。例文帳に追加
Learn to recognize the most common local winter birds. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
あの鳥たちは夏に巣を作り、冬に南へ渡る。例文帳に追加
Those birds build their nests in the summer and fly to the south in the winter. - Tanaka Corpus
ある地域に,秋から冬にかけて越冬のために渡来し,春に去っていく鳥例文帳に追加
a bird that goes to a region between autumn and winter, passes the winter there, and then leaves in the spring - EDR日英対訳辞書
この池には、毎年冬になるとたくさんの渡り鳥がやってきます。例文帳に追加
Many migratory birds come to this pond every year in winter. - Tatoeba例文
そのため,日本で越冬するこの鳥を保護する必要性が高まった。例文帳に追加
So there is increased need to protect the birds that pass the winter in Japan. - 浜島書店 Catch a Wave
代表作は、「山水長巻」「夏冬山水図」「天橋立図」「破墨山水」「慧可断臂の図」「秋冬山水」「花鳥屏風」など。例文帳に追加
Representative works include: Long Landscape Scroll, Summer and Winter Landscape, View of Amanohashidate, Broken Ink Landscape, Portrait of Ekadanpi, Fall and Winter Landscape, and Folding Screen of Birds and Flowers of the 4 Seasons. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
アフリカでアシとくさびと冬の間で繁殖する小さなヨーロッパのさえずる鳥例文帳に追加
small European warbler that breeds among reeds and wedges and winters in Africa - 日本語WordNet
一条兼良の『花鳥余情』、一条冬良の『世諺問答』などによる。例文帳に追加
It is based on "Kachoyojo," a book written by Kaneyoshi ICHIJO, and "Seigen mondo," a book written by Fuyuyoshi ICHIJO. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
淡路島 かよふ千鳥の 鳴く声に 幾夜寝覚めぬ 須磨の関守(「金葉和歌集」冬288)例文帳に追加
How many times did the barrier-keeper at the Suma checking station wake tonight at the sounds of plovers flying from the Awaji-shima Island? ('Kinyo wakashu' Winter, 288) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
アリューシャン諸島で繁殖するが、冬鳥として北海道・東北地方に飛来する事がある。例文帳に追加
Some Red-faced Cormorants migrate from their breeding grounds on the Aleutian Islands to Hokkaido or Tohoku region in order to pass the winter. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
海上に浮いている巣で冬至点の時に繁殖し、風と波を静める力があると言われている神話の鳥例文帳に追加
a mythical bird said to breed at the time of the winter solstice in a nest floating on the sea and to have the power of calming the winds and waves - 日本語WordNet
この部分については一条兼良の『花鳥余情』、一条冬良の『世諺問答』などが紫式部の娘である大弐三位が作者であるとしている。例文帳に追加
In "Kachoyojo" by Kanera ICHIJO, "Segenmondo" by Fuyuyoshi ICHIJO, etc., Uji jujo is thought to have been written by Daini no Sanmi, a daughter of Murasaki Shikibu. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この調弦法による「千鳥の曲」、「春の曲」、「夏の曲」、「秋の曲」、「冬の曲」を作曲した。例文帳に追加
Based on this method, he composed 'Chidori no kyoku' (song of the plover), 'Haru no kyoku' (song of the spring), 'Natsu no kyoku' (song of the summer), 'Aki no kyoku' (song of the Autumn), and 'Fuyu no kyoku' (song of the Winter). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし頭上には雲ひとつなく、リージェント公園はあたり一面、冬の鳥がさえずり、春の甘い香りがした。例文帳に追加
and the Regent's Park was full of winter chirrupings and sweet with spring odours. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
冬期間に公園等の桜の花芽を、うそ鳥の食害から守るため、人の手で紐を引くことで、うそ鳥を遠くへ追い払い、近くに寄せ付けないようにする。例文帳に追加
To provide a bullfinch-repelling tool to protect the cherry flower bud in parks, and the like, during winter season, by driving a bullfinch away to a distant place and preventing approach of the bird by manually pulling a string. - 特許庁
また一条兼良の『花鳥余情』、一条冬良の『世諺問答』などには宇治十帖が紫式部の作ではなくその娘である大弐三位の作であるとする伝承が記録されている。例文帳に追加
According to "Kachoyojo," written by Kaneyoshi ICHIJO, and "Seigen mondo (adage dialogue)" by Fuyuyoshi ICHIJO, "Uji-jujo (Ten Quires of Uji)" was not written by Murasaki Shikibu but instead by her daughter, Daini no Sami. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この『千鳥の曲』と、そのあとに作られた『春の曲』、『夏の曲』、『秋の曲』、『冬の曲』(いずれも古今和歌集から歌詞を採ったもの)の四曲を合わせ、「古今組(こきんぐみ)」と呼ぶ。例文帳に追加
"Chidori no Kyoku" is combined with later composed "The Spring Music," "The Summer Music," "The Autumn Music" and "The Winter Music" to be collectively called 'Kokin-gumi.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
治承四年(1180年)冬、平清盛の攻撃により義基ら石川源氏の主力が鳥羽(京都市伏見区)で壊滅した際、義兼は本拠地の石川城(大阪府南河内郡河南町)にあった。例文帳に追加
In the winter of 1180, when Yoshimoto and the greater part of the Ishikawa-Genji (Minamoto clan) strength were destroyed by TAIRA no Kiyomori's assault at Toba (today's Fushimi Ward, Kyoto City), Yoshikane was at their clan stronghold of Ishikawa-jo Castle (present-day Kanan-cho, Minamikawachi-gun, Osaka Prefecture). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
野性の鵞鳥が夜に警告の鳴き声をあげるとき、アザラシ革のコートを持たない女性が夫に優しくなるとき、ソーピーがセントラル・パークのいつものベンチでそわそわするとき、冬は近いと思っていただいてかまわない。例文帳に追加
When wild geese honk high of nights, and when women without sealskin coats grow kind to their husbands, and when Soapy moves uneasily on his bench in the park, you may know that winter is near at hand. - O Henry『警官と賛美歌』
札数が大多数に上る時は、番号には松竹梅、春夏秋冬、花鳥風月、または一富士、二鷹、三茄子、五節句、七福神、十二支という様に大分類を行い、そのそれぞれに番号を付け、たとえば松の2353番が当せんした時は竹、梅の同番号の札にもいくぶんかの金額を与えることがあった。例文帳に追加
When too many tickets were distributed, numbers were classified into major categories such as shochikubai (pine, bamboo and plum trees), shunkashuto (spring, summer, autumn and winter), kachofugetsu (flower, bird, wind and moon) or Ichi-fuji, ni-taka, san-nasubi (Mt. Fuji, a hawk or an eggplant), five seasonal festivals, the seven gods of good fortune, the 12 signs of the Chinese zodiac etc., and then put numbers on them – for example, if No. 2353 of pine tree won, the same numbers of bamboo and plum trees were also given some amount of prize money. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『古事記』にも「御陵は毛受(もず)の耳原にあり」、『日本書紀』には寿陵であったと記され、「(八十七年)冬十月の癸未の朔己丑に、百舌鳥野稜(もずののみささぎ)に葬(はぶ)りまつる」とあるが、学術的には仁徳天皇陵として疑問視する向きもあることから、最近では(伝)仁徳陵古墳、大仙陵古墳などの名称を用いるのが一般的になってきている。例文帳に追加
Also in "Kojiki," it is described that 'the Imperial Mausoleum was located in Mozu no Mimihara' and "Nihonshoki" describes that it was Juryo (a grave built while alive) and further ' he was entombed in the Mozuno mausoleum on November 22, 399' but because there are some people who question academically whether it is the Emperor Nintoku mausoleum, it has recently become general to use names such as (Legendary) Nintokuryo Tumulus, Daisenryo Tumulus, etc. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
治承四年(1180年)冬、以仁王の令旨を受けて全国の源氏勢が蜂起する中、河内源氏のかつて本拠地の河内石川の源氏の存在を危険視した平清盛は、策略を用いて義基ら石川源氏の主力を鳥羽(京都市伏見区)まで誘い出し、一気に包囲して殲滅させた。例文帳に追加
In the winter of 1180, during the nation-wide revolt of the Minamoto forces in response to the princely command of the Prince Mochihito, TAIRA no Kiyomori, who regarded the existence of the Minamoto clan at Kawachi Ishikawa manor, formerly a stronghold of the Kawachi-Genji (Minamoto clan), as a dangerous threat, put a plan in motion which lured Yoshimoto and the greater part of the Ishikawa-Genji (Minamoto clan) strength away to Toba (today's Fushimi Ward, Kyoto City), where he quickly had them surrounded and annihilated. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (36件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE COP AND THE ANTHEM” 邦題:『警官と賛美歌』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |