1016万例文収録!

「帰ってきたところ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 帰ってきたところの意味・解説 > 帰ってきたところに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

帰ってきたところの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 53



例文

私は今帰ってきたところです。例文帳に追加

I just got home now.  - Weblio Email例文集

父はちょうど帰ってきたところだ。例文帳に追加

My father has just come home. - Tatoeba例文

彼はちょうど今、帰ってきたところだ。例文帳に追加

He came home just now. - Tatoeba例文

学校から帰ってきたところだ。例文帳に追加

I have just come back from school. - Tatoeba例文

例文

ちょうど今帰ってきたところです。例文帳に追加

I've just come back. - Tatoeba例文


例文

ちょうど今、帰ってきたところです。例文帳に追加

I've only just come back. - Tatoeba例文

父はちょうど帰ってきたところだ。例文帳に追加

My father has just come home.  - Tanaka Corpus

彼はちょうど今、帰ってきたところだ。例文帳に追加

He came home just now.  - Tanaka Corpus

学校から帰ってきたところだ。例文帳に追加

I have just come back from school.  - Tanaka Corpus

例文

彼らは出てきた所へ帰っていった.例文帳に追加

They returned whence they had come.  - 研究社 新英和中辞典

例文

彼は所得顔で帰って来た例文帳に追加

He returned in triumph.  - 斎藤和英大辞典

私はついさっき、買い物から帰って来たところです。例文帳に追加

I just came back from shopping just a moment ago. - Weblio Email例文集

私はちょうどタイから帰ってきたところです。例文帳に追加

I just got back from Thailand.  - Weblio Email例文集

彼はちょうど今、帰ってきたところだ。知らなかったの?例文帳に追加

He came home just now. Didn't you know that? - Tatoeba例文

彼はちょうど今、帰ってきたところだ。知らなかったの?例文帳に追加

He came home just now. Didn't you Know that?  - Tanaka Corpus

マークはちょうど休暇から帰ってきたところだ。例文帳に追加

Mark has just returned from holiday. - Weblio Email例文集

私の妹はちょうど学校から帰ってきたところです。例文帳に追加

My younger sister has just now got back from school.  - Weblio Email例文集

私の兄はちょうど家に帰ってきたところです。例文帳に追加

My older brother just came back home. - Weblio Email例文集

私は今やっと家に帰ってきたところだ。例文帳に追加

I've just gotten home. - Tatoeba例文

私は今やっと家に帰ってきたところだ。例文帳に追加

I've just come home. - Tatoeba例文

彼はちょうどパリから帰ってきたところだ。例文帳に追加

He has just come back from Paris. - Tatoeba例文

彼はちょうどパリから帰ってきたところだ。例文帳に追加

He has just come back from Paris.  - Tanaka Corpus

ちょうど今、そこから帰って来たところです。例文帳に追加

I just came back from there just now. - Weblio Email例文集

そのところ、追ってきた黄泉の国の悪霊たちは逃げ帰っていった。例文帳に追加

Then, the pursuers, the spirits of the Yominokuni, fled back.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼が家に帰ったとき彼のお父さんはラジオを聞いているところでした。例文帳に追加

When he came home, his father was listening to the radio.  - Weblio Email例文集

私たちは世界一周旅行から今帰ってきたところです。例文帳に追加

We have just returned from a trip around the world. - Tatoeba例文

私たちは世界一周旅行から今帰ってきたところです。例文帳に追加

We have just returned from a trip around the world.  - Tanaka Corpus

私はちょうどロング・ビーチ空港から帰ってきたところだ。例文帳に追加

I just came back from the Long Beach airport.  - Weblio Email例文集

昨日3週間の海外旅行から帰ってきたところで、和食が食べたくて仕方なかった。例文帳に追加

As soon as I came back from a three week trip overseas yesterday, I wanted to eat Japanese food so bad.  - Weblio Email例文集

「言っとくよ、もう一回ほえたら、ご主人様のところへ行って、パーティから帰ってきてもらうから。例文帳に追加

"I warn you if bark again I shall go straight for master and missus and bring them home from the party,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

彼が帰ってきたのは、ホームシックにかかったからではなく、ふところが心細くなったからである。例文帳に追加

He came back not because he was homesick, but because he was running short of money. - Tatoeba例文

彼が帰ってきたのは、ホームシックにかかったからではなく、ふところが心細くなったからである。例文帳に追加

He came back not because he was homesick but because he was running short of money.  - Tanaka Corpus

もしピーターがおかあさんの所に帰ってしまったらもう笛の音を聞くことはできませんから。例文帳に追加

for were he to return to his mother they should lose his music,  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

しかし、時尭夫人の知るところとなり、怒った時尭夫人は、娘二人を連れて種子島を出て鹿児島に帰ってしまったという。例文帳に追加

However, it came to his wife's attention and angry wife left Tanegashima Island with her two daughters and went back to Kagoshima.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

オリヴァはずいぶん長いこと2人のところにいたから、やっと弟の元に帰ってきたときには話すことがたくさんあった。例文帳に追加

Oliver made this visit a very long one, and when at last he returned back to his brother he had much news to tell him;  - Mary Lamb『お気に召すまま』

そこで物外が自分の茶碗を指3本で3度回し、指先で茶碗を微塵に砕いて見せたところ、武士は降参して帰った。例文帳に追加

So Motsugai turned his tea bowl three times with his three fingers, and broke it into small pieces with the tip of his finger, then the samurai surrendered to him, going back home.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ところが、スセリビメを正妻に迎えたため、これを恐れ、子を木の俣に刺し挟んで実家に帰ってしまった。例文帳に追加

When Onamuji no kami took Suseribime as his legal wife, however, Yakami hime was so afraid of Suseribime that she returned to her parental home, leaving her baby at a fork in a tree.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

——そんなわけで彼女はアメリカがすっかり嫌になって、バイナーにいる独り者の叔母の所へ帰って来たんです。例文帳に追加

This sickened her of America, and she came back to live with a maiden aunt at Pinner, in Middlesex.  - Conan Doyle『黄色な顔』

ところで,あなた方のうちのだれが,畑を耕すか羊の番をする召使いがいるとして,彼が畑から帰って来た時に,『すぐに来て食卓に着きなさい』と言うだろうか。例文帳に追加

But who is there among you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say, when he comes in from the field, ‘Come immediately and sit down at the table,’  - 電網聖書『ルカによる福音書 17:7』

ところが、夜になっても幕府軍が押し寄せる様子はなかったため、領国に帰って抵抗することに決め、邸に火を放つと、将軍の首を槍先に掲げ、隊列を組んで堂々と京を退去した。例文帳に追加

However, there were no sign of the army of bakufu even in the evening, so they deciced to go back to their territory and wait to fight, so they hold up shogun's head on a spear point and left Kyoto proudly, drawing up in line after setting fire to the residence.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それから夕方まで姿を見ることはなかったが、やつれた顔に、ゆっくりとした足取りで帰ってきたところを見ると、調査にはたいした進展がなかったに違いない。例文帳に追加

I saw him no more until the evening, when he returned with a slow step and haggard face which assured me that he had made no great progress with his investigation.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

「彼は立って,自分の父親のところ帰って来た。だが,彼がまだ遠くにいる間に,彼の父親は彼を見て,哀れみに動かされ,走り寄って,その首を抱き,彼に口づけした。例文帳に追加

He arose, and came to his father. But while he was still far off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.  - 電網聖書『ルカによる福音書 15:20』

しかし、新興キネマから東宝へ移籍した森田信義プロデューサーからの要請で、同年4月に月形を東宝にレンタルしたところ帰ってこなかった。例文帳に追加

The company rented Tsukigata in April of the year in response to the request of Nobuyoshi MORITA, a producer who had been transferred from Shinko Kinema to Toho, but he never returned to the company.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「播磨の国で室津の遊女と知り合い、必ず妻にすると約束して京に帰ったが、時を経て女を迎えにやったところ、すでにその地にいないといわれた。」例文帳に追加

I met a prostitute of Murotsu in Harima Province and returned to Kyoto after promising to marry her, and after for a while I sent for her but heard that she was not there.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

後に娘の美登里が亡くなる頃に夫の柳波は別の女性との間に子供が生まれて、夫はその女性のところに行き帰ってこなかったが、離婚はしなかった。例文帳に追加

Her husband Ryuha had a child with another woman around the time her daughter Midori died and he never returned but they did not divorce.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

妻の皐月と家臣の安田国継(四方天但馬の場合もあり)が連歌師紹巴とともに光秀の身を案じているところへ、光秀がしおしおと帰ってくる。例文帳に追加

Mitsuhide dejectedly comes back home where his wife Satsuki, his retainer Kunitsugu YASUDA (sometimes substituted with Tajima SHIHOTEN), and the renga poet Joha, are all worrying about him.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

いかなる人に会うのかというご質問でもございましたが、主なところを言えば、まずイギリスのキングイングランド銀行総裁、これはこの前(今年)1月に(欧州へ)お伺いしたときに、予定をとっておりましたけれども、内閣改造があるから帰ってこいということでございまして、予約をキャンセルしまして、日本に帰ってまいりました。例文帳に追加

Among major officials with whom I am scheduled to meet is Governor King of the Bank of England. Although I was scheduled to meet him when I visited Europe in January this year, the meeting was cancelled because I was called back to Japan for a cabinet reshuffle.  - 金融庁

アントニオはそのとき手元にお金を持っておらず、友だちに貸すことができなかった。しかし、商品を積んで帰ってくる船団があることを知っていたので、アントニオはこう言った。これから金持ちの金貸しであるシャイロックのところへ行こう。船に積んでいる商品を抵当にして金を借りることにするよ。例文帳に追加

Anthonio had no money by him at that time to lend his friend; but expecting soon to have some ships come home laden with merchandise, he said he would go to Shylock, the rich money-lender, and borrow the money upon the credit of those ships.  - Shakespeare『ヴェニスの商人』

江戸時代の安永年間(1772~81)(18世紀後半)に、青蓮院宮〔しょうれいいんのみや〕が長崎から持ち帰った里芋の一種を、仕えていた平野権太夫(京料理「いもぼう」平野家の祖先)に栽培させたところ、大型で良質の芋が取れた。例文帳に追加

In the Anei era during the Edo period (1772~81, in the late 18th century), Prince Shorenin-no-miya had Gondayu HIRANO, his attendant and the ancestor of the Hirano family that ran a Kyoto cuisine restaurant "Imobo," grow a kind of taro, which had been brought from Nagasaki by the prince, and large, good potatoes were harvested.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

歌合に歌を詠進することになった小式部内侍に、四条中納言(藤原定頼)が「丹後のお母さん(和泉式部は当時、夫の任国である丹後に下っていた)の所に、代作を頼む使者は出しましたか。使者は帰って来ましたか」などと意地の悪い質問をしたのに対し、その場で詠んだ歌とされている。例文帳に追加

When she was to present a poem, Shijo Chunagon (vice-councilor of state - FUJIWARA no Sadayori) asked her maliciously 'if she had already sent a messenger to her mother in Tango (Izumi Shikibu lived in Tango, where her husband was working) in order to ask her to compose a poem instead, and if the messenger had already come back yet,' so it is said that she composed a poem on the spot.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THEMERCHANT OF VENICE”
邦題:『ヴェニスの商人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS