1153万例文収録!

「思ったのと違った」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 思ったのと違ったの意味・解説 > 思ったのと違ったに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

思ったのと違ったの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 25



例文

モーデットの時は 殺したと思ったが違っ例文帳に追加

Look, when maudette died I thought I mighve done it, and it turned out I didn't. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

実際の色は私が思っていたものと違った。例文帳に追加

The actual color was different to what I had visualized.  - Weblio Email例文集

実際の色は私が思っていたものと違った。例文帳に追加

The actual color is different from what I was thinking.  - Weblio Email例文集

彼は私が思ったのとは違っていた。例文帳に追加

He was otherwise than I thought. - Tatoeba例文

例文

彼は私が思ったのとは違っていた。例文帳に追加

He wasn't the same as I thought he'd be. - Tatoeba例文


例文

彼は私が思ったのとは違っていた。例文帳に追加

He was otherwise than I thought.  - Tanaka Corpus

いつも計画があるんだと 思ってたけど 違ってたのね例文帳に追加

I always think of you as having a plan but never admitting it. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

違ってると思ったら 常に同じことをする人なのよ。例文帳に追加

If she thinks something is wrong, she always acts the same way. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

彼がいつもと違って口数が少ないのを妙だと思った.例文帳に追加

I thought it odd that he was unusually reticent.  - 研究社 新和英中辞典

例文

彼らが 間違ってると思った事はないのか?例文帳に追加

Did you ever think they could be wrong sometimes? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

本気で そんなこと思ってんの? あんた間違ってるよ。例文帳に追加

You really think so? you're wrong. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

私はその解釈が 間違ってると思ってる例文帳に追加

I'm guessing she's wrong on this one. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

それがフォルカーのものならいいと 思ったが 残念ながら違っ例文帳に追加

Was kind of hoping it was volker, but no such luck. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

彼は 精神安定剤を飲んでると思ってた だが 実際は 違ってた でしょ?例文帳に追加

He thought he was taking tranquilizers, but he wasn't, was he? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

彼女を一人にしておくのは間違っていると我々は思った。例文帳に追加

We thought it wrong to leave her alone. - Tatoeba例文

彼女を一人にしておくのは間違っていると我々は思った。例文帳に追加

We thought it wrong to leave her alone.  - Tanaka Corpus

実は一般の人が思っているほど 考え方が違っていません例文帳に追加

Who are not as divided as people might think - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

そして僕はたとえ本気でそう言ってるとしても、この見知らぬ男は間違ってると思った。例文帳に追加

and I had my own reasons for thinking that the stranger was mistaken, even supposing he meant what he said.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

京都御所を出発する前,彼女は腰輿に乗り,「思っていたよりも高い。この高さからは見慣れた京都の景色が違って見える。」と笑顔で語った。例文帳に追加

When she got on the palanquin before leaving the Kyoto Imperial Palace, she said with a smile, "It's higher than I expected. The familiar scenery of Kyoto looks different from up here." - 浜島書店 Catch a Wave

私、そういう記事は読んでおりまして、コンピュータが間違っていたのではないかというような記事は読みましたけれども、調査をしてきちんと運営して頂くことが大ごとだと思っております。例文帳に追加

I read a news article saying that a computer glitch may have caused the problem. It is important to investigate the matter and conduct business operation appropriately. I happened to read the article on my flight back to Japan. I am also an American Express card member.  - 金融庁

ローマカトリックの決議論の体系で、専門家の意見が食い違っているとき、原告は、他の意見がより理にかなっていると思っても、最もらしいどの意見にも従っていい例文帳に追加

a Roman Catholic system of casuistry that when expert opinions differ an actor can follow any solidly probable opinion that he wishes even though some different opinion might be more probable  - 日本語WordNet

創造説科学論者は、多くの時間をダーウィン理論の問題点を指摘することに費やしているけど、科学的理論がなんでも誰もが納得するように説明できなきゃ、理論の予測のどれかが疑わしけりゃ、変則的なものがあったら、理論全体が間違ってるにちがいない、と思ってるみたいな時がある。例文帳に追加

Creation Scientists who spend so much time pointing out problems with Darwinian theory sometimes seem to assume that if a scientific theory cannot explain everything to everyone's satisfaction, if some of the predictions of the theory are questionable, if anomalies exist, then the total theory must be incorrect.  - Ian Johnston『科学のカリキュラムで創造説?』

それから、やはり中小企業というのは多様性、非常に機動性がございますが、同時に、やはり人材が乏しいとか、大企業とは違って、税制の変更などにしても、それを受けてすぐ経営方針を変えるとか、そういうことがなかなかしにくい企業体だと、私も経験を通じて思っております。例文帳に追加

While diversity and nimbleness are important for SMEs, I know from my experiences that they lack human resources and that unlike large companies, it is difficult for them to change business policies quickly in response to tax system changes.  - 金融庁

既に発表したと思っておりますが、行政当局から聞いていますと、第1回目は平成17年に、平成19年にまた2度目、平成21年5月に金融庁が検査いたしまして、平成19年から21年の間の時期、非常に検査に非協力的だったという話を聞いておりまして、それまではビジネスモデルに基づいて、経営状態はあまりよくなかったわけでございますけれども、私の政治家としての一般常識からいえば、まじめにこつこつやっておられたと思っておりますが、平成19年から21年の間に、非常に貸金業者から債権を買ったり、それから特定のネットワーク企業といったところに急速に傾いていった、まさに80%以上の貸出金を集中していったということで、そういった意味でも、やはり基本的に、さっき申し上げましたように非常に普通の銀行とは違って、この銀行特有の異常な事態があったと私は思っております。例文帳に追加

I believe that it has already been announced that the FSA conducted its first inspection in 2005, the second in 2007 and another one in May 2009, according to the administrative authorities. I hear that the bank was quite uncooperative in the inspections during the period between 2007 and 2009. Before that period, although the bank was not doing very well under the business model that it was then applying, I judge from my common sense as a politician that it was nevertheless toiling away in an honest and diligent fashion. From 2007 to 2009, however, the bank rapidly drifted into purchasing loan claims from money lending businesses or focusing on a certain set of companies belonging to its network of relationships, to the point of concentrating over 80 percent of its lending on them. In the light of that fact, I basically believe that this case did involve circumstances very different from those of normal banks, circumstances that are quite singular and are specific to the bank.  - 金融庁

例文

特に、経済・金融の分野は非常にグローバル化したということは皆さん方よくご存じでございまして、たちまち1億ドルの金でもコンピュータの中を動くわけでございますから、そういった時代に、簡単に言えばそういった金融工学の発展、あるいは経済のグローバル化、金融のグローバル化と基本的に民主主義社会でございまして、ある意味で私はこれを民主的なコントロールをいかにしていくかということは、21世紀の大変人類的課題だと思っていますが、今はその最中でございまして、ご存じのようにマーケットですからあんまり規制とか強化をしますとこれは縮んでしまいますし、また国の管理が出てきますし、それかといってご存じのように2年前の今、自由放任といいますか、自由にやってきますと、皆さんもご存じのようにこの前の経済不況のように製造業にもほかにもどんどん悪い影響が来たわけでございますから、そういった意味で非常に私は1929年の大恐慌とは違って、今回の恐慌はやっぱり人類の英知が試されているというふうに思っています。例文帳に追加

In particular, the fact that economic and financial fields have become highly globalized is common knowledge to all of you, so globalized that even 100 million dollars can be moved in a flash by means of computers. In times like this, it is, put simply and as far as I see it, a challenge to humanity in the 21st century to deal with the question of how to democratically control the advancement of financial engineering, or the economic globalization and financial globalization, and we are indeed in the process of tackling it, but imposing excessively harsh regulations on markets might cause them to shrink. Government control may pose another issue in that process, but the lack of it, which means applying a laissez-faire or no-restriction approach, might impose one negative effect after another on manufacturing and other industries, as was the case in the economic recession two years ago. In that sense, unlike the 1929 Great Depression, what I think the recent crisis is making us face is a challenge to human wisdom.  - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Creationism in the Science Curriculum?”

邦題:『科学のカリキュラムで創造説?』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳は Ian Johnston : Creationism in the Science Curriculum? を日本語訳したものです。
翻訳は http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/essays/creationism.htm に基づいています。
なお、この文書は著者によりパブリック・ドメインとして公開されています。
Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、原著作を明示し、かつこの著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS